Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Confirmation of the privileges of St Andrew’s Priory by Archbishop William de Corbeil, c.1123-1136

Confirmation of privileges to Rochester by William de Corbeil, Archbishop of Canterbury (from 1123-1136). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 203r by Jacob Scott (pending review).

No rubric or display initial.


Folio


203r (select folio number to open facsimile)



Willelmi dei gratia cantuar archiepiscopus. Fedis
aplice legatur. Omnibus hominibus et amicis
suis ta’ perlatis quam subditis. Cui’ cunque con-
ditionis sint ęcclę filiis salutem, deique benedicti-
onem et suam. Noscant presentes et profuturi me
reddidisse et firmit’ concessisse. et ex parte
dei et beati petri et n’ra uire in concusso hoc
presenti scripto meo confirmasse consilio et affen-
su clericorum et laicorum n’rorum ecclesie sancti An-
dree roffensi et dilecto filio n’ro Iohi’ episcpopo
omnem potestatem et iura episcopalia illi per-
tinentia in maneriis n’ris et clericis et
laicis sui episcopatum sic’ unque meli’ ut honora-
bili’ tenuerit antecessores sui Gundul-
fus ut Arnulfus episcpopi. Testibus hele wis archiepiscopus
cant’. et fulc’ p’ore sancte ofide. et Abel cano-
nico. Alueredo priore sancti gregorii. Rad-
cadus cum multis aliis clericis et laicis
apud canto roberiam.


Translation


William, by the grace of God, Archbishop of Canterbury, read the following pledge. To all men and their friends in the areas in which they are subjects. To whom no matter what condition, those things are sufficient for the children of God and his and his blessing. Let them know that I have repaid and strengthened the present and the advantage to have granted them. and on the part of God and blessed Peter and n'ra, in concusso my present writings, the council of the clergy and the laity of n’rorum church of Saint Andrew in Rochester and to our beloved Bishop John all the power and episcopal rights that pertain to him in the manors, n’ris[?], clergy, and laymen of his bishops sic’ always meli’ that that Gundulf held as honorable as his predecessors, like Arnulf the bishop. Witnessed by the Archbishop of Canterbury, and fulc’ p’ore sce’ ofide, and Abel the canon. Aleredo the Prior of Saint Gregory. Radcad with many other clerics and laymen in Kent roberiam[?].


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Confirmation of the privileges of St Andrew’s Priory by Archbishop Theobald of Bec, c.1139

The opening of the confirmation of privileges by Archbishop Theobald of Bec, Textus Roffensis, folio 204v. Confirmation of privileges by Archbishop Theobald of Bec(1139-1161) September 29, 2022 Confirmation of privileges to Rochester by Theobald of Bec, Archbishop of Canterbury, from 1139-1161. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 131r-132r by Jacob Scott (pending review).

There are annotations in a later hand in the right margin of folio 205v, along with some underlining of place names on this page.


Transcription


204v (select folio number to open facsimile)



TEODBALDUS gratia dei cantuar archiepiescopus et to-
tius britannię primas omnibus sancte ęcclessię
fidelibus salutem. Notum uobus e’e’ uolo quod omnibus
donationes et concessiones omnium mane-
riorum et omnium terrarum . et omnium ęcclessiaru-
cum omnibus redditibus et rectitudibus suis .
et omnium decimarum quę hactenus concessę
et donatę st’ ęcclessę sancti ANDREĘ apli’ quę sita
est in ciuitate roucestra aquilibus cunq;
fiue regibus five arep’is uel epis seu comi-
tibus seu aliis quibus libet hui regni nobilibus
concessę sint aut donatę . ego teodbaldus
gratia dei cantuar arep’s et toti’ britannię primas
auctoritate m’ a deo collata . omnimodo
ratas et in perpetuum stabiles e’e’ confirmo.
Et eas nominatim quas GUNDVLFUS illi’
ęcclessę episcopus ut ad usum monachorum illorum
qui in eadem ęcclessia domino xp’o et prędicto aplo
deuote famulantur permaneant ordi-
nauit : ego eidem ęcclę et eisdem monachis
uire ęternę hęreditaus habendas et libe
atq: quiete confirmo possidendas. Et
sicut ipse pręnominat’ episcopus qui ęccl’am
illa’ fundauit et monachos illos illic



205r



congregauit . et ipsa maneria et terras q’s
insuo dominico habebat . ipsis monachis a
suo p’po uictu



Translation


THEOBALD, by the grace of God, Archbishop of Canterbury, and all the people of Britain, all the faithful of the holy church greetings. I want to make known to you all the gifts and concessions of all the manors and all the lands. and all the church and all rents and righteousnesses, and of all the tithes that have hitherto been given and donated to Saint Andrew's situated in the city of Rochester, aquilib' cunq; to the five kings, five arepis or bishops or counts or to others whom they pleased were granted or given to the nobles of this kingdom. I, Theobald, by the grace of God, can sing arep's and all Britannia's foremost authority given to me by God, in every way approved and permanently stable by him confirmed.

And those in particular which Gundulf, the bishop of that place, ordered to continue for the use of those monks who in the same place serve the lord Christ to be held as an heir and to be possessed at will; And as he pre-names the bishop who founded that church and gathered those monks there. and she herself had manors and lands that belonged to her own domain. And as he pre-names the bishop who founded that church and those monks there gathered, and she herself had manors and lands that belonged to her own domain. the monks themselves were defeated by their pope.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Henry I confirms the division of lands, c.1123

Henry I confirms the division of lands and privileges between the monks and the bishop at Rochester, followed by a confirmation by Anselm, Archbishop of Canterbury, and one by Bishop Gundulf (who made the initial proposal) (dated 1103). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 218r-220r by Jacob Scott (pending review).

There are sixteen signatories to the agreement: these are on 220r and are represented by black crosses. The date is given after this: 1103.


Transcription


218r (select folio number to open facsimile)



Henricus gratia dei rex anglorum,
Archiepiscopis, Episcopis, abbatibus, comiti-
bus, cęterisque omnibus baronibus suis fran-
cigenis et anglis, totius regni anglorum,
salutem. Notum uobis omnibus esse uolo, quod
omnes donationes et concessiones omnium
maneriorum et omnium terrarum et omnium
ęcclesiarum cum omnibus redditibus et rectitu-
dinibus suis et omnium decimarum quę hac-
tenus concessę et donatę sunt ęcclesię sancti
andreę apostoli quę sita est in ciuitate ro-
uecestra, a quibuscunque siue regibus siue
archiepiscopis uel episcopis seu comitibus seu ali-
is quibuslibet huius regni nobilibus conces-
sę sint aut donatę, ego henricus dei
gratia rex anglorum potestate regię digni-
tatis michi a deo collata, omnimodo fir-
mas et in perpetuum stabiles esse concedo.
Et eas nominatim quas Gundulfus illius
ęcclesię episcopus ut ad usum monachorum illorum qui
in eadem ęcclesia domino christo et praedicto apostolo
deuote famulantur permaneant, ordina-
uit, ego eidem ęccleset eisdem monachis



218v



iure ęternę hereditatis habendas et li-
bere atque quiete confirmo possidendas.

Et sicut ipse pręnominatus episcopus qui ęcclesiam
illam fundauit et monachos illos illic
congregauit et ipsa maneria et terras
quas in suo dominico habebat ipsis mona-
chis a suo proprio uictu discreuit et dis-
cretas iam dedit, uidelicet Vldeham
cum omnibus appenditiis suis, Frandesbe-
riam cum omnibus appenditiis suis, Sto-
ches cum omnibus appenditiis suis, Suth-
fletam cum omnibus appenditiis suis, Danitu-
nam cum omnibus appenditiis suis, Lamhetham
cum omnibus appenditiis suis, Hedenham cum
cum manerio quod appendet Cudintuna no-
mine, et cum omnibus quadraginta hidis ter
quę appendent, et omnes alias minutas
terras et omnes redditus omnium terrarum ubi-
cunque sint quas suo tempore acquisiuit
et illis dedit, cum soca, et saca, et tolne, et
teame, et omnibus aliis consuetudinibus et
rectitudinibus et libertatibus quas ipsemet
unquam melius habuit in terris et in aquis et
in siluis et in uiis et in omnibus locis, ita



219r



firmiter et stabiliter in omnibus, omnia
ista monachis illis concedo et confir-
mo. Et hanc confirmationem meam pro
anima patris mei et matris meę et pro
anima mea et uxoris meę et omnium pa-
rentum meorum stabilio, et stabilitate si-
gni sanctę crucis domini nostri iesu christi propria
manu mea et sigillo meo consigno.

ET ego anselmus non meis meritis
sed gratia dei cantuariensis archi-
episcopus hanc confirmationem regia aucto-
ritate confirmatam confirmo, ut et
ipsi praedictae ęccleset monachis prędi-
ctis atque post illos in perpetuum uicturis,
firmiter stabilis et stabiliter firma et il-
libata permaneant sancio, et sancitam si-
gno dominicę crucis christi consigno, et au-
ctoritate dei omnipotentis patris et fi-
lii et spiritus sancti et omnium sanctorum eius exco-
mmunico omnes illos qui de prędicta
ęcclesia aliquid horum omnium quę hactenus
ei sunt concessa et donata, et a rege
henrico et a me nunc confirmata



219v



abstulerint, uel auferre temptauerint,
uel ab aliis ablatum cognita ueritate re-
ceperint, uel retinuerint. Hoc etiam ad ul-
timum superaddo, ęterna cum iuda proditore sit
illis poena, nisi ad satisfactionem uene-
rint. Amen amen amen.

Ego autem Gundulfus licet indignus
mitissimi sanctorum andreę apostoli uicarius
rofensium tamen uocatus episcopus, hanc nostrae
deuotionis institutionem, et regię aucto-
ritatis confirmationem, immo domni an-
selmi archiepiscopi sanctionis excommunicati-
onem, et ore et toto corde confirmo. Et ut
in perpetuum integra et inuiolata permaneat,
signo crucis christi uice piissimi sanctorum andreę
apostoli eam consigno et corroboro. Quicunque
ergo audaci temeritate aut temeraria prę-
sumptione illam ulterius scienter uiolaue-
rint, apponat ac praeponderet dominus illam eorum
sacrilegii iniquitatem super omnes alias iniqui-
tates eorum. Et nisi ad satisfactionem uene-
rint, deleantur de libro uiuentium, et cum
iustis non scribantur, et in die iustę et ęter-
nę retributionis, cum sinistra parte positis



Translation


Henry, by the grace of God, King of the English, to the archbishops, bishops, abbots, counts, and all the rest of his barons, French and English, of the whole kingdom of the English, greetings. I want it to be known to all of you that all the donations and concessions of all the manors and all the lands and all the churches with all their rents and rights and all the tithes that have hitherto been granted and donated to the church of Saint Andrew the Apostle which is in the City of Rochester, by whatever kings or archbishops or bishops or counts or other nobles of this kingdom may have been granted or given, I Henry, by the grace of God, king of the English, by the power of the royal dignity bestowed upon me by God, grant that they are in every way firm and forever stable.

And those specifically which Gundulf, the bishop of that church, ordained to continue for the use of those monks who in the same church devoutly serve the Lord Christ and the aforesaid apostle, I confirm that the same church and the same monks shall have the right of eternal inheritance and freely and quietly possess them.

And as the aforesaid bishop himself, who founded that church and assembled those monks there, and the very manors and lands which he had in his dominions, disclaimed from his own possession to the monks themselves, and gave them already disreputable, he will see Wouldham with all its appurtenances, Frindsbury with all its appurtenances, Stoke with all its appurtenances, Southfleet with all its appurtenances, Denton with all its appurtenances, Lamberhurst with all its appurtenances, Haddenham with the manor which is attached by the name of Cuddington, and with all the forty hides of land which is attached, and all other small lands and all rents of all lands wherever which he acquired in his own time and he gave them, with soca, and sacks, and take away, and fear, and all other customs and the rights and liberties which he himself he never had better things on land and in water in the woods and on the roads and in all places, so firmly and stably in everything, everything I grant and confirm these things to those monks. And this is my confirmation for the soul of my father and my mother and for my soul and that of my wife and of all my parents the stability of mine, and the stability of the sign of the holy cross of our Lord Jesus Christ I sign with my hand and seal.

And I, Anselm not by my own merits but by the grace of God the Archbishop of Canterbury this confirmation by royal authority I confirm confirmed, as et and after them you will win forever, firmly fixed and firmly fixed and unbroken I sanction them, and I signal them to be sanctioned on the holy cross of Christ, I entrust it, and by its authority the holy cross of Christ confirmed, and authority of the omnipotent God the father and son and spirit and all the saints excommunicate all those mentioned above the church is something of all these things which have hitherto been they were granted and given to him, and by King Henry and now confirmed by me have taken away, or attempted to take away or, knowing that they had been taken away from others, they received them in truth, or have retained. This also to the last I add, eternal since Judas is a traitor punishment to them, unless they come to satisfaction. So be it. So be it. So be it.

I, Gundulf, although unworthy of the most kindly holy apostle Andrew, vicar of Rochester, having been called bishop, I confirm this institution of our devotion and the confirmation of our royal authority, and indeed the lord Anselm, Archbishop, sanctions the excommunication, and with my mouth and whole heart I confirm it. And that he may remain forever intact and inviolable, I sign and strengthen it with the sign of the cross of Christ, on behalf of the most pious of the holy Apostle Andrew. Whosoever, therefore, who further knowingly violated it by bold rashness or reckless presumption, let the lord add and outweigh that iniquity of their sacrilege above all their other iniquities. And unless they come to an apology, let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the just, and in the day of just and eternal recompense, with those placed on the left hand.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

List of Royal Donations to Rochester Cathedral from 604 to the reign of William II, recorded c.1123

List of royal donations to the church of St Andrews at Rochester from the year 738, starting with Æthelberht II of Kent, to the reign of William II (r. 1087-1100). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 215r-216r by Jacob Scott (pending review).

This list appears to have been used as a basis for the one which appears in the inserted bifolium on 177r-178r, above. Latin annotations in a later medieval hand are written in the margins of 215r and 216r.


Transcription


215r (select folio number to open facsimile)



Anno ab incarnatione domini nostri iesu
christi dcc. xxxviii. Eadberhtus
rex cantuariorum dedit ęcclesię sancti andreę
apostoli hrofi, terram decem aratrorum in hou, quę
uocatur andscohesham, et commendauit ealdul-
for episcopo. Anno ab incarnatione domini
dcc. lxiiii. offa rex merciorum, et sigeredus >ii. idus augusti obiit Offa rex anglorum.<
rex cantuariorum donauerunt ęcclesię sancti an-
dreę, Æslingeham cum omnibus appenditiis su-
is, scilicet freondesberiam et uuicham, uide-
licet xx. aratrorum, et commendauerunt eard-
uulfo episcopo. Ecgberhtus rex cantię
dedit ęcclesię sancti andreę, heallingas, id est
terram decem aratrorum, et commendauit episcopo
dioran. Offa rex merciorum, et
ecgberhtus rex cantuariorum, dederunt ęcclesię
sancti andreę bromgeheg, et commendauerunt
episcopo dioran, et postea episcopo Waermundo.
Anno ab incarnatione domini dcc.
lxxxviii. offa rex merciorum dedit ęcclesię
sancti andreę trottesclib, et commendauit
Waermundo episcopo. Coenuulf rex
merciorum dedit ęcclesię sancti andreę borcste-
alle, et commendauit beornmodo episcopo.



215v



Anno ab incarnatione domini dccc. xxxviii.
ecgbert rex dedit ęcclesię sancti andreae
snodigland, et commendauit episcopo beorn-
modo. Anno ab incarnatione
domini dccc. xli. ætheluulf rex occidenta-
lium saxonum, dedit ęcclesię sancti andreę ho-
lanbeorgestun, et commendauit episcopo be-
ornmodo. Anno dominicę incarna-
tionis dccc. lxxx. Ætheluulf rex sa-
xonum, dedit ęcclesię sancti andreę cucolan-
stan, et commendauit suuiðuulfo episcopo.
E admundus rex anglorum, dedit
ęcclesię sancti andreę meallingas, et commen-
dauit episcopo burhrico. Quidam prę-
potens ac probus homo nomine brihtricus,
cum uxore Ælfsuuitha dederunt ęcclesię sancti
andreę, danitunam, et langafeldam, et dæren-
te, et falcheham, et commendauerunt Ælfsta-
no episcopo. Anno dominicę incarnatio-
nis dcccc. lv. Æthelred rex anglorum dedit
ęcclesię sancti andreę bromleage, et commenda-
uit Æl>fiscopo. Anno dominicę
incarnationis dcccc. xcv. Æthelred rex
anglorum dedit ęcclesię sancti andreę, Wldeham,



216r



et litlanbroc, et commendauit episcopo Goduui-
no. Æthelred rex anglorum dedit
ęcclesię sancti andreę Stantun, et hiltun, sci-
licet xv. mansas terrarum, et commendauit
episcopo Goduuino. Willelmus primus rex >v. idus septembris obiit Willelmus
primus rex anglorum.< v. That September died William the first king of the anglorum, reddidit fraceham terram sancti an-
dreę lanfranco archiepiscopo quam iniqui in-
iuste abstulerant, et ipse iuste reddidit
Gundulfo episcopo. Sic etiam stoches terram sancti
andreę eripuit ipse lanfrancus de in-
uasione tyrannorum, et reddidit predicto
gundulfo episcopo, et monachis eiusdem.
Willelmus filius willelmi regis dedit ęcclesię sancti >iiii. nonnes augusti obiit Willelmus secundus rex anglorum.<
andreę manerium suum lamhytham, et com-
mendauit Gundulfo episcopo. Lan- >v. kalends Iunii, obiit Lanfrancus archiepiscopus<
francus archiepiscopus dedit ęcclesię sancti andreę
manerium hedenham ad uictum monachorum,
quod concessit predictus Willelmus filius willelmi re-
gis. Estunam manerium, idem
rex Willelmus filius Willelmi dedit ęcclesię sancti
andreę, et commendauit episcopo Gundulfo.



Translation


In the year from the incarnation of our Lord Jesus Christ 738, Eadberht, King of Kent, gave the church of Saint Andrew the Apostle at Rochester, land of ten plows in Hoo, called Andscohesham, and commended it to Ealdulfor the bishop.

In the year from the incarnation of the Lord 764, Offa king of the Mercians, and Sigered > On the 2nd ides of August, Offa, king of the English died< King of Kent gave to the church of Saint Andrew, Islingham with all the with his appendages, of Frindsbury and Wicham, videlicet of the ploughs, and they commended it to Eardulf the bishop. King Ecgberhtus of Kent gave a chantry to the church of Saint Andrew, Halling, that is, the land of ten ploughs, and commended it to the bishop Dioran. Offa, king of the Mercians, and Ecgberht, King of Kent, gave the Church of Saint Andrew Bromhey, and commended it to Bishop Dioran, and afterwards to Bishop Waermund.

In the year from the incarnation of the Lord dcc 788. The king of the Mercians gave to the Church of Saint Andrew Trottescliffe, and commended it to the bishop of Waermund. Coenuulf, King of the Mercians, gave the church of Saint Andrew Borstal, and commended it to Bishop Beornmode.

In the year from the incarnation of the Lord 838, King Ecgbert gave the church of Saint Andrew Snodland, and commended it to Bishop Beornmode.

In the year from the incarnation of the Lord 841, Æthelwulf, King of the West Saxons, gave the Church of Saint Andrew Hollingbourne, and commended it to Bishop Beornmod.

In the year of the lord’s incarnation 880, Æthelwulf, King of the Saxons, gave the church of Saint Andrew Cucclestone, and commended it to Bishop Suiðuulf.

Eadmund, King of the English, gave the Church of Saint Andrew in Malling, and commended it to the bishop of Burch. A certain noble and honest man named Brihtricus together with his wife Ælfsuuitha, gave the church of Saint Andrew, Danituna, and Langafeld, and Darenth, and Falcheham, and commended it to Bishop Ælfstan.

In the year of the Lord’s incarnation 855, Æthelred, king of the English, gave the Church of Saint Andrew to Bromleage, and commended it to the bishop of Æl>f

incarnation 995, Æthelred, king of the English, gave the church of Saint Andrew, Wouldham, and Litlanbroc, and commended it to Bishop Godwin.

Æthelred, king of the English, gave the church of Saint Andrew, Stantun, and Hiltun, namely 15 manas of the world, and commended it to Bishop Godwin. William the first king >v. That September died William the first king of the English. He restored the rent of the land at Frachenham of Saint Andrew to the archbishop of Lanfranc, which the wicked had unjustly taken away, and he justly restored it to the Bishop Gundulf. Thus Lanfranc himself rescued the land of Saint Andrew from Lanfranc after the invasion of the tyrants, and restored it to the aforesaid Bishop Gundulf, and the monks of the same William, son of William the king, gave the church of Saint >Andrew the manor at lamhytham, and commended to Bishop Gundulf. Archbishop Lanfranc, gave to the church of Saint Andrew the manor of Haddenham for the maintenance of the monks, which the aforesaid William son of William the king. As for the manor at Estuna, the same King William, son of William, gave the church of Saint Andrew, and commended it to Bishop Gundulf.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Donation to Rochester Cathedral of ten yokes of land and a village with rights in meadow, forest, and marsh near Rochester, 855

Æthelwulf of Wessex grants to his minister, Dunn, ten yokes of land and a village, together with rights in meadow, forest, and marsh near Rochester (855). Dunn’s will is added. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 139v-140r by Jacob Scott (pending review).


Æthelwulf of Wessex grants to his minister, Dunn, ten yokes of land and a village, together with rights in meadow, forest, and marsh near Rochester (855). Dunn’s will is added. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 139v-140r by Jacob Scott.


Campbell, no. 23. The text begins with a red display initial ‘I’ and is marked by a large, black cross in the left margin. Dunn’s will begins on 140r with a green display initial ‘I’ is marked by a large, black cross in the left margin. The will is written in Old English.


Transcription


139v (select folio number to open facsimile)



+ In nomine trino
diuino, ego oeðeluulfus rex occidentalium saxonum
necnon et cantuariorum, pro decimatione agrorum quam
deo donante cęteris ministris meis facere de-
creui, tibi dunne ministro meo dabo unam
uillam, quod nos saxonice an haga dicimus in me-
ridię castelli hrobi, et decem iugera a meridia-
no plaga uilluli illius adiacentia, necnon et duo
iugera prati, et x. carros cum siluo honestos
in monte regis, et communionem marisci quę
ad illam uillam antiquitus cum recto pertinebat, et
hoc ipsum tibi ad habendam et possidendam con-
cedendo donamus, et post dies tuos cuicunque
herede tibi placuerit derelinquendam cum ple-
na libertate habeas potestatem. Hanc predictam
donationem et libertatem ego oeðeluulf rex
deo donante perfeci anno dominicę incarnationis
dccclv. indictione iii.a hoc est diuina gratia
largiente qua>ndo< ultra mare romam perrexi, coram
his testibus qui hoc mecum consentiendo subscri-
pserunt. + Ego aeðeluulf rex hanc meam



140r



donationem et libertatem cum signo sanctę crucis christi
roboraui et subscripsi. + Ego ceolnoð archiepiscopus
consensi et subscripsi. + Ego aeðelberht rex con-
sensi et subscripsi. + Ego lullede dux consensi et
subscripsi. + Ego aeðelmod dux consensi et subscri-
psi. + Ego ælfred filius regis consens>i< et subscripsi.

+ Ego eadred dux consensi et subscripsi. + Ego
æðelric dux consensi et subscripsi. + Ego cineheh
miles consensi et subscripsi. + Ego milred miles con-
sensi et subscripsi. + Ego ceolmund miles con-
sensi et subscripsi. + Ego lulla miles consensi et sub-
scripsi. + Ego æðelred miles consensi et subscri-
psi. + Ego wulflaf miles consensi et subscripsi.

+ Ego æðelred miles consensi et subscripsi. + Ego
wæhtgar miles consensi et subscripsi. + Ego duduc
miles consensi et subscripsi. + Ego osberht miles
consensi et subscripsi. + Ego sigenoð miles consensi
et subscripsi.

+ IN nomine domini. Dunn hafað þas boc gesald
his wife ⁊ ðæt land þe þær an gewriten is
an godes ęst, ðæt hio hæbbe hire dæg ⁊ his
bruce, ⁊ efter hire dæge, geselle hit on
ðæs halgan apostoles naman sancte andreas



140v



ðam hirode >in< mid unnan godes ⁊ his ha>l
for unc buta ⁊ ealle uncre eldran butan hi
hit mit unnan hiredes of gan to rihtan gafo-
le swaswa hyt hy geðingian magan, butan ælcen
bræde, oððe beswice,⁊ hy ðonne se hired hit geearnian
mid heora godcundnæsse ofer twelf
monoð, ⁊ stande simle mid cwide seo boc on ðæs
hiredes handa.



Translation


+ In the name of the divine Trinity, I, Æthelwulf, King of the West Saxons as well as of the Kentish, for the tithe of the fields which, by God's grace, I have decreed to give to my other ministers, I will give to you, Dunne, my servant, one village, which we Saxons call "haga," situated to the south of Rochester Castle, and ten acres on the southern side of that village, as well as two acres of meadowland, and ten honorable loads of wood from the forest on the king's mountain, and the shared use of the marshland which has traditionally belonged to that village by right. This gift I grant to you for your possession and enjoyment, and after your days, you shall have the right to bequeath it to any heir of your choosing with full freedom. This donation and freedoms I, King Æthelwulf, with God's help, have completed in the year of the Lord's incarnation 855, in the third indiction. This is by the divine grace that was bestowed upon me when I journeyed beyond the sea to Rome, in the presence of these witnesses who have agreed and subscribed with me. I, King Æthelwulf, have confirmed and subscribed to this gift and freedoms with the sign of the holy cross of Christ.

+ I, Archbishop Ceolnod, agreed and subscribed.

+ I, King Æðelberht, agreed and subscribed.

+ I, Duke Lulled agreed and signed.

+ I, Duke Aeðelmod, agreed and signed.

+ I, Ælfred, son of the king, consented and subscribed.

+ I, Duke Eadred, agreed and signed.

+ I, Duke Edelric, agreed and subscribed.

+ I, Cineheh the knight, agreed and subscribed.

+ I, Milred the knight, agreed and subscribed.

+ I, Ceolmund the knight, agreed and subscribed.

+ I, Lulla the knight, agreed and subscribed.

+ I, Ædelred the knight, agreed and subscribed.

+ I, Wulflaf the knight, agreed and subscribed.

+ I, Ædelred the knight, agreed and subscribed.

+ I, Waehtgar the knight, agreed and subscribed.

+ I, Dudoc the knight, agreed and subscribed.

+ I, Osberht the knight, agreed and subscribed.

+ I, Sigenoð the knight, agreed and subscribed.

In the name of the Lord… his wife ⁊ ðæt land þe þær an gewriten is an godes ęst, ðæt hio hæbbe hire dæg ⁊ his bruce, ⁊ efter hire dæge, geselle hit on ðæs halgan apostoles naman sancte andreas ðam hirode >in< mid unnan godes ⁊ his ha>l gena for unc buta ⁊ ealle uncre eldran butan hi hit mit unnan hiredes of gan to rihtan gafo-le swaswa hyt hy geðingian magan, butan ælcen bræde, oððe beswice, ⁊ hy ðonne se hired hit geearnian mid heora godcundnæsse ofer twelf monoð, ⁊ stande simle mid cwide seo boc on ðæs hiredes handa.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Donation of land to Rochester Cathedral partly within and partly to the north of Rochester, 868

Æthelred I of Wessex grants to Cuthwulf, bishop of Rochester, land partly within and partly to the north of Rochester (868). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 131r-132r by Jacob Scott (pending review).


Æthelred I of Wessex grants to Cuthwulf, bishop of Rochester, land partly within and partly to the north of Rochester (868). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 131r-132r by Jacob Scott (pending review).


Campbell, no. 26. Probably genuine, but note Campbell: ‘This charter is of unusual form’. No rubric. The text begins with purple display initial ‘R’ and is marked by a large, black cross in the left margin. The boundaries are written in Old English, beginning on the first line of 141r, marked by a black cross, and continuing for another thirteen lines.


Transcription


140v (select folio number to open facsimile)



+ Regnantem in perpetuum domino deo nostro omnipoten-
ti sabaoth, cui patent cuncta penetra-
lia cordis et corporis, terrestria simul et
caelestia, necnon super aethera regnans in sedibus al-
tissima, et alta omnia sua dicione gubernans, cuius
amore et ęternis premiis ego aeðered rex occi-
dentalium saxonum necnon et cantuariorum, dabo et
concedo amico meo cuðwulfo hrofensis ęcclesię
episcopo aliquam partem terrę iuris mei hoc est in
duo loco, alia in ciuitate dorobroeuia, alia
in aquilone ciuitate marisco et prata longe et
lato alta et aquęflua, usque ad flumine modico
et magno meadowege flumina, uocatus et
ueribracho et fretos circulo et cingulo. In-
cipiunt pellati, pirigfliat, et scipfliat,



141r



pausunt in flumine. + Her sint ða gemæra
oð miadowegan fram dodding hyrnan west
andlanges stræte, ut oð weall ⁊ swa be norðan
wege ut oð liabinges cota, ⁊ swa be liabinges
cotum oð þæt se weall east sciat, ⁊ swa east bin-
nan wealle oð ða miclan gatan angæn dodding
hirnan, ⁊ swa ðanne suð an geriaht fram
ða gatan andlanges weges be eastan ði lande
suð oð doddinghyrnan. Þanne be norðan weal-
le mers ⁊ maeða, oð mediwægan sindan þa gemæra.
Fram miadawegan binnan twam fliatum tiala
sint genemde, pirifliat, ⁊ scipfliot, ða gescea-
dað æt land westan ⁊ eastan oððæt weallfæ-
stenn. Þus >hit< is befangen mid friodome, amen >soð<.
+ Ego æðered rex hęc omnia dabo et concedo cuð-
wulfo meo dilecto fratre et episcopo in sempiternam he-
reditatem sibi habendum et possidendum, feliciterque
in dies eius perfruendum, et post dies eius cuicunque
ei herede placuerit ad derelinquendum liberam
ab omni seruitute >et< regali subiectione liberrima,
quam diu christiana fides in terra serbatur ęternaliter
permaneat, hoc ipsumque omnibus successoribus nostris
in nomine omnipotentis dei obserbare precipimus.
Et si quis hoc serbare uoluerit, seruet eum



141v



omnipotens deus. Si quis uero per tyrannicam potestatem frin-
gere aut minuere uoluerit, sciat se maledi-
ctum esse a christo nisi emendare boluerit deo et ho-
minibus. Manente hac kartula in sua nichilo-
minus firmitate roborata, his testibus consen-
tientibus, quorum hic, illic, nomina infra scripta
sunt, et signo sanctę crucis corroborata.
+ Ego æðered rex confirmationem cum uexillo
sanctę crucis christi corroborabi et subscripsi. + Ego
alhferð episcopus consensi et subscripsi. + Ego heah-
mund episcopus consensi et subscripsi. + Ego wulfhere
dux consensi et subscripsi. + Ego eadred dux con-
sensi et subscripsi. + Ego ælfstan dux consensi
et subscripsi. + Ego wigstan dux consensi et sub-
scripsi. + Ego ælfstan dux consensi et subscripsi.
+ Ego drihtwald dux consensi et subscripsi.
+ Ego ecgbearht minister consensi et subscripsi.
+ Ego beorhtnoð minister consensi et subscripsi.
+ Ego ordulf minister consensi et subscripsi. + Ego
æsca minister consensi et subscripsi. Actum est
autem anno ab incarnatione domini nostri iesu christi
dccclxviii.



Translation


Reigning eternally our Lord God the Almighty of Hosts, to whom all the interior parts of the heart and body, both terrestrial and celestial, as well as over the ether reigning in the highest seats, and governing all high things by his dominion, are revealed to him, by whose love and eternal rewards, I, Æthelred, King of the West Saxons as well as of Kent, will give and grant to my friend Cuðwulf, bishop of the church at Rochester some part of the land of my right, this is in two places, one in the city of Rochester, the other in the north of the city of Marisco[?], and meadows far and wide, high and flowing, as far as the little river and the great meadow rivers, called, and the arm, and the belt, and the girdle. They begin to be driven, to Pirigfliat and Scipfliat, they pause in the river. oð miadowegan fram dodding hyrnan west andlanges stræte, ut oð weall ⁊ swa be norðan wege ut oð liabinges cota, ⁊ swa be liabinges cotum oð þæt se weall east sciat, ⁊ swa east binnan wealle oð ða miclan gatan angæn doddinghirnan, ⁊ swa ðanne suð an geriaht fram ða gatan andlanges weges be eastan ði lande suð oð doddinghyrnan. Þanne be norðan wealle mers ⁊ maeða, oð mediwægan sindan þa gemæra. Fram miadawegan binnan twam fliatum tiala sint genemde, pirifliat, ⁊ scipfliot, ða gesceadað æt land westan ⁊ eastan oððæt weallfæstenn. Þus >hit< is befangen mid friodome, amen >soð<.

+ I, King Ered, will give all this and grant to Cuðwulf, my beloved brother and bishop, to have and possess as an eternal inheritance for himself, and to enjoy it during his days, and after his days to whomsoever he pleases as an heir to leave free from all servitude >and< free from royal subjection, as long as the Christian faith is preserved on earth, may it continue eternally, and this very thing we command all our successors to observe in the name of Almighty God.

And if anyone wants to keep this, let him keep it, Almighty God will keep him. If any one wishes to break or diminish by tyrannical power, let him know that he is cursed by Christ unless he is willing to make amends to God and man. Remaining in this charter, strengthened in its firmness nonetheless, with the consent of these witnesses, whose names here and there are written below, and strengthened with the sign of the holy cross.

+ I, King Ælthelred, with the sign of the holy cross of Christ confirmed and subscribed.

+ I, Bisop Alhferð, agreed and subscribed.

+ I, Bishop Heamund, agreed and subscribed.

+ I, Duke Wulfhere, agreed and subscribed.

+ I, Duke Eadred, agreed and signed.

+ I, Duke Ælfstan, agreed and subscribed.

+ I, Duke Wigstan, agreed and subscribed.

+ I, Duke Ælfstan, agreed and subscribed.

+ I, Duke Drihtwald, agreed and subscribed.

+ I, Ecgbearht the minister, agreed and subscribed.

+ I, Beorhtnoð the minister, agreed and signed.

+ I, Ordulf the minister, agreed and subscribed.

+ I, æsca the minister, agreed and subscribed. Enacted in the year from the incarnation of our Lord Jesus Christ 868.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Three sulungs at Cuxton to Rochester Cathedral with the church of St Michael, 880

Æthelwulf of Wessex grants to St Andrew’s and Bishop Swithwulf three sulungs at Cuxton with the church of St Michael (880). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 141v-142v by Jacob Scott (pending review).


Æthelwulf of Wessex grants to St Andrew’s and Bishop Swithwulf three sulungs at Cuxton with the church of St Michael (880). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 141v-142v by Jacob Scott (pending review).


Campbell, no. 27. Fraudulent charter. Campbell: ‘This is a very doubtful charter. King Æthelwulf died in 858, but this charter is dated 880, the indiction agreeing. [...] the charter is [...] the work of a reckless compiler, who did not disturb himself to ascertain the dates of a king so well known as Æthelwulf, nor recall that 880 would fall in the reign of Ælfred the Great.’ The text begins with a green display initial ‘R’ and is marked by a black cross in the left margin. ‘ The boundaries, beginning at line six and finishing at line 12 of 142r, are written in Old English mixed with the Latin terms ‘in meridie’ (‘in the south’), ‘In occidente’ (‘in the west’), and ‘In aquilone’ (‘in the north’).


Transcription


141v (select folio number to open facsimile)



De cucolanstane.

+ Regnante in perpetuum domino nostro iesu christo, ego


142r



aeðelulf rex saxonum, dabo pro remedio animae
meę terram ad ęcclesiam sancti andree apostoli christi et
suuiðuulfo episcopo aliquam partem in illo loco quę dicitur
cucolanstan atque ęcclesiam sancte michaelis archan-
geli. Hęc sunt termina trium aratrum circumia-
centia. In oriente miodowæge, in meridie healling
wara mearc up wið halles meres. In occidente
briogoning wara mearc oð norðdune norðan.
In aquilone east and langnes dune oð cinges
mear’, ⁊ ut fram cingesmerce, oð ða aldan
stræt east be ðare aldan stræte oð hlið, ⁊
þanan ut be ðan hliðe oð þa ea medewegan,
ut habeat et possideat et cuicumque uoluerit
illo uiuente seu moriente derelinquat, et post
se tradendum concedamus liueram ab omni seruitu-
te cum omnibus ad eam rite pertinentibus, cum furis
comprehensione et cum omnibus rebus quę ad ęcclesiam
sancte andreę pertinent cum campis siluis pratis pa-
scuis paludis, in minimis et in maximis notis
et ignotis. Si quis uero quod absit heredum successo-
rumque nostrorum donationem immutare aliter uel
minuere studeat, sciat se in primis omnipo-
tentis dei iram incurrere, et uiuentem in hac
uita benedictionem carere, et in nouissimo



142v



maledictione subiacere. Qui uero hęc augenda cu-
stodierit nichilque inrogarit aduersi, sit be-
nedictus in secula seculorum, amen. Scripta est hęc
kartula anno dominicę incarnationis domini nostri
iesu christi dccclxxx. indictione xiii. his testi-
bus consentientibus et subscribentibus quorum
hic nomina infra tenentur ascripta. + Ego
æðelred archiepiscopus cum signo sanctę crucis christi confirma-
ui. + Ego swiðuulf episcopus consensi et subscripsi.
+ Ego æðelwald dux consensi et subscripsi. + Ego beorn-
uulf dux consensi et subscripsi. + Ego ealhmund
miles consensi et subscripsi. + Ego beornuulf miles
consensi et subscripsi. + Ego beorhtuulf miles consen-
si et subscripsi. + Ego deoruulf miles consensi et
subscripsi. + Ego ceolbald miles consensi et subscri-
psi. + Ego ealhhere miregus consensi et subscripsi.
+ Ego deoring miregus consensi et subscripsi. + Ego
beornhelm minister regis consensi et subscripsi.
+ Ego osmund minister regis consensi et subscri-
psi. + Ego beorhtred minister regis consensi
et subscripsi. + Ego noðhelm minister regis
consensi et subscripsi. + Hęc sunt prata æt
cetham duos agros. Æt scite cocce, oðer healf
æcer mæde.



Translation


Concerning Cuxton:

Reigning perpetually, our lord Jesus Christ, I, Æthelwulf, king of the Saxons, will give for the remedy of my soul land to the church of Saint Andrew the Apostle of Christ and to Swithwulf the bishop some part in that place called Cuxton and the Church of Saint Michael the Archangel. These are the boundaries of the three ploughs: In the east miodowæge, in the south Halling wara mearc up wið halles meres. In occidente briogoning wara mearc oð norðdune norðan. In aquilone east and langnes dune oð cinges mear’, ⁊ ut fram cingesmerce, oð ða aldan stræt east be ðare aldan stræte oð hlið, ⁊ þanan ut be ðan hliðe oð þa ea medewegan, that he may have and possess it and leave it to whomsoever he wills, living or dying, and after surrendering himself let us grant freedom from all servitude with all that properly belong to it, with the arrest of thieves and with all things that belong to the church of Saint Andrew with fields, forests, meadows, pastures, marshes, in the least and in the greatest known and unknown. If anyone, who is absent from our heirs and successors, endeavours to change or diminish the gift in any other way, let him know that he will be the first to incur the wrath of Almighty God, and that he will be deprived of a living blessing in this life, and will be subjected to a very new curse. He who shall keep this thing to be increased, and nothing shall be questioned against him, may he be blessed for ever and ever, amen. This letter was written in the year of our Lord Jesus Christ’s Incarnation 880, indictment 13. To these consenting witnesses and subscribers whose names are here below written.

+ I, Archbishop ædelred, confirmed with the sign of the holy cross of Christ. I, Bishop Swiðuulf, agreed and subscribed. I, Duke Edelwald, agreed and subscribed.

+ I, Duke Beornuulf, agreed and subscribed.

+ I, Ealhmund the knight, agreed and subscribed.

+ I, Beornwulf the knight, agreed and subscribed.

+ I, Beorhtwulf the knight, agreed and subscribed.

+ I, Deorwulf the knight, agreed and subscribed.

+ I, Ceobald the knight, agreed and subscribed.

+ I, Ealhhere Miregus, agreed and subscribed.

+ I, Deoring Miregus, agreed and signed.

+ I, Beornhelm the king's minister, agreed and subscribed.

+ I, Osmund, the king's minister, consented and subscribed.

+ I, Beorhtred the king's minister, agreed and subscribed.

+ I, Noðhelm the king's minister, agreed and subscribed. Here are meadows and two fields. And Scite the cook, took care[?]


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Three plough-lands at Malling to Rochester Cathedral, Kent 942-946

Edmund I grants land at Malling, Kent, to Bishop Burhric of Rochester (c.942-944). Translation from Latin of Textus Roffensis folios 143r-144r by Jacob Scott (reviewed by Dr Christopher Monk). Translation of Old English, commentary and notes by Dr Christopher Monk.


Edmund I grants land at Malling, Kent, to Bishop Burhric of Rochester (c.942-944). Translation from Latin of Textus Roffensis folios 143r-144r by Jacob Scott (reviewed by Dr Christopher Monk). Translation of Old English, commentary and notes by Dr Christopher Monk.


The authenticity of this charter of King Edmund (or Eadmund) is uncertain. A. Campbell, in his Charters of Rochester, explains its difficulties:


The date clause has been omitted, and the style rex Anglorum necnon et Merciorum [‘king of the English and also/indeed of the Mercians’] can be due only to scribal addition of necnon et Merciorum, because Angli would naturally include Mercii. […] The language and formulae of the charter recall the Rochester charters of the period before 900, and Eadmund’s favourite formulae are not introduced.’ (Campbell, p. xxvi)


Campbell's argument, that the formulation of the charter seems old-fashioned and is lacking in Edmundian characteristics, is well made. If the Textus Roffensis copy does derive from an authentic original, then we would have to agree with Campbell that ‘it is not well preserved’ (Campbell, p. xxvi); it has possibly been corrupted during its transmission, or it may be a copy of a fraudulent charter.

Campbell’s querying of the monarch’s style ‘king of the English and also the Mercians’ needs closer analysis, however, and may be an unnecessary criticism of the charter in view of the history of Edmund’s reign.

Edmund I reigned from 939 to 946. He was ‘king of the English’ on succeeding his half-brother, King Æthelstan, as king of all England.1 However, by the end of his first year, he lost Northumbria and part of Mercia. He reconquered Mercia in 942 and Northumbria in 944 (Lapidge et al, p. 159). We should, I suggest, interpret necnon, in relation to the Mercians, as the emphatic ‘and indeed’; and thus we might understand that Eadmund, via his scribe, is emphasising the recent reconquering of Mercia: I am in fact the king of the Mercians, we might be hearing him say.

The boundary clause, with its appended list of seven swine pastures, is written in Old English, as is typical of charters of the period. The gifted three ‘ploughs’, or ‘ploughlands’, best understood as not simply a measurement of land but a unit of land used to calculate taxation, relate to an area around the modern-day market town of West Malling, south-west of Rochester. Some of the place-names of the boundary clause can be identified; several of the swine-pastures, however, cannot be pinpointed with accuracy. Unidentified place-names appear in italics in the translation; and some of the more obscure ones have also not been transliterated into modern English.


Transcription


143r (select folio number to open facsimile)



+ IN nomine dei summi, De meallingas.
et saluatoris nostri iesu christi, ipso quoque in perpe-
tuo regnante disponenteque suauiter omnia.

Quapropter ego eadmundus rex anglorum necnon
et merciorum, meo amabili episcopo nomine burhric,
concedo aliquantulum mei telluris, ubi dicitur
meallingas, trium uidelicet aratrum pro reme-
dio animę meę in sempiternam hereditatem,
ad augmentum monasterii eius quę est dedica-
ta in honore sancti andreę apostoli germanus petri,
et socius in passione, cum omnibus rebus ad eam per-
tinentibus cum campis, siluis, pratis, pascuis,
necne et aucupiis, et hoc quoque cum consilio
optimatum et principum meorum quorum nomina
infra scripta reperiuntur. Vnde adiuro in no-
mine domini dei nostri iesu christi qui est omnium iustus
iudex, ut terra hęc sit libera ab omni regali ser-
uitio in perpetuum. Si quis uero minuere uel frau-
dare presumpserit hanc donationem, sit separatus
a consortio sanctorum, ita ut uiuens benedictione
dei sit priuatus, et sit damnatus in inferno in-
feriori, nisi satisfactione ante eius obitum
emendauerit quod inique gessit, manente tamen



143v



hac cartula nichilominus in sua firmitate. Qui
uero tunc augere uoluerit dona nostra, augeat
illi dominus cęlestia dona, et ęternam uitam tribuat.

Ðis syndon ða landgemæro ðæs bufan cwede-
nan landes. Ærest on suð healfe oð cincges
firhðe, of cincges fyrhðe on offahames ge-
mære, ðanan on here-stræt, andlang stræte
ofer lylleburnan oð east meallinga gemære,
⁊ swa riht suð be eastan ðam cwyllan2 oð þa
wyde stræte, suð andlang stræte on geriht
oð cincges fyrhðe. Ðænne syndon þis ða den-
bæro, east lindrhecg,3 ⁊ otanhyrst, >xxx porci<4 ⁊ fræcincg-
-hyrst, ⁊ sceorfestede, xxx porci. ⁊ wihtherincg-
faladsto, gafol, ⁊ holanspic, >xxx borda<5 ⁊ pætlanhrycg.
+ Ego eadmundus rex anglorum signo crucis con-
firmaui. + Ego eadred frater regis roboraui. + Ego
eadgife mater regis adfui. + Ego oda archiepiscopus
subscripsi. + Ego ælfeh episcopus consensi. + Ego
ðeodred episcopus. + Ego wulfstan archiepiscopus.
+ Cenwald episcopus. + Ego ælfred episcopus. + Ego ælfric
episcopus. + Ego æthelgar episcopus. + Ego ælfgifu con-
cubina regis affui. >+ Wulfgar dux. + Æðelstan dux.<6 + Eadmund dux. + scula
dux. + Sigferð minister. + Wulfric minister. + Ealdred
minister. + Ælfstan minister. + Ordeah minister. + Eadwerd



144r



minister. + Wulfric minister. + Odda minister. + Ælla minister. + Ælf-
gar minister. + Osferð dux. + Wihtgar minister. + Wulf-
sige minister. + Birhtwald minister.



Translation


Concerning Malling:

In the name of the supreme God, and of our saviour Jesus Christ, he who also in perpetuity is reigning and ordaining all things sweetly .

Therefore, I, Edmund, king of the English and also the Mercians, to my beloved bishop named Burhric,7 grant a portion of my land, which is called Malling, that is to say three ploughs,8 for the deliverance of my soul into an everlasting inheritance, for the enlarging of his monastery which is dedicated in honour of Saint Andrew the Apostle, the brother of Peter, and companion in [Christ’s] Passion, with all things pertaining to it, fields, woods, meadows, pastures and also fowling,9 and this also with the counsel of my nobles and leaders whose names are found written below. Wherefore I swear in the name of our Lord Jesus Christ, who is the just judge of all, that this land may be free from all royal servitude in perpetuity. Moreover, if anyone presumes5 to diminish or defraud this gift, let him be separated from the company of the saints, so that he may be deprived of the blessing of God while alive, and be damned in hell below, unless through penance before his death he has made amends10 for what he has done unjustly, abiding yet, nonetheless, by this charter in its validity. Whoever, in truth, then wishes11 to increase our gifts, may the Lord increase his heavenly gifts and grant him eternal life.

These are the boundaries of the above-mentioned lands. First, on the south side as far as King’s Wood,12 from King’s Wood to the Offham boundary, then onto High Street,13 along this street over the Leybourne14 as far as the East Malling boundary; and so due south, with the well/spring to the east,15 as far as the wide street, south along this street right on as far as King’s Wood. Then, these are the swine-pastures:16 East Lindridge and Otanhurst,17 30 pigs;18 and Fræcincghyrst19 and Sceorfestede,20 30 pigs; and Wihtherincgfaladsto, gavel,21 and Holanspic, a herd of 30,22 and Petteridge.23

I, Edmund, King of the English, with the sign of the cross made confirmation.

+ I, Eadred,24 brother of the King, made ratification.

+ I, Eadgifu,25 mother of the king, was present.

+ I, Archbishop Oda,26 signed to confirm.

I, Bishop Ælfheah,27 agreed.

I, Bishop Đeodred.28

+ I, Archbishop Wulfstan.29

+ I, Bishop Cenwald.30

+ I, Bishop Ælfred.31

+ I, Bishop Ælfric.32

+ I, Bishop Æthelgar.33

+ I, Ælfgifu,34 [queen] consort of the King.

+ Wulfgar, duke.

+ Æthelstan, duke.

+ Eadmund, duke.

+ Scula, duke.

+ Sigferð, minister.

+ Wulfric, minister.

+ Ealdred, minister.

+ Ælfstan, minister.

+ Ordeah, minister.

+ Eadwerd, minister.

+ Wulfric, minister.

+ Odda, minister.

+Ælla, minister.

+ Ælfgar, minister.

+ Osferð, duke.

+ Wihtgar, minister.

+ Wulfsige, minister.

+ Birhtwald, minister.



Cited works


Campbell, A., Charters of Rochester (Oxford University Press, 1973).

Corèdon, Christopher with Ann Williams, A Dictionary of Medieval Terms and Phrases (D. S. Brewer, 2004).

Glover, Judith, The Place Names of Kent (B. T. Batsford Ltd, 1976).

Lapidge, Michael, John Blair, Simon Keynes and Donald Scragg (eds.), The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England (Blackwell Publishing, 1999).

Sinclair Williams, C. L., 'The cwylla of King Edmund's West Malling Charter', Archaeologia Cantiana 89 (1974), pp. 135–39, available here

Whitehead, Annie, Women of Power in Anglo-Saxon England (Pen & Sword History, 2020).



Footnotes


1 Æthelstan reigned as ‘king of the Anglo-Saxons’ from 924/5 to 927, and as ‘king of the English’ from 927 to his death in 939; see ‘Athelstan’ in Lapidge, p. 16.

2 For a discussion of the boundary and particularly its reference to cwylla, see Sinclair Williams.

3 There is a scribal alteration of the spelling: from ‘lindrhycg’ to ‘lindrhecg’.

4 The scribe, probably the main scribe, has written ‘xxx p’ above ‘⁊ otanhyrst’.

5 The scribe, probably the main scribe, has written ‘xxx borda’ above ‘holanspic’.

6 The scribe provides an insertion mark after ‘affui.’ and a corresponding mark in the bottom margin followed by ‘+ Wulfgar dux. + Æðelstan dux.’.

7 Burhric (or, Burgric), bishop of Rochester, c. 933/934-c.946-964.

8 Or, ‘ploughlands’.

9 Fowling, that is, land for and the right to hunt game birds. Implicit with the mention of the other types of land is the granting of rights associated with the lands, for example, the rights to gather fuel for wood and take timber, and the right to pasture animals.

10 Or ‘will have presumed’, translating ‘presumpserit’ in the next line.

11 Or, ‘will have made amends’.

12 Or, ‘will have wished’.

13 Or ‘the king’s wood’. This is not the Kingswood east of Maidstone, which is too far away from Malling.

14 Or, ‘the highway’; Sinclair Williams prefers ‘Army street’: see Sinclair Williams, p. 136, and n. 7.

15 Leybourne, here, seems to refer to the name of the stream that runs between West Malling and the village of Leybourne; see Sinclair Williams, and Glover, p. 117.

16 Sinclair Williams (p. 138) identifies the cwylla of the charter with a pond just east of the boundary between West Malling and East Malling.

17 On the swine pastures in Rochester’s charters, including those named in this particular charter, see Campbell, pp. xvii-xix.

18 The ‘-hyrst’ element of the name means ‘wood’. The archaic English hurst, deriving from the Old English, means a wooded rise or hillock.

19 ‘30 pigs’, meaning the swine-pasture is sufficient for 30 pigs. The same number of pigs is stipulated for some of the other swine-pastures, below.

20 This may correspond to the modern place-name Frenchhurst; see Glover, pp. 75-6.

21 The ‘-stede’ element of the name has the sense of an occupied place; stede survives in the modern English word ‘farmstead’.

22 Old English gafol (‘gavel’), broadly meaning ‘rent’, may here be short for gafol-land and as such refer to the Kentish form of land tenure known as gavelkind, for which rent was paid rather than service due; see ‘Gavelkind’ in Corèdon. See also Campbell, p. 34, n.1; Campbell implies an amount for the rent may have been inserted at some point in the charter’s transmission history.

23 I’ve tentatively translated ‘xxx borda’ as ’a herd of 30 (pigs)’. The meaning of ‘borda’ is unclear; it is likely an error of transmission; Campbell suggests it is an error for hiorda, a Kentish variant of heord meaning ‘herd’. The intended meaning of sufficient pasture for a herd of 30 pigs seems most likely.

24 Literally, ‘Pætla’s ridge’; see Glover, p. 147. A different hand has written ‘pechelinge recg’ above.

25 The future King Eadred, king of the English from 946 to 955.

26 Eadgifu’s landed power and role in royal politics is notable; her story is opened up in Whitehead, esp. pp. 76-83.

27 Archbishop of Canterbury, 942-58.

28 Bishop of Winchester, 934-51.

29 Bishop of London, c.915-c.960.

30 Archbishop of York, 931-56.

31 Aka as Coenwald, bishop of Worcester, 929-57.

32 Or Alfred; most probably bishop of Selsey, appointed between 940 and 943 and died between 953 and 956.

33 Most probably bishop of Hereford, appointed either 934 or between 937 and 940 and died either between 949 and 958 or in 971.

34 Bishop of Crediton, 934-53.

35 The first wife of Edmund, died 944.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Ten sulungs at Bromley to Rochester Cathedral in return for money, 955

Eadgar of Wessex grants ten sulungs at Bromley to St Andrew’s in return for money paid by Bishop Ælfstan of Rochester to himself and his præfectus Wulfstan (955). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 150r-152r by Jacob Scott (pending review).


Eadgar of Wessex grants ten sulungs at Bromley to St Andrew’s in return for money paid by Bishop Ælfstan of Rochester to himself and his præfectus Wulfstan (955). Notes on Textus Roffensis, folios 150r-152r by Dr Christopher Monk with a translation from Latin by Jacob Scott (pending review).


Campbell, no. 29. This is a copy of the extant, tenth-century document, British Library, Cotton Charters, viii. 33.

A description of the places to which the charter relates is written in Old English, beginning on 151r, fourth line before the rubric; and the boundaries are also written in Old English following the rubric, ‘Istis terminibus circumgirata est terra suprascripta & multis nota’, starting with the last word on 151r (‘Þis’, with a red Þ) over to 151v, line 9.

This charter, the Edgar charter, is one of several relating to the estate of Bromley, which was granted, according to another Rochester charter (not actually copied into the TR cartulary), by Æthelberht III to his servant Dryhtwald in 862. The monks of Rochester challenged this in a lawsuit. This Edgar charter aims to record the success of the suit, to ‘strengthen the claim of the priory to Bromley and the other estates involved’ (Campbell, p. xxiv).

Campbell (p. xxv) describes the original compiler (not the TR scribe-copyist) of this retrospective record as incompetent. The document is dated 955 even though Edgar did not become king until 959. The list of signatures points to 973. Campbell further suggests that the original Edgar charter dates to 980-987.


Transcription


150r (select folio number to open facsimile)



De bromleage;


150v



+ In nomine regnantis in perpetuum domini nostri iesu
christi. Ego Eadgar rex anglorum cęterarumque gen-
tium, considerans et recolens quod etiam uas
electionis ueracissimis innotuit uerbis, quod
in nouissimis temporibus instarent tempora peri-
culosa. Iccirco unus quisque de semetipso plenius
poterit agnoscere quod quanto quis in hoc terreno
habitaculo longiorem protraxerit uitam,
tanto ueraciora esse omnia quę olim antiqui
uates diuinitus edocti, implenda esse predixe-
runt. Quod cernens ego necessarium duxi,
ut per intercessionem plurimorum pro uenia delictorum
meorum et requie ęterna adipiscenda animae
meę aliquid ex eis quę michi largitor bonorum christus
dominus donare dignatus est, hoc est decem man-
sas, quod cantigene dicunt x. sulunga, in
illo loco ubi iam dudum solicole illius regionis
nomen imposuerunt, æt bromleage, tibi uenerabili
apostolo christi, sancto andreę, et pro placabili
pecunia ælfstani antistitis ęclesię hrofensi
concedo, cum omnibus utensilibus quę deus cęlorum
in ipso telluris gramine creauit, tam in no-
tis causis et ignotis, in modicis et in ma-
gnis, campis, pascuis, pratis, siluis, siluarumque


151r



densitatibus, donans donabo libertatem, pręter ex-
peditione, et pontis, arcisue instructione,
quia tanti pretii emptum est suprascripta terra,
octuaginta mancusis auri purissimi, et sex
pondus electi argenti. Et insuper dona meo
prefecto uulfstano donando auxit xxx. man-
cusas auri, ut fixa et immobilis permaneat
sempiternaliter nostra donatio. Ita adiuro in no-
mine domini dei nostri iesu christi qui est omnium iu-
dex iustus ut nec michi nec alicui successorum
meorum regum seu cuiuslibet dignitatis, aliquid
fraudare uel minuere, sed absque aliqua re-
tractione inlesa iugiter permaneat sine fine.
Si quis autem propria temeritate uiolenter inuade-
re presumpserit, sciat se proculdubio ante tri-
bunal districti iudicis titubantem treme-
bundumque rationem redditurum, nisi prius
digna satisfactione emendare maluerit.
Hęc utilitas siluarum ad eandem terram pertinet
in andredre, billanoran, belindhyrste, ⁊ on
glæppanfelda, scearndæn, ⁊ þar rihte wið
þornden, ⁊ broccesham be eastan ea, ⁊ tannera
hole, ⁊ trindhyrst. Istis terminibus circum-
girata est terra suprascripta et multis nota. Þis


151v



synt þara tyn sulunga land gemæro to bromleage.
Ærest on eastan cysel hyrstes gemæro,
þonne on croptunes gemæro, þonne þanon
on ruge beorges gemæro, þonne on suð healfe,
cysse stanes gemæro forð be weard setlan, þonne
be westan wichammes gemæru, ⁊ beohha hammes
gemæru, þonne be norðan beringa hammes
gemæru, ⁊ modingahammes gemæro, ⁊ þonon
eft east on cinges gemæro, þæt on cysel hyrst.
Acta est hęc prefata donatio, anno ab incarnati-
one domini nostri iesu christi dcccc.mo l.mo v.to indictione
uero nouem. + Ego eadgar rex anglorum sub si-
gillo sanctę >+< crucis corroboraui. + Ego dunstan
dorobernensis ęcclesię archiepiscopus >+< crucis christi
conclusi. + Ego ælfþryþ mater regis predictum
donum confirmaui. + Ego oswald archiepiscopus e-
borace ciuitatis >+< crucis christi impressi. + Ego
aþelwold wintaniensis ęcclesię episcopus subscripsi
et confirmaui. + Ego ælfstan lundoniensis
ęcclesię episcopus corroboraui. + Ego ælfstan episcopus con-
signaui.+ Ego eadelm episcopus consensi et subscri-
psi. + Ego sydemann episcopus conclusi. + Ego alfold
episcopus corroboraui. + Ego bryhtelm episcopus roboraui.
+ Ego byrhtferð minister. + Ego æþelweard


152r



minister. + Ego ælfwerd minister. + Ego æþel-
mær minister. + Ego ælfsige the minister. + Ego
wulfstan minister. + Ego ælfric minister.
+ Ego ælfheah minister. + Ego ealdred mini-
ster. + Ego leofstan minister. + Ego ælfhere
dux. + Ego æþelstan dux. + Ego æþelwine dux.
+ Ego byrhtnoð dux. + Ego ordgar dux. + Ego
ælfric minister. + Ego alfwold minister. + Ego
wulfsige minister. + Ego sigred minister. + Ego
eadelm minister.



Translation


Concerning Bromley:

+ In the forever-reigning name of our Lord Jesus Christ. I, Eadgar, king of the English and other nations, considering and recalling that even in the most sincere words of his choice, he informed us, that in the most recent times perilous times would arise. In this way each one of himself will be able to recognize more fully that the longer he has lived in this earthly abode, the more true will be the fulfilment of all that was once taught by the ancient sages of the gods. Seeing that I thought it necessary, that through the intercession of many, for the atonement of my offenses and the eternal rest of my soul, I might obtain some of those things which Christ the Lord, the benefactor of good things, has deigned to bestow on me, this is ten mansas, which cantigenes say 10 sulungs, in that place where they have long ago imposed the name of that region, at Bromley, I grant to you the venerable apostle of Christ, Saint Andrew, and for the pacifying money of Ælfstan the antistite of the church of Rochester, with all the utilities which the god of the heavens created in the very grass of the earth, as well as in the known for causes and unknown, in small and great, fields, pastures, meadows, forests, and thickets of thickets, I will give freedom, besides the expedition, and the bridge, and the instruction of the castle, because the above-mentioned land was bought for such a price, eighty mancuses of the purest gold, and six weight chosen silver And besides, by giving gifts to my prefect, Uulfstan, he increased by 30 gold bars, so that our gift may continue forever fixed and immovable. Thus I adjure in the name of our Lord Jesus Christ, who is the just judge of all, that neither I nor any of my successors, kings, or of any rank, shall cheat or diminish anything, but without any retraction it shall continue unharmed forever and without end.

But if any one, through his own rashness, presumes to encroach violently, let him know that he will doubtless give a trembling account before the tribunal of the district judge, unless he first prefers to make amends with a worthy satisfaction. This utility of forests belongs to the same land in andredre, billanoran, belindhyrste glæppanfelda, scearndæn, ⁊ þar rihte wið þornden, ⁊ broccesham be eastan ea, ⁊ tannera hole, ⁊ trindhyrst.

The above-mentioned land is surrounded by these borders and is known to many:

This synt þara tyn sulunga land gemæro to bromleage. Ærest on eastan cysel hyrstes gemæro, þonne on croptunes gemæro, þonne þanon on ruge beorges gemæro, þonne on suð healfe, cysse stanes gemæro forð be weard setlan, þonne be westan wichammes gemæru, ⁊ beohha hammes gemæru, þonne be norðan beringa hammes gemæru, ⁊ modingahammes gemæro, ⁊ þonon eft east on cinges gemæro, þæt on cysel hyrst. This aforesaid donation took place, in the year from the incarnation of our Lord Jesus Christ 900, in the first, fifth indiction in the new[?].

+ I, Eadgar, king of the English, strengthened under the seal of the holy >+< cross.

+ I, Dunstan, Archbishop of the Church of Canterbury >+< confirmed with the cross of Christ.

+ I, Ælfþryþ, mother of the king, confirmed the aforesaid gift.

+ I, Oswald the archbishop of the city of York >+< impressed with the cross of Christ.

+ I, Aþelwold, Bishop of the Church of Wintani, subscribed and confirmed it.

+ I, Ælfstan, Bishop of the Church of London, confirmed.

+ I, Bishop Ælfstan, subscribed.

+ I, Bishop Eadelm, agreed and subscribed.

+ I, Bishop Sydemann, confirmed.

+ I, Bishop Alfold, confirmed.

+ I, Bishop Bryhtelm, confirmed.

+ I, Byrhtferð the minister

+ I, Æþelweard the minister.

+ I, Ælfwerd the minister.

+ I, Æþelmær minister

+ I, Ælfsige the minister.

+ I, Wulfstan the minister.

+ I, Ælfric the minister.

I, Ælfheah the minister.

+ I, Ealdred the minister.

+ I, Leofstan minister.

+ I, Duke Ælfhere.

+ I, Duke Æþelstan.

+ I, Duke Eþelwine,

+ I, Duke Byrhtnoð.

+ I, Duke Ordgar.

+ I, Ælfric the minister.

+ I, Alfwold the minister

+ I, Wulfsige the minister

+ I, Sigred the minister

+ I, Eadelm the minister.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Three sulungs and a fourth at Bromhey with a fishery and swine-pastures, 801

Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 135v-136v by Jacob Scott (pending review).

Coenwulf of Mercia and Cuthred of Kent grant to Swithun, minister, for his good service and his money, three sulungs and a fourth one nearby at Bromhey, with the use of a fishery and four swine-pastures (801). A note of Swithun’s bequest of the land to St Andrew’s follows. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 135v-136v by Jacob Scott (pending review).


Campbell, no. 16. On 135v several words have been underlined in a fainter, brown ink. At 136r there is the annotation ‘bocland’ (‘bookland’) in the right margin, written in a later hand.


Transcription


135v (select folio number to open facsimile)



+ Regnante et adiuuante nos deo et domino nostro
iesu christo, ego coenuulfus gratia dei rex
merciorum, anno v.o imperii nostri, una cum
fratre meo cuðredo rege scilicet cantua-
riorum, dabo in perpetuam possessionem suiðhune
nostro in commune ministro modicam telluris por-
tionem trium scilicet aratrorum ubi nominatur
aet bromgehaege in prouincia cantię, et unius
aratri adiacentem altera terra quod uocatur aeðiluul-
fing lond adiecto uno piscatorio on tæmise
flumine ubi dicitur fiscnæs, adiectis iiii. denbe-
ris in commune saltu id est on cæster sæta walda,
his locis aet otan sihtre, ⁊ aet crangabyrum,
⁊ aet frecinghyrte, ⁊ aet haeseldenne predicto
uiro uel eius posteris sub perpetua libertate
concedimus cum omnibus ad se pertinentibus rebus



136r



pro eius beneplacabile pecunia simul et deuoti fa-
mulatus sui parientia, ut habeat et posside-
at quam diu uiuat, et post se cui uoluerit re-
linquat in sempiternam possessionem eo uideli-
cet iure si ipse nobis et optimatibus nostris fide-
lis manserit minister, et inconuulsus amicus.
+ Ego coenuulfus rex donationem meam signo
crucis confirmo. + Signum manus cuðredi re-
gis cantuariorum. + Signum manus ceolberhti du-
cis. + Signum manus berhthuni et byrnwaldi
comitum. Hoc item secunda die pascę adfirmant
coram rege cuðredo in urbe cantuariorum archiepiscopus
aeðilheard, ⁊ merciorum abbas daeghelm cum
optimatibus quorum hic scripta sunt nomina.
+ Aeðilheard archiepiscopus. + Daeghelm presbiter
abbas. + Heaberht. + Osuulf. + Egnulf. + Alh-
mund. + Beornheard. + Esne. + Ealdberht. + Haehfrið.
+ Ealdberht. + Osmod. + Wiohthert. + Bealðheth.
Quomodo suiðun hanc terram sibi datam a re-
gibus, concessit sancto andreae post obitum suum.
+ Ego swiðun post obitum meum trado terram
huius libelli pro remedio animę meae
omnibusque sibi pertinentibus sancte andreę in perpetuum.
Et si quis augerit, ęternam uitam tribuat ei deus,



136v



si quis tunc minuere uoluerit, mortem supplicium
cum diabolo in ęternum sit passus.



Translation


+ By our reigning and sustaining God, and our Lord Jesus Christ, I will bestow on you by the grace of God King of the Mercians, in the 5th year of our empire, along with my brother Cuthred, King of the Kentishmen, I will give to Swithun our common minister a small portion of the earth, namely, the three plows where he is named Bromhey in the province of Kent, and the land adjoining another one plow, which is called Aeðwulf Land, with the addition of one fishery on the River Thames, where it is called Furs, an addition of 4 in commune saltu id est on cæster sæta walda, in these places at Otan Sihtre, and at Crangabyrum, and at Frecinghyrte, and at Haeselden to the aforesaid man or his posterity, we grant under perpetual freedom with all matters pertaining to him for his good money at the same time also bearing his devout service, that he may possess, and possess as long as he lives, and leave behind him to whomever he wishes to be in perpetual possession by the right, if he himself remain a faithful servant to us and our nobles, and a good friend.

+ I, King Coenwulf, confirm my gift with the sign of the cross.

+ Signed by the hand of Cudred, King of Kent.

+ Signed by the hand of Duke Ceolberht.

+ Sign of the hand of Berthhun and Byrnwald of the community. They also assert this on the second day of Easter before King Cuðred, in the city of Canterbury, Archbishop Aeðilheard, bbot of the Mercians, together with the nobles whose names are here written.

+ Archbishop Aeðilheard.

+ Abbot Daeghelm the presbiter.

+ Heaberht.

+ Osuulf.

+ Egnulf.

+ Alhmund.

+ Beornheard.

+ Esne.

+ Ealdberht.

+ Haehfrið.

+ Ealdberht.

+ Osmod.

+ Wiohthert.

+ Bealðheth.

How Swithun bequethed this land, granted to him by the king, to Saint Andrew’s after his death:

+ I, Swithun, after my death, hand over the land of this book for the relief of my soul and all that belongs to Saint Andrew forever. And if any man should increase, may God grant him eternal life; if any one then wish to diminish, he would suffer death and punishment with the devil forever.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Eighty acres and half a village, and also a marsh, 860 (altered to 790)

King Æthelberht II of Wessex grants to Bishop Wærmund (of Rochester), in return for his money, eighty acres and half a village, and also a marsh, 860 (altered to 790).

King Æthelberht II of Wessex grants to Bishop Wærmund (of Rochester), in return for his money, eighty acres and half a village, and also a marsh, 860 (altered to 790). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 131r-132r by Jacob Scott (pending review).

Campbell, no. 24. This is probably a copy of the extant tenth-century document, British Library, Cotton Charters, viii. 29.

Fraudulent charter. Campbell: ‘This is a crude forgery. The date was originally 860, and this suits the king and witnesses. But someone has learned (?from 14) the approximate date of Bishop Wærmund, and has altered the date to 790. Whoever altered the date no doubt knew that Æthelberht II of Kent was an eighth-century benefactor of Rochester, but he has still not made his date early enough for that king to be assumed to be the one involved.’


Transcription


134r (select folio number to open facsimile)



+ IN nomine domini nostri iesu christi saluatoris. Si ea
quę secundum decreta canonum ac statuta syno-
dalia salubriter definiuntur, quamuis sermo
solus ad testimonium sufficere possit, at tamen
ob incertam futurorum temporum conditionem fir-
missimis scripturarum indiciis et cautionum



134v



cyrographis sunt roboranda. Quoniam quidem sepe
ex ignorantia, sepe quod est execrabilius ex impro-
bitate contingit ut denegatio rerum uere
et recte gestarum nascatur. Qua propter ego aeðel-
bearht rex occidentalium saxonum seu cantuua-
riorum uuaermundo episcopo trado terram iuris
mei id est xx. æcra, et unum uiculum dimidium
ciuitatis hrobi, et unum mariscum quę ad illum
pertinet, pro eius pecunia quam ab eo accepi, hoc est
xv. pund’, et xxx. mancuso, ut habeat et pos-
sideat, et cuicumque uoluerit illo uiuente seu
moriente ęternaliter tradendam concedo cum
omnibus ad eas rite pertinentibus in minimis
et in maximis notis et ignotis sine fine in
euum permaneat liuera. Si quis uero quod absit he-
redum successorumque meorum hanc nostram piam dona-
tionem immutare aliter uel minuere studue-
rit, sciat se in primis omnipotentis dei iram in-
currere, et uiuentem in hac uita benedictione
carere, et in nouissimo maledictione subia-
cere. Qui uero hęc augenda custodierit,
nichilque inrogarit aduersi, sit benedictus
a domino. Scripta est hęc cartula, anno dominicę
incarnationis dccxc. his testibus qui haec



135r



consentientes subscripserunt, quorum hic nomi-
na infra tenentur asscripta.
+ Ego aeðelbearht rex hanc meam donationem
signo sanctę crucis christi roboraui et subscripsi.
+ Ego ciolnoð archiepiscopus consensi et subscripsi. + Ego
ealhstan episcopus consensi et subscripsi. + Ego Swiðhun
episcopus consensi et subscripsi. + Ego guðheard episcopus
consensi et subscripsi. + Ego dioruulf episcopus consensi
et subscripsi. + Ego æðelred filius regis. + Ego
ælfred filius regis. + Ego uullaf abbas. + Ego uuer-
ferð abbas. + Ego uulfhelm presbiter. + Ego uuer-
enberth minister. + Ego ceolmund minister.
+ Ego eannulf dux consensi et subscripsi. + Ego
oric dux consensi et subscripsi. + Ego uulfhere
dux consensi et subscripsi. + Ego aetheluulf dux
consensi et subscripsi. + Ego humbearht dux consensi
et subscripsi. + Ego uullaf dux consensi et subscri-
psi. + Ego aldred dux consensi et subscripsi. + Ego
æðelred dux consensi et subscripsi. + Ego dryhtwald
dux consensi et subscripsi. + Ego biorhtuulf dux
consensi et subscripsi. Diuisiones supradictę terrę.
Ðanne is >ðer< se leah ðe man ðæt lond mid friðe
haldan scæl. An east healfe sio ealde stræte,
an suð halfe horsum stide, an west halfe



135v



biddanstiorf, an norð halfe pume lond.
Ðanne sind Diuisiones supradicti marisci.
ðæs londes gemæra an west healfe scipfli-
ot, an norð healfe meodowæge, an east hal-
fe liofwinne mearc, ðanne fram cioldry-
ðe londe west be ðare aldan stræte swæ sio
twoentig ęcra.



Translation


+ In the name of our Lord and Saviour Jesus Christ. If those things which according to the decrees of the canons and the statutes of the synods are defined, although speech alone may be sufficient for testimony, because of the uncertain condition of future times, they must be strengthened by the most reliable indications of scriptures and surety bonds. For indeed a fence from ignorance, a fence which is more execrable from impiety, occurs so that the denial of things truly and rightly done is born. For this reason I, Aeðelbearht, king of the Western Saxons, and of the Kentish, give to Bishop Waermund, the land of my right, that is, 20 acres, and one lane, half of the city of Hrobi, and one marsh which belongs to it, for his money which I received from him, this is 15 pounds, and 30 mancuso, that he may have and possess it, and to whomsoever he wills, living or dying, I grant that it may be given eternally, with all that properly pertains to them, in the least and in the greatest, known and unknown, to continue in his possession without end. If any one, who is absent from my heirs and successors, endeavors otherwise to alter or diminish this pious gift of ours, let him know that he will be the first to incur the wrath of Almighty God, and that the living will be deprived of the blessing of this life, and subject to the latest curse. He who shall keep this thing to be increased, and shall ask no question of what is brought against him, may he be blessed by the Lord. This letter was written in the year of the Lord’s incarnation 790. to these witnesses who have subscribed their consent to these things, whose names are here written below.

+ I, King Aedelbearht, confirmed and signed this donation of mine with the sign of the holy cross of Christ.

+ I, Archbishop Ciolnoð, agreed and subscribed.

+ I, Bishop Ealhstan, agreed and subscribed.

I, Bishop Swiðhun, agreed and subscribed.

+ I, Bishop Godheard, agreed and subscribed.

+ I, Bishop Dioruulf, agreed and subscribed.

+ I, Aedelred son of the king.

+ I Alfred the king's son.

+ I, Abbot Olaf.

+ I, Abbot Werferð.

+ I, Uulfhelm the presbyter.

+ I, Enberth the minister.

+ I, Ceolmund the minister.

+ I, Duke Eannulf, agreed and subscribed.

+ I, Duke Oric, agreed and signed.

+ I, Duke Uulfhere agreed and subscribed.

+ I, Duke Aetheluulf, agreed and subscribed.

+ I, Duke Humbearht, agreed and signed.

+ I, Duke Olaf, agreed and subscribed.

+ I, Duke Aldred agreed and subscribed.

+ I, Duke Aedelred, agreed and subscribed.

+ I, Duke Dryhtwald, agreed and subscribed.

+ I, Duke Biorhwulf, agreed and subscribed.

Divisions of the above-mentioned land:

Ðanne is >ðer< se leah ðe man ðæt lond mid friðe haldan scæl. An east healfe sio ealde stræte, an suð halfe horsum stide, an west halfe biddanstiorf, an norð halfe pume lond.

Divisions of the above-mentioned marsh:

Ðanne sind ðæs londes gemæra an west healfe scipfliot, an norð healfe meodowæge, an east halfe liofwinne mearc, ðanne fram cioldryðe londe west be ðare aldan stræte swæ sio twoentig ęcra.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

One and a half yokes of land at Rochester for enlarging the monastery, 789

King Offa of Mercia grants to Bishop Wærmund (of Rochester) one and half yokes of land at Rochester for enlarging the monastery (789). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 133r-134r by Jacob Scott (pending review).

King Offa of Mercia grants to Bishop Wærmund (of Rochester) one and half yokes of land at Rochester for enlarging the monastery (789). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 133r-134r by Jacob Scott (pending review).


Campbell, no. 13. No rubric. The text begins with a red display initial ‘i’ and is marked by a large, black cross in the left margin.


Translation


133r (select folio number to open facsimile)



+ In nomine domini nostri iesu christi. Omnem hominem
qui secundum deum uiuit et remunerari a deo
sperat et optat, oportet ut piis precibus assen-
sum hilariter ex animo prebeat. Quoniam certum est
tanto facilius ea quę quisque a deo poposcerit consequi
posse, quanto et ipse libentius hominibus recte



133v



postulata concesserit. Quo circa ego offa
rex merciorum tibi uenerabili uuaermundo
antistiti ut diligenter postulasti aliquam par-
ticulam terrę iuris mei id est quasi unius
et semis iugeri in ciuitate hrofi ad augmen-
tum monasterii tui ęternaliter possidendam
concedo ac describo cum omnibus scilicet ad eam
pertinentibus rebus. Hęc autem terrula ab aquilo-
nali et ab oriente ciuitatis iacet, et pertingit
usque ad septentrionalem murum prefatę ciuita-
tis intra terras uidelicet quas antea ab
oriente et occidente possedisti, et ideo haec tibi
satis accommoda quia in medio iacebat. Si quis
autem contra hanc donationem meam aliquando
uenire inuido maliuoloque animo temptaue-
rit, sit in presenti separatus a communione sanctę
ęcclesię christi, et in futuro a societate sanctorum om-
nium segregatus. Manentem hanc kartulam
in sua semper firmitate signo dominicę cru-
cis roboraui, et idoneos testes ut et id ipsum
facerent adhibui. Actum anno dominicę in-
carnationis dcclxxxix. indictione xii.
in loco ubi nominatur celchyth.
+ Ego offa rex merciorum hanc donationem



134r



meam signo sanctę crucis roboraui. + Ego ecgfrið
rex consensi et subscripsi. + Ego iaenberhtus
gratia dei archiepiscopus consentiens subscripsi. + Ego
hygeberht archiepiscopus subscripsi. + Ego ceoluulf
episcopus subscripsi. + Ego heard>red< episcopus subscripsi. + Ego
unuuona episcopus subscripsi. + Ego cyneberht
episcopus subscripsi. + Ego algheard episcopus subscripsi.
+ Ego uuaermund episcopus subscripsi. + Ego eadgar
episcopus subscripsi. + Ego uueohthun subscripsi.
+ Signum manus ealhmundi abbatis. + Signum manus
beonnan abbatis. + Signum manus brordan. + Signum
manus berhtuualdi. + Signum manus aeðilhardi.
+ Signum manus uuigcgan. + Signum manus ceol-
mundi. + Signum manus ceolheardi. + Signum
manus eadbaldi. + Signum manus forðredi. + Sig-
num manus uuigcgan. + Signum manus heaberhti.
+ Signum manus ubban.



Translation


+ In the name of our Lord Jesus Christ. Every man who lives according to God, and hopes and desires to be rewarded by God, must cheerfully offer his assent to pious prayers. Since it is certain that the more easily one can obtain those things which God should demand, the more willingly he himself has conceded the right demands to men. About which I, Offa, King of the Mercians, to you, the venerable Bishop Waermund, you have diligently asked for a small piece of land of my right, that is one and a half acres in the city of Rochester, for the growth of your monastery, I grant you to possess it eternally, and describe it with all the things pertaining to it. This small piece of land lies on the north and east of the city, and extends as far as the northern wall of the aforementioned city within the lands which you previously purchased from the east and west, and therefore these things are well suited to you, because it lay in the middle. But if any one should at any time attempt to come up against this gift of mine with an envious and malevolent mind, let him be in the present separated from the communion of the holy church of Christ, and in the future separated from the fellowship of all the saints. I validated this remaining charter in its steadfastness with the sign of our Lord's Cross, and I summoned competent witnesses to do the same. Act in the year of our Lord's incarnation 789, 12th indiction, in the place where Celchyth is mentioned.

+ I, Offa, king of the Mercians, validated this gift with the sign of the holy cross.

+ I, King Ecgfrid agreed and subscribed.

I, Jaenbert, by the grace of God archbishop, consented and signed.

+ I, Archbishop Hygeberht, subscribed.

I, Bishop Coewulf, subscribed.

+ I, Bishop Heardred, subscribed.

+ I, Bishop Unuuona, subscribed.

+ I, Bishop Cyneberht, subscribed.

+ I, Bishop Algheard, subscribed.

+ I. Bishop Waermund, subscribed.

+ I, Bishop Eadgar, subscribed.

+ I, Weohthun, subscribed.

+ Signed by the hand of Abbot Ealhmundi.

+ Signed by the hand of Abbot Beonnan.

+ Signed by the hand of Brordan.

+ Signed by the hand of Berhtwald.

+ Signed by the hand of Aeðilhard.

+ Signed by the hand of Wigcan.

+ Signed by the hand of Ceolmund.

+ Signed by the hand of Ceolheardi.

+ Signed by the hand of Eadbald.

+ Signed by the hand of Forðredi.

+ Signed by the hand of Wigcgan.

+ Signed by the hand of Heaberht.

+ Signed by the hand of Ubban.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Three sulungs at Rochester with the use of six swine-pastures, 811

Coenwulf of Mercia grants three sulungs at Rochester to Bishop Beornmod (of Rochester), with the use of six swine-pastures (811). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 136v-137v by Jacob Scott (pending review).

Coenwulf of Mercia grants three sulungs at Rochester to Bishop Beornmod (of Rochester), with the use of six swine-pastures (811). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 136v-137v by Jacob Scott (pending review).

Campbell, no. 17. This is probably a copy of the extant ninth-century document, British Library, Cotton Charters, viii. 31.


Transcription


136v (select folio number to open facsimile)



De borcstealle.

+ IN nomine domini nostri iesu christi.
Regnante in perpetuum eodem deo et domino nostro
iesu christo, ego coenuulf gratia dei rex merciorum,
uiro uenerabili beornmodo episcopo, trado
terram iuris mei id est quasi tria aratra,
ad meridianam plagam ciuitatis quę dicitur hro-
fescester, ut habeat et possideat, et cuicumque
uoluerit illo uiuente seu moriente ęternali-
ter, tradendam concedo. Sunt autem huius tellu-
ris termini notissimi ab oriente uia puplica,
a meridie uuldaham, ab occidente flubius
meduwege, ab aquilone meara teag. Si quis hanc donatio-
nem meam infringere aut minuere temptaue-
rit, sciat se rationem redditurum ante tribu-
nal ęterni iudicis nisi prius deo et hominibus di-
gne emendauerit, et predicta terra sit libera
ab omni regali et seculari seruitio. Adiectis
denberis in commune saltu, otanhyrst, et frae-
cinghyrst, sceorfes stede, crangabyras, wihtherinc
falad sto, et haeseldaen. + Ego coen-
uulf rex merciorum hanc donationem meam



137r



signo sanctę crucis christi confirmaui. + Ego uul-
fred archiepiscopus consensi et subscripsi. + Ego
deneberht episcopus consensi et subscripsi. + Ego
aeðeluulf episcopus consensi et subscripsi. + Ego
sigered rex consensi et subscripsi. + Ego Aelbðrið
regina consensi et subscripsi. + Ego heardberht dux
consensi et subscripsi. + Ego beornmod episcopus con-
sensi et subscripsi. + Ego beornnoð dux consensi
et subscripsi. + Ego cynehelm dux consensi et sub-
scripsi. + Ego eadberht dux consensi et subscri-
psi. + Ego cyneberht propinquo regis consensi et
subscripsi. + Ego coenwald propinquo regis consensi
et subscripsi. + Ego quoenðryð filia
regis consensi et subscripsi. + Ego eanberht
dux consensi ( ) et subscripsi. + Ego aeðelheah
consensi et subscripsi. Scripta est autem hęc kar-
tula anno dominicę incarnationis dccc.a xi.a indi-
ctione iiii.a his testibus consentientibus et sub-
scribentibus.



Translation


Concerning Borstal:

In the name of our Lord Jesus Christ. Reigning forever, the same God and our Lord Jesus Christ, I, Coenwulf, by the grace of God king of the Mercians, to the venerable man Bishop Beornmod, I hand over the land of my right, that is, three plows, on the south side of the city which is called Rochester, that he may have and possess it while he was living or dying eternally, I allow it to be handed over. The most well known borders of this earth are on the east a public road, on the south Wouldham, on the west the river Medway, and on the north Meara Teag. If any man shall attempt to infringe or diminish this gift, let him know that he will render account before the tribunal of eternal judgement by God and men unless he first amends worthily, and the aforesaid land is free from all royal and secular service. You will be added into the common forest, Otanhyrst, and Fraecinghyrst, Sceorfes Stede, Crangabyras, Wihtherinc Falad Stand[?], and Haeseldaen.

+ I, Coenwulf, King of the Mercians, have confirmed this gift of mine with the sign of the holy cross of Christ.

+ I, Archbishop Wilfred, agreed and signed.

+ I, Bishop Deneberht, have agreed and subscribed.

+ I, Bishop Edeluulf, agreed and subscribed.

+ I, King Sigared, consented and signed.

+ I, Queen Aelbðrið consented and signed.

+ I, Duke Heardberht, consented and signed.

+ I, Bishop Beornmod, consented and signed.

+ I, Duke Beornmod, consented and signed.

+ I, Duke Cynehelm, consented and signed.

+ I, Duke Eadberht, consented and signed.

+ I, Cyneberht, the King’s propinquo[?] consented and signed.

+ I, Coenwald, the King’s propinquo[?] consented and subscribed.

I, Quoenðryð daughter of the king, consented and subscribed.

+ I, Duke Eanberht, consented and subscribed.

I, Aeðelheah consented and signed. This charter was written in the year of our Lord’s incarnation 811, in the 4th interdiction, with the consent and signature of these witnesses.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Ansgot of Rochester grants tithing from Delce and other privileges to St Andrew’s Priory

Ansgot of Rochester grants tithing from Delce and other privileges to St Andrew’s, Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 197v by Jacob Scott (pending review).

Ansgot of Rochester grants tithing from Delce and other privileges to St Andrew’s, Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 197v by Jacob Scott (pending review).

Scribal note: A pointing finger appears in the lower left margin, probably by a later hand.


Transcription


197v (select folio number to open facsimile)



Ansgotus de roucestra accepit societatem
beneficiorum ecclie sancti Andree et monacho-
rum tempore Gundulfi episcopi et dedit eidem
ecclie et monachis. Totam dedimas sua’
de deltsa. Et de molendino similiter
quod postea fecit.

Totam decimas et quandam particulam terrę q’ in clu-
sa est infra murum monachorum uersus australia
et quinque acros terre uxta prestefelde dedit
eis et ipsi iuxta peticionem sua’ dederint
ei pannos monachicos in articulo moras
sue. Et fecerunt serutau’ pro eo ficua pro
monachorum.



Translation


Ansgot of Rochester received the society and favour of the church of Saint Andrew and the monks in the time of Bishop Gundulf, and he gave to that church and monks the whole of his sue[?] of Delce. And of the mill in like manner which he did afterwards. The whole tenth and a small part of the land which is enclosed within the wall of the monks to the east and gave them the acres of land near Priestfields. They will, according to their request, give him the monks’ cloths at the moment of his delay[?]. And they made seutau’ by means of a ficua[?] for the monks.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Land in connection with the Church of St Mary’s at Lambeth

William II grants land to St Andrew’s, Rochester, in connection with the Church of St Mary’s at Lambeth. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 211r-211v by Jacob Scott (pending review).

William II grants land to St Andrew’s, Rochester, in connection with the Church of St Mary’s at Lambeth. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 211r-211v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


211r (select folio number to open facsimile)



De lamhytha.

+ QVISQVIS deo seu pro deo aliquid pręstat,
non hoc ipsum a se alienat, sed melius
sibi ipsi in posterum reseruat. Qua
spe ductus ego Willelmus dei gratia rex anglo-
rum trado de iure meo ęcclesię rofensi sancti an-
dreę apostoli ęcclesiam sanctę marię de lamhytha,
de me semper et de successoribus meis cognoscen-
dam et tenendam, cum omnibus quę ad eandem ęcclesiam
pertinent, tam in terris, siluis, aquis, pratis,
quam in omnibus aliis rebus tam intra burgum
quam extra, saca, et socne, toll, et team, cum
aliis consuetudinibus quas comitissa GODA
prius habuit, et ego hactenus in dominio meo
habui. Et hoc concedo pro salute animę meę,
patris mei, et omnium parentum meorum, et pro re-
stauratione damni quod eidem ęcclesię licet
inuitus intuli, pro conquirendis inimicis meis
qui intra iam dictam ciuitatem contra me et
contra regnum meum iniuste congregati erant,
de quibus omnipotens deus sui gratia uictoriam michi
contulit. Hanc ergo donationem propria manu signo
et confirmo, presentibus testibus et assentientibus



211v



de baronibus meis, Thoma archiepiscopo eboracensi,
Rogero comite scropesbyriensi, Henrico comi-
te uuaruuicensi, Henrico de ferrariis,
Rogero bigoto, Iuone taillebosc, Willelmo peurel,
et aliis pluribus.



Translation


Concerning Lambeth:

+ Whoever does anything for God, does not alienate himself from Him, reserves the best for himself for the future. By this hope I, William, by the grace of God king of the English, hand over to my rights to the church at Rochester, the Church of Saint Andrew the Apostle, the church of Saint Mary at Lambeth, always concerning me and my successors to know and hold, with all things that belong to the same church, both on earth, forest, water, meadows and all other things both within the borough and outside, sac, and socne, toll, and team, among other customs which Countess Goda had before, and I have hitherto held it in my dominion. And I grant this for the safety of my soul, of my father, and of all my parents, and for the restoration of the damage which I had, though unwillingly, to that church, for seeking out my enemies who had within the said city unjustly gathered against me and against my kingdom, of whom the grace of Almighty God conferred victory on me. Therefore I confirm this gift with the sign and my own hand, with the present witnesses and assent of my barons, Thomas, archbishop of York, Roger earl of Scropebyry, Henry Earl of Warwick, Henry the blacksmith, Roger Bigot, Iono Tailley, William Peurel, and many others.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Gundulf affirms the grant of land by Odo, Bishop of Bayeux

Gundulf affirms the grant of land by Odo, Bishop of Bayeux, to the Church of St Andrew and its monks. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 211v-212r by Jacob Scott (pending review).


Gundulf affirms the grant of land by Odo, Bishop of Bayeux, to the Church of St Andrew and its monks. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 211v-212r by Jacob Scott (pending review).


Transcription


211v (select folio number to open facsimile)



Gundulfus rofensium gratia dei episcopus, haimo-
ni uicecomiti et omnibus baronibus regis
de cænt francigenis et anglis, salutem et
benedictionem dei et suam quantum potest.



212r



Volo uos omnes scire me iam quietum esse aduer-
sus regem de illa cambitione terrę quam ei promi-
si post uuærram rofę, pro illis tribus acris quos
odo baiocensis episcopus dedit ęcclesię sancti andreę
et monachis nostris ad faciendum ibi ortum suum
iuxta murum deforis uersus australem par-
tem ciuitatis forinsecus, qui iam inclusi sunt
muro circumquaque. Et illos tres acros ter
quos pro illis tribus dedi regi in cambitionem
liberaui iam ministris uicecomitis, Rodberto
scilicet de sancto amando, et Rodberto latimier,
et ælfuuino fratre eius preposito de cetham, et gren-
toni de rouecestra, de nostra dominica terra de
burchestealla, presentibus testibus istis, Ans-
goto de rouecestra, Gosfrido talebot, Gois-
frido de ros, Radulfo pincerna adę, Rodul-
fo clerico, et aliis multis de nostra familia et
de ciuibus eiusdem uillę.



Translation


Gundulf, by the grace of God, bishop of Rochester, to Hamo the sheriff and to all the king's barons, both French and English, greetings and blessings from God and his family. I want you all to know that I am now at peace with the king on that level of land I promised him after Rochester, for those three acres which the bishop of Bayeux has given to the church of St. Andrew and our monks, to make its origin there by a wall outside on the south side of the city. which were now enclosed in a wall on every side. And those three acres of land, which I gave to the king in exchange for those three, I have already delivered to the ministers of the sheriff, namely, to Robert of Saint Amando, and to Robert Latimer, and to his brother Ellwin, the provost of Etham, and Grenton of Rochester, of our lord's land at Borstal, those present witnesses, Ansgot of Rochester, Geoffrey Talebot, Goisfrid of Ros, Ralph the servant of Adam, Rudolf the clerk, and many others of our family and citizens of the same town.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Donation to Rochester Cathedal of four sulungs at Snodland and Holborough, with a mill, village and various rights, 838

Ecgberht of Wessex grants to Bishop Beornmod (of Rochester) four sulungs at Snodland and Holborough, with a mill, rights of gathering wood, and of pasturing swine in four districts, and a village (838). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 131r-132r by Jacob Scott (pending review).


Ecgberht of Wessex grants to Bishop Beornmod (of Rochester) four sulungs at Snodland and Holborough, with a mill, rights of gathering wood, and of pasturing swine in four districts, and a village (838). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 131r-132r by Jacob Scott (pending review).


Campbell, no. 19. Campbell: ‘The form of this document is unusual. Some of the usual elements of the old English charter are missing; in particular there is no sanction. The document would seem to be an abbreviation of a charter.’ This is probably a copy of the extant, tenth-century document, British Library, Cotton Charters, viii. 30. Note: At the start of the document, in the left margin, there is an annotation in Latin (much later hand) indicating that the exemplar can be found in the Cotton Library.


Transcription


138v (select folio number to open facsimile)



+ In nomine domini De snodilande.
nostri ih’u iesu christi saluatoris mundi, anno dominicę
incarnationis dccc.xxx.viii. indictione i.a
ego ecgbearhtus rex cum consensu dilectissi-
mi filii nostri æðelwulfi regis dabo debotissi-
mo episcopo meo beornmodo aliquam terrę par-
tem iuris mei quattuor aratrorum, in loco quę
dicitur snoddingland et ęt holanbeorge, ut
habeat et possideat, et cuicumque uoluerit re-
linquat, ita ut predicta terra sit liuera ab omni
serbitia. + Scripta est hęc cartula in bica
regali, quę dicitur fręricburna, is testibus consen-
tientibus et subscribentibus quorum infra nomina
tenentur, et unam molinam in torrente qui dicitur
holanbeorges burna, et in monte regis quinqua-
ginta carrabas lingnorum, adiectis quattuor
denberis, hwoętenstede, heahdęn, hese, helman-
hyrst. + Egcberht rex. + Ęðeluulf rex. + Cial-
noð archiepiscopus. + Beornmod episcopus. + Ealhstan
episcopus. + Eadhun episcopus. + Cynred episcopus. + Ceolberht
episcopus. + Wlfheard dux. + Ęðelwulf dux. + Eanulf
dux. + herebearht dux. + Ęðelwulf dux. + Eðelheard, et in oriente



139r



ciuitatis hroui unum uiculum.



Translation


Concerning Snodland:

In the name of our Lord Jesus Christ, Savior of the world, in the year of our Lord’s incarnation 838, 1st indiction, I, King Ecgberht, with the consent of our most beloved son, King Æthelwulf, will give to my most deserving bishop some part of the land of my right, four plows, in the place which is called Snodland and at Holborough, so that he may have and possess it, and leave to whomsoever he will, so that the aforesaid land is land free from all servitude.

+ This document was written on the royal plate, which is called Fraericburna, with the consent and signatures of those witnesses whose names are kept below, and one mill in the brook called Holborough Burna, and on the king's mountain fifty carts of firewood, in additional four are to be found, Hwoetenstede, Heahdaen, Hese, Helmanhyrst.

+ Egbert the King.

+ King Aeðelwulf.

+ Archbishop Cialnoð,

+ Bishop Beornmod.

+ Ealhstan

+ Bishop Eadhun.

+ Bishop Cynred.

+ Bishop Ceolberht.

+ Wlfheard the chief.

+ Duke Aeðelwulf.

+ Duke Eanulf.

+ Duke Herebearht.

+ Duke Aeðelwulf.

+ Eðelheard, and in the east of the city, one hamlet.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Two sulungs at Holborough to Rochester Cathedral, 841

Æthelwulf of Wessex grants to Bishop Beornmod of Rochester two sulungs at Holborough (841). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 139r-139v by Jacob Scott (pending review).


Æthelwulf of Wessex grants to Bishop Beornmod of Rochester two sulungs at Holborough (841). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 139r-139v by Jacob Scott (pending review).


Campbell, no. 20. The text begins with a green display initial ‘R’ and is marked by a large, black cross in the left margin.


Transcription


139r (select folio number to open facsimile)



+ REgnante in perpetuum De holanbeorge;
domino nostro iesu christo, qua propter + ego oeðeluulf
rex occidentalium saxonum dabo et conce-
do + beornmodo hrobensis ęcclesię episcopo aliquam
partem terrę iuris mei, in loco quę appellatur
holanbeorges tuun duo aratrum cum consilio et licen-
tia episcoporum et principum meorum ut habeat et prefruet
in hereditatem sempiternam, et cuicumque uoluerit
relinquat, et sit illa terra liuera ab omne rega-
le seruitute in magnis et minimis notis et
ignotis cum pratis et pascuis et paludis cum
omnibus rebus quę ad illam terram pertinet. Scrip-
ta est hęc scedula, anni domini dccc xli. Indicti-
ne iiii. his testibus consentientibus et subscri-
bentibus, quorum hic nomina continentur. + Ego
ęðeluulf rex hanc meam donationem cum uexillam
sanctę crucis rouorabi et confirmo. + Ego eðelstan >rex consensi et subscripsi. + Ego ealhstan<
episcopus consensi et subscripsi. + Ego helmstan episcopus
consensi et subscripsi. + Ego beornmod episcopus consen-
si et subscripsi. + Signum manus ęðeluulf dux.
+ Signum manus ealchere dux. + Signum manus duduc.
+ Signum manus ęðelmod. + Signum manus uchtred.



139v



+ Signum manus tuca. + Signum manus eðelred. + Sig-
num manus sigbeorht. + Signum manus boba.



Translation


Concerning Holborough:

+ Reigning forever our Lord Jesus Christ, for which I, Æthelwulf, King of the West Saxons, will give and concede to Beornmod, bishop of the church of Rochester, some part of the land of my right, in the place which is called Holborough, tuun two plows, with the council and permission of my bishops and princes, that he may have and free himself for an everlasting inheritance, and leave it to whomever he wishes, and let that land be free from all royal service great and small and unknown, with meadows, pastures, and marshes, with all the things which pertain to that land. This document was written in the year of the lord 841, in the fourth interdiction. With the consent and signature of these witnesses, whose names are contained here.

+ I, King Æthelwulf, confirm this my gift with the sign of the holy cross.

+ I, Ethelstan >king, consent and subscribe. + I, Bishop Ealhstan,< agreed and signed.

+ I, Bishop Helmstan, agreed and subscribed.

+ I, Bishop Beornmod, agreed and subscribed.

+ Signed by the hand of Oeðeluulf.

+ Signed by the hand of Duke Ealchere.

+ Signed by the hand of Duduc.

+ Signed by the hand of Oeðelmod.

+ Signed by the hand of Uchtred.

+ Signed by the hand of Tuca.

+ Signed by the hand of Eðelred.

+ Signed by the hand of Sigbeorht.

+ Signed by the hand of Boba.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Ecgberht of Wessex makes a general grant of privileges to Rochester Cathedral, 823*

Ecgberht of Wessex makes a general grant of privileges to St Andrew’s, Rochester (823). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 137r-138v by Jacob Scott (pending review).

Ecgberht of Wessex makes a general grant of privileges to St Andrew’s, Rochester (823). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 137r-138v by Jacob Scott (pending review).

Campbell, no. 18. Fraudulent charter. Campbell: ‘This is a highly suspicious document. The title rex Anglorum [‘king of the English’] is not used by Ecgberht elsewhere, and the year and indiction do not agree. A vague, general grant of priviliges would be [of] most use in the post-Conquest disputes, and the document may be a forgery of that time.’ Scribal note: On 137v certain words are underlined in brown ink (later hand).


Transcription


137r (select folio number to open facsimile)



De libertate aecclesię
sancti andreę apostoli;

+ IN nomine domini nostri iesu christi, ego ecgberhtus gratia dei
rex anglorum, cum consensu episcoporum ac principum
meorum hanc libertatem donabi ęcclesiae quę
sita est in ciuitate hrobi et omnibus agellis quę


137v



ad ęcclesiam sancti andreę apostoli pertinent, pro remedio
animę meę et filii nostri aetheluulfi quem regem
constituimus in cantia, ut omnes >agros< sint libera ab
omni regali seruitio, a pastu regum et principum,
ducum et prefectum exactorumque, ab equorum et fal-
conum accipitrumque et canum acceptione, et illorum
hominum refectione quod nos festing menn
nominamus a parafrithis, et ab omnibus difficul-
tatibus regalis uel secularis seruitutis notis
et ignotis, cum furis comprehensione intus et
foris maioris minorisue, preter pontis constru-
ctione et expeditione, ęternaliter liberata per-
maneat. Hanc libertatem predicte ęcclesię donabi,
pro humili oboedientia uenerabilis episcopi beorn-
modi, et pro amore apostoli sancti andreę, et beati
paulini archiepiscopi cuius corpus in predicta ęcclesia
requiescit. Sic etiam >omnibus< successoribus uel heredibus
meis, necnon cuicunque gradu regibus seu princi-
pibus in nomine sanctę trinitatis et per tremendum
dei iudicium precipio ut hęc donatio mea fir-
ma et inlibata inconcussaque permaneat. Si quis
uero hoc beniuola mente obseruare uoluerit,
seruetur ei benedictio sempiterna, hic et in ęter-
num. Si autem quod absit aliquis insurrexerit



138r



tyrannica potestate fretus seu diabolica te-
meritate instigatus qui hanc libertatem infrin-
gere aut minuere uel maluit conuertere
temptauerit quam a nobis constitutum est, sci-
at se separatum a communione sanctę dei ęcclesiae et
a participatione omnium sanctorum dei et ęternis
ignibus esse nodatum nisi prius digne et perfe-
cte hic in seculo emendare uoluerit. Scripta
est hęc cartula anno dominicę incarnationis
dccc. xx. iii. indictione vi. his testibus con-
sentientibus et signo sanctę crucis christi confir-
mantibus, quorum nomina infra tenentur ascri-
pta. + Ego ecgberhtus rex anglorum hanc
donationem meam huius libertatis signo sanctę cru-
cis christi confirmaui et subscripsi. + Ego ae-
theluulf rex consensi et subscripsi. + Ego uul-
fręd archiepiscopus consensi et subscripsi. + Ego wig-
ðegn episcopus consensi et subscripsi. + Ego ealhstan
episcopus consensi et subscripsi. + Ego beornmod episcopus
consensi et subscripsi. + Ego wulfhard dux consen-
si et subscripsi. + Ego monnędę dux consensi et
subscripsi. + Ego osmod dux consensi et subscri-
psi. + Ego dudda dux consensi et subscripsi. + al-
dred. + Oshere. + ætheluulf. + duduc. + boba.


138v



+ Ealhhere. + Sigaesteb. + æðelhard.


Translation


Concerning the freedom of the Church of Saint Andrew the Apostle:

+ In the name of our Lord Jesus Christ, I, blessed by the grace of God, King of the English, with the consent of my bishops and princes, I grant this freedom to the church which is located in the city of Rochester and to all the flocks that belong to the Church of Saint Andrew the Apostle, for the remedy of my soul and that of our son Aethelulf which king we set in song, that all the fields should be free from all royal servitude, from the pasture of kings and princes, dukes and prefects and executors, from the reception of horses and falcons and hawks and dogs, and from the refreshment of those men whom we call feasting men from Parafriths, and from all the difficulties of royal or secular servitude, known and unknown, with the arrest of thieves within and without, greater or less, beyond the construction of the bridge and the expedition, may he remain eternally freed. I will grant this liberty to the aforesaid church, for humble obedience to the venerable Bishop Bernard, and for the love of the apostle St. Andrew, and the blessed Archbishop Paulinus, whose body rests in the aforesaid church. So also to all my successors or heirs, as well as to kings or princes of any degree, in the name of the holy trinity and by the terrible judgment of God, I command that this gift of mine continue firm and unbroken and unshaken. If any one is willing to observe this with a kind heart, he will receive an everlasting blessing, here and forever. But if any one who is absent, relying on tyrannical power, or instigated by diabolical recklessness, who has attempted to infringe or diminish this liberty, or who prefers to turn away from what has been established by us, let him know that he is separated from the communion of the holy church of God, and from the participation of all the saints of God, and that he is bound to the eternal fires only before He wills to make amends with dignity and perfection here in the world. This letter was written in the year of the Lord's incarnation 823, 4th indiction. These witnesses agreeing and confirming with the sign of the holy cross of Christ, whose names are written below.

+ I, Ecgberhtus, king of the English, have confirmed and subscribed my grant of this liberty with the sign of the holy cross of Christ.

I, King Aetheluulf, agreed and subscribed.

I, Archbishop Uulfraed, consented and subscribed.

+ I, Bishop Wigðegn agreed and subscribed.

+ I, Bishop Ealhstan, agreed and subscribed. + I, Bishop Beornmod, agreed and subscribed. + I, Duke Wulfhard, agreed and subscribed. + I, Duke Monnędę agreed and subscribed. + I, Duke Osmod agreed and subscribed

+ I, Duke Dudda agreed and subscribed.

+ Aldred.

+ Oshere.

+ ætheluulf.

+ Duduc.

+ Boba.

+ Ealhhere.

+ Sigaesteb.

+ æðelhard.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

The same half a sulung and a marsh in Bromhey, 779

King Ecgberht II of Kent again grants half a sulung and a marsh to Deora in Bromhey (779). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 130r-130v by Jacob Scott (pending review).

King Ecgberht II of Kent again grants half a sulung and a marsh to Deora in Bromhey (779). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 130r-130v by Jacob Scott (pending review).

Campbell, no. 10. The text begins with a red display initial ‘I’ and is marked by a large, black cross in the left margin.


Transcription


130r (select folio number to open facsimile)



Item de bromgehege;
+ IN nomine domini nostri iesu christi.
Cum quis religiosorum uirorum fideliter deo famu-
lantibus ex temporalibus terrenisque substantiis
donare decreuerit, hoc pro certo christo dona-
tori bonorum omnium redonare constat. Vnde
et ego egcberht rex cantię tibi uenerando
dioran hrofensis ęcclesię antistiti trado di-
midiam partem unius aratri contiguam uidelicet
eiusdem quantitatis terrulam, in regione uo-
cabulo bromieheg, a me antea traditae.

Insuper et adiciam mariscem pertinentem ad aridam



130v



et ad aquę ripam iaenlade habentem quasi
quinquaginta iugerum, et ut in tua sit facul-
tate in perpetuum habendam possidendam traden-
damque cuicunque elegeris hominum, et si quis
tam ausus sit hanc donationem meam infringere
temptauerit, sit anathema maranatha.

Hanc cartulam in sua stabilitate manentem con-
sentientibus religiosis personis et subscriben-
tibus signo crucis christi roboraui quorum nomina
cum propriis infra notentur signaculis. Actum
anno ab incarnatione christi dcclxxix. in ci-
uitate supradicta. + Ego ecgberhtus donator
signum crucis christi impressi. + Signum manus
boba. + Signum manus balthard. + Signum manus
uuealhard. + Signum manus banta. + Signum
manus billnoth. + Signum manus osuulf. + Si-
gnum manus bubba. + Signum manus balthard.



Translation


Likewise concerning Bromhey:

+ In the name of our Lord Jesus Christ. When any of the religious men who faithfully serve God decides to donate from temporal and earthly goods, it is certain to give back this for certain to Christ, the donor of all goods. Whence also I, Egberht, King of Kent, in honouring the venerable Dioran, bishop of the church of Rochester, hand over to you one half part of an adjoining plow, namely a small piece of the same size, in the region under the name of Bromhey, which was formerly delivered by me. Moreover, I will also add a marsh that extends to dry land and to the waters bank of about fifty acres, and that it may be in your capacity in perpetuity to possess and deliver over to any man whatever you choose. And if anyone so dare to attempt to break this donation let him be accursed.

This document, which remains in its stable state, with the consent of the religious persons and those who signed it with the sign of the cross of Christ, validated their names with their respective seals below. Enacted in the year from the Incarnation of Christ 779, in the above-mentioned city.

+ I Egbert, the donor, signed with the cross of Christ.

+ Signed by the hand of Boba.

+ Signed by the hand of Balthard.

+ Signed by the hand of Wealhard.

+ Signed by the hand of Banta.

+ Signed by the hand of Billnoth.

+ Signed by the hand of Oswulf.

+ Signed by the hand of Bubba. Signed by the hand of Balthard.


Read More