Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

List of individual benefactors and their donations to Rochester Cathedral, recorded c.1123

List of individual benefactors of St Andrew’s Priory, Rochester, and description of their donations. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 182v-186v by Jacob Scott (pending review).

Subsequent benefactor’s names generally begin with display initials, the colours of which alternate between red, green and purple, though not in a fixed order. The documentation finishes with the first two words on the first line of 186v.

Included as a benefactor is Eadmer (c.1060-c.1126) (bottom of 83v), the biographer of St Anselm, who is mentioned in the account of the meeting between Gundulf and Haimo, below.


Folio

Transcription

Translation (see Translation Notes)


183r (select folio number to open facsimile)


( ) illic deo seruientibus unum mariscum

( ) there to those who served the god one sea-shell

infra insulam de grean pro anima sua in perpetuum.

below the island of Grean for his soul forever.

Quod donum concessit libenter

This gift was gladly granted

archiepiscopus anselmus, de quo tenuit illum.

by Archbishop Anselmus, of whom he held it.

Et monachi habent inde singulis annis,

And the monks have thence each year,

xxx.ta solid ( )

xxx.ta solid ( )

Ægelnothus quidam probus homo regis de hou,

Ægelnothus, a certain honest man of the king of Hou,

similiter dedit aecclesiae sancti andreae et monachis

likewise gave to the church of St. Andrew and to the monks

unum mariscum in eadem insula pro filio suo quodam

one sea-shell in the same island for his son, whom

quem fecit monachum ibi. De quo marisco habent

he had made a monk there. The monks have concerning the sea,

monachi xv. solidos unoquoque anno. Et hoc

xv. solids each year. And this

donum quoque concessit anselmus archiepiscopus.

gift also was granted by Anselmus the archbishop.

Osbernus de b(i)liceham

Osbernus of bilyceum

accepit societatem monachorum aecclesiae sancti an-

received the association of monks of the church of Saint

dreae, et ideo concessit eis decimam de geddinge

Andrew, and therefore granted them a tenth of their

terram suam aeternaliter, de qua habent (per) singulos

land in perpetuity, of which (per) each

annos duodecim solidos monachi.

year twelve solidos for the monks.

Lyafrun quae fuit

Lyafrun, who was the

uxor syuuardi de hou dedit aecclesiae sancti an-

wife of Syward of Hoo, gave to the church of Saint

dreae et monachis ibidem deo seruientibus

Andrew and to the monks there who were serving God

post mortem ipsius uiri sui syuuardi unum

after the death of her husband, one

mariscum infra insulam de grean pro anima

marsh under the island of Grean, for her soul,

sua, et pro anima ipsius syuuardi mariti sui

and for the soul of her husband, to be

aeternaliter possidendum, et hoc donum fecit

eternally possessed, and she made this gift in the


183v


in tempore Gundulfi episcopi. Post mortem uero ipsius

time of Bishop Gundulf . After the death of the

episcopi, quidam uulfuuardus cognomine henricus

bishop himself, a certain Uulfuardus, surnamed Henricus

de hou calumniatus est ipsum mariscum

de Hou, slandered the marshal

dicens suum esse debere, per consanguinitatis pa-

himself, saying that he must be his own, by consanguinity.

rentelam. Sed infra calumniam illam infirmatus

But under that slander he was weakened

est ad mortem, unde requirens monachiles

to the point of death, whereupon he demanded monastic

pannos a monachis sancti andreae, et quia

cloths from the monks of Saint Andrew, and because

impetrauit quod petiit, calumniam illam

he had obtained what he asked for, he dismissed that slander

pro amore dei et redemptione animae suae

for the love of God and the redemption of his soul.

dimisit, et ipsum mariscum aecclesiae sancti andreae

and the sea captain of the church of St. Andrew

et monachis eius omnino quietum clamauit

and his monks cried out in complete silence

in secula seculorum. De quo singulis annis habent

for ever and ever. From which every year the

monachi inde, quadraginta solidos.

monks have forty shillings.

Wlfuuardus de hou

Wulfuardus de hou,

cognomine henricus accepit societatem monachorum

surnamed Henry, received a company of monks

aecclesiae sancti andreae, pro qua dedit eis totam

of the church of St. Andrew, for which he gave them all his

decimam suam de cobbeham. Postea uero alia uice

tithes of Cobbeham. After that he gave them another

decimam suam de hou dimidiam concessit eis,

after that he gave them at Hoo another half of his tithes,

et terciam parte suae substantiae post mortem

and a third of his property after his death.

suam. Quod uxor illius et filius suus Rodbertus, et fratres

Which his wife and his son Rodbertus, and his brothers,

sui, hereuuardus uidelicet et siuuardus et eaduuardus,

hereuard videlicet and siuard and eduard,

libentissime concesserunt.

most willingly consented.

Eadmær de tarente dedit monachis aecclesiae sancti

Eadmær of Tarentum gave to the monks of the church of Saint

andreae dimidiam decimam suam de clæidune,

Andrew his half-tenth of the cleidune,


184r


pro filio suo quem fecerunt monachum.

for his son whom they made a monk.

Arnulfus de cilesfelda dedit

Arnulfus de Cilesfelde gave to

episcopo gundulfo et monachis sancti andreae

Bishop Gundulf and the monks of Saint Andrew

rofae totam medietatem totius decimae suae de ciles-

of Rofa the whole half of his whole tithe of

felda, annonam scilicet et agnos, et porcellos,

Cilesfelde, that is to say, lambs, and piglets,

et caseos, et uitulos, et pullos si ibi sunt equarum,

and cheeses, and heifers, and chickens if there are any mares there,

et unum uillicanum cum quinque acris terrae,

and one Willican with five acres of land,

pro anima patris sui et matris suae, et pro se ipso.

for the soul of his father and mother, and for himself.

Et episcopus et monachi susceperunt ipsum arnulfum

And the bishop and the monks received Arnulf

cum uxore sua et homines suos quos et quot

himself with his wife and his men, as many as he wanted,

uolebat in fraternitatem et in societatem totius beneficii

into the fraternity and fellowship of the whole

ipsius aecclesiae, et super (hoc) fecerunt unum annuale

church itself, and on (this) they held one of the annual

missarum pro defunctis patre et matre.

masses for the deceased father and mother.

Et isti sunt testes huius rei, Anscetillus archidi-

And these are the witnesses of this matter, Anscetillus the

aconus, Radulfus prior cadomi, Hunfridus monachus,

archdeacon, Radulfus the prior of the cadom, Hunfridus the monk,

Radulfus clericus, Simon dapifer episcopi,

Radulfus the cleric, Simon the servant of the bishop,

Atheloldus frater eius, Wido biset, Haimfridus dapifer

Atheloldus his brother, Wido Biset, Haimfridus the servant of

arnulfi, et alii multi.

Arnulf, and many others.


184v


cantuarberiae decimam, de langeleia decimam de

the tithe of cantuarberia, the tithe of langeleia,

caseis et de porcis, de suttune de caseis et de bestiis,

the tithe of cheeses and pigs, of suttune, of cheeses and game,

de le(l)eburna de caseis et de bestiis, de readlega

of le(l)eburna, of cheese and game, of readlega,

de caseis et de bestiis, de culinga et de mere-

of cheese and game, of culinga and

lea ( ) de omnibus rebus.

merelea ( ) of all things .

Eudo dapifer regis dedit sancto andreae omnes

Eudo the dapifer of the king gave to St. Andrew all

illas decimas quas adam frater suus quondam

those tithes which his brother Adam had once

dederat anschetillo archidiacono cantuarberiae,

given to Anschetillus, archdeacon of Canterbury,

et quas idem anschetillus postea concessit

and which the same Anschetillus afterwards granted

sancto andreae.

to Saint Andrew’s.

Rodulfus pincerna eudonis dedit (monachis sancti andreae)

Rodulfus the butler gave to Eudon (the monks of St. Andrew)

quandam decimam suam (de culingis) ualentem v.

a certain tithe (of the culings) worth 5

solidos per annum pro anima patris et matris.

Shillings per year for the soul of the father and mother.

Rodbertus de hede(n)ham omnem suam decimam

Rodbert de Haddenham gave all his tithes

de hede(n)ham dedit sancto andreae.

of Haddenham to Saint Andrew.

Rodbertus de langeleia cum uxore sua habet societatem

Rodbert de Langeleia has our company with his wife,

nostram, et dedit nobis suam decimam

and he has given us his tithe

de langeleia, et quando obierint sepeliemus eos,

of Langeleia, and when they die we will bury them,

et habebimus partem suae substantiae quantum un-

and we will have a part of their substance

cuique pertinet.

according to each one's share.

Adeloldus frater Balduini nostri monachi, dedit

Adeloldus, the brother of Baldwin, our monk, gave

nobis omnem suam decimam, etiam de mobili pecunia,

us all his tithes, even of movable money,

et quando de hac uita migrauerit,

and when he departed from this life,

omnem suam partem totius pecuniae suae, et praeter

all his part of all his money, and besides


185r


hoc suos equos et sua arma, et concessimus ei

this his horses and his weapons, and we granted him

fraternitatem et societatem nostri monasterii.

the fraternity and fellowship of our monastery.

Hugo de port habet nostram societatem, et de-

Hugh de Port has our company, and

dit nobis concedentibus filiis suis unoquoque

he has given to us as grantors to his sons

anno xx. solidos ad pasca uidelicet pro decima

each year 20 shillings at Easter for the tenth

de suo manerio quod uocatur ærhetha, et

of his manor, which is called Eretha, and

hanc donationem posuit super altare sancti andreae

he placed this donation on the altar of Saint Andrew,

ipse et uxor eius et filii eius per cultellum

himself, his wife, and his children with his

suum.

knife.

Rodbertus de sancto amando accepit societatem

Rodbert de Saint Amando took our partnership

nostram et dedit sancto andreae medietatem decimae

and gave Saint Andrew half of his tithe

suae de hescendena. Postea dedit nobis

of Hescendena. Afterwards he gave us another

aliam medietatem cum aecclesia quae ibi est pro filio suo

half with the church which is there for his son whom we

quem fecimus monachum.

made a monk.

Geroldus homo haimonis uicecomitis concedente

Geroldus the man, granting to the herd of the vicecount,

eodem haimone dedit nobis quandam

the same Hamo, gave us a certain

decimam quae ualet per annum xx. solidos pro filio

tithe, which is valid for 20 years. solid for his son

suo quem fecimus monachum.

whom we made a monk.

Vulmerus homo arnulfi de hesdinc consilio

The man Arnulf of Vulmer received our company

adeloldi fratris balduini nostri monachi

from this day by the advice of Adelold, our brother Baldwin, our monk,

accepit nostram societatem et dedit nobis suam

took our company and gave us his

decimam, quae ualet per annum decem solidos.

tithe, which is worth ten shillings a year.


185v


Rannulfus filius uualterii concessit sancto andreae

Rannulfus the son of Ualterius granted to Saint Andrew

suam decimam de sesmundeham quae unoquoque

his tithe of sesmundeha, which will be worth

anno ualebit nobis octo millarios

eight thousand herrings

de harenc et hos harengos faciet nobis ha-

eight thousand herrings

bere radulfus del bosc, testes radus filius

to us every year, and Radulfus del Bosc will make us have these herrings, witnesses Radus son of

uuillelmi, et rauennarius et radus picot,

Uuillelm, and Rauennarius and Radus Picot,

et ælmerus monachus cantuariae.

and Ælmerus, the monk of Canturia.

Haec est conuentio

This is the agreement

quam haimo filius uitalis fecit uersus gun-

which Haimo, the son of Uital, made towards

dulfum episcopum de rouecestra, quod ipse haimo

Gundulf, bishop of Rouecestra, that Haimo

dedit episcopo et monachis aecclesiam de sturmutha

gave to the bishop and the monks the church of Sturmutha

et suam dominicam decimam totam cum omnibus

and the whole of his Sunday tithe with all

consuetudinibus quae ad eandem aecclesiam pertinent,

the customs that belong to the same church,

et iiii.or acros terrae qui in aecclesia sunt,

and four.or acres of land that are in the church,

et in eodem manerio pasturam ad centum

and in the same manor I will pasture to one hundred

oues. Et hoc fecit pro anima patris sui et

ewes. And this he did for the souls of his father and his

matris suae et pro sua, et propter hoc quod quendam

mother and for his own, and because he made a certain

fratrem suum fecit monachum in aecclesia sancti andreae.

brother of his a monk in the church of St. Andrew.

Et haec ipsa conuentio fuit facta coram

And this very meeting took place in the presence of

anselmo archiepiscopo, ita quod ipsemet affuit,

Archbishop Anselm, so that he himself was present,

et ita fieri concessit. Et isti sunt testes

and allowed it to be so. And these are the witnesses

qui affuerunt, Baldeuuinus monachus,

who were present, Baldeuuinus the monk,

Wido monachus, Ansfridus clericus, Radulfus

Wido the monk, Ansfridus the cleric, Radulfus

camerarius, Iuo de mala uilla, et

the chamberlain, Joo de Mala viilla, and


186r


Radulfus malesmæins accepit societatem

Radulfus Malesmæins received the association

monachorum aecclesiae sancti andreae, et ideo concessit

of monks of the church of St. Andrew, and therefore granted

eis suam decimam de stoches. Post mortem

them his tenth of the stoches. After his death,

uero ipsius, Rodbertus malesmæins filius suus

indeed, his son Rodbertus Malesmeins granted this

pro salute animae suae, et pro animabus patris et

for the safety of his soul, and for the souls of his father

matris hoc concessit imperpetuum.

And mother in perpetuity

Willelmus de cloeuilla dedit aeternaliter ( ) monachis sancti andreae rofensis

William of Cloeuilla gave eternally ( ) to the monks of the church of Saint Andrew of Rochester

aecclesiae pro filio suo quem ibi fecerunt

for his son, whom they made a

monachum. Et hoc Gosfridus talebot dominus suus

monk there. And this Gosfridus the talebot his master

concessit.

granted.

Godefridus de scræmbroce et uxor eius

Godefrid de Scræmbroce and his wife

acceperunt societatem monachorum aecclesiae sancti

accepted the fellowship of the monks of the church of Saint

andreae, et ideo dederunt illis monachis suam

Andrew, and therefore gave to those monks their

dominicam decimam aeternaliter.

Lord’s tithe eternally.

De Wicham terra sancti andreae quam episcopus

Of Wicham, the land of St. Andrew, which bishop

Gundulfus dedit goisfrido talebot,

Gundulphus gave to Goisfrid Talebot,

retinuit idem episcopus omnem decimam omnium

the same bishop retained every tenth of all things

rerum ad opus monachorum suorum, quam et

for the work of his monks, which he

dedit illis aeternaliter possidendam.

gave to them to possess eternally.

Gotcelinus de hænherste accepit societatem

Gotcelinus de Hänherst took the company

monachorum sancti andreae rofensis aecclesiae,

of the monks of the church of St. Andrew of Rochester,

et ideo dedit eis suam dimidiam decimam de

and therefore gave them his half tithe of his

terra sua illic, et totam decimam suam de terra

land there, and his whole tithe of the land

sua in freondesberia.

In Frindsbury.

Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

List of Royal Donations to Rochester Cathedral from 604 to the reign of William II, recorded c.1123

List of royal donations to the church of St Andrews at Rochester from the year 738, starting with Æthelberht II of Kent, to the reign of William II (r. 1087-1100). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 215r-216r by Jacob Scott (pending review).

This list appears to have been used as a basis for the one which appears in the inserted bifolium on 177r-178r, above. Latin annotations in a later medieval hand are written in the margins of 215r and 216r.


Transcription


215r (select folio number to open facsimile)



Anno ab incarnatione domini nostri iesu
christi dcc. xxxviii. Eadberhtus
rex cantuariorum dedit ęcclesię sancti andreę
apostoli hrofi, terram decem aratrorum in hou, quę
uocatur andscohesham, et commendauit ealdul-
for episcopo. Anno ab incarnatione domini
dcc. lxiiii. offa rex merciorum, et sigeredus >ii. idus augusti obiit Offa rex anglorum.<
rex cantuariorum donauerunt ęcclesię sancti an-
dreę, Æslingeham cum omnibus appenditiis su-
is, scilicet freondesberiam et uuicham, uide-
licet xx. aratrorum, et commendauerunt eard-
uulfo episcopo. Ecgberhtus rex cantię
dedit ęcclesię sancti andreę, heallingas, id est
terram decem aratrorum, et commendauit episcopo
dioran. Offa rex merciorum, et
ecgberhtus rex cantuariorum, dederunt ęcclesię
sancti andreę bromgeheg, et commendauerunt
episcopo dioran, et postea episcopo Waermundo.
Anno ab incarnatione domini dcc.
lxxxviii. offa rex merciorum dedit ęcclesię
sancti andreę trottesclib, et commendauit
Waermundo episcopo. Coenuulf rex
merciorum dedit ęcclesię sancti andreę borcste-
alle, et commendauit beornmodo episcopo.



215v



Anno ab incarnatione domini dccc. xxxviii.
ecgbert rex dedit ęcclesię sancti andreae
snodigland, et commendauit episcopo beorn-
modo. Anno ab incarnatione
domini dccc. xli. ætheluulf rex occidenta-
lium saxonum, dedit ęcclesię sancti andreę ho-
lanbeorgestun, et commendauit episcopo be-
ornmodo. Anno dominicę incarna-
tionis dccc. lxxx. Ætheluulf rex sa-
xonum, dedit ęcclesię sancti andreę cucolan-
stan, et commendauit suuiðuulfo episcopo.
E admundus rex anglorum, dedit
ęcclesię sancti andreę meallingas, et commen-
dauit episcopo burhrico. Quidam prę-
potens ac probus homo nomine brihtricus,
cum uxore Ælfsuuitha dederunt ęcclesię sancti
andreę, danitunam, et langafeldam, et dæren-
te, et falcheham, et commendauerunt Ælfsta-
no episcopo. Anno dominicę incarnatio-
nis dcccc. lv. Æthelred rex anglorum dedit
ęcclesię sancti andreę bromleage, et commenda-
uit Æl>fiscopo. Anno dominicę
incarnationis dcccc. xcv. Æthelred rex
anglorum dedit ęcclesię sancti andreę, Wldeham,



216r



et litlanbroc, et commendauit episcopo Goduui-
no. Æthelred rex anglorum dedit
ęcclesię sancti andreę Stantun, et hiltun, sci-
licet xv. mansas terrarum, et commendauit
episcopo Goduuino. Willelmus primus rex >v. idus septembris obiit Willelmus
primus rex anglorum.< v. That September died William the first king of the anglorum, reddidit fraceham terram sancti an-
dreę lanfranco archiepiscopo quam iniqui in-
iuste abstulerant, et ipse iuste reddidit
Gundulfo episcopo. Sic etiam stoches terram sancti
andreę eripuit ipse lanfrancus de in-
uasione tyrannorum, et reddidit predicto
gundulfo episcopo, et monachis eiusdem.
Willelmus filius willelmi regis dedit ęcclesię sancti >iiii. nonnes augusti obiit Willelmus secundus rex anglorum.<
andreę manerium suum lamhytham, et com-
mendauit Gundulfo episcopo. Lan- >v. kalends Iunii, obiit Lanfrancus archiepiscopus<
francus archiepiscopus dedit ęcclesię sancti andreę
manerium hedenham ad uictum monachorum,
quod concessit predictus Willelmus filius willelmi re-
gis. Estunam manerium, idem
rex Willelmus filius Willelmi dedit ęcclesię sancti
andreę, et commendauit episcopo Gundulfo.



Translation


In the year from the incarnation of our Lord Jesus Christ 738, Eadberht, King of Kent, gave the church of Saint Andrew the Apostle at Rochester, land of ten plows in Hoo, called Andscohesham, and commended it to Ealdulfor the bishop.

In the year from the incarnation of the Lord 764, Offa king of the Mercians, and Sigered > On the 2nd ides of August, Offa, king of the English died< King of Kent gave to the church of Saint Andrew, Islingham with all the with his appendages, of Frindsbury and Wicham, videlicet of the ploughs, and they commended it to Eardulf the bishop. King Ecgberhtus of Kent gave a chantry to the church of Saint Andrew, Halling, that is, the land of ten ploughs, and commended it to the bishop Dioran. Offa, king of the Mercians, and Ecgberht, King of Kent, gave the Church of Saint Andrew Bromhey, and commended it to Bishop Dioran, and afterwards to Bishop Waermund.

In the year from the incarnation of the Lord dcc 788. The king of the Mercians gave to the Church of Saint Andrew Trottescliffe, and commended it to the bishop of Waermund. Coenuulf, King of the Mercians, gave the church of Saint Andrew Borstal, and commended it to Bishop Beornmode.

In the year from the incarnation of the Lord 838, King Ecgbert gave the church of Saint Andrew Snodland, and commended it to Bishop Beornmode.

In the year from the incarnation of the Lord 841, Æthelwulf, King of the West Saxons, gave the Church of Saint Andrew Hollingbourne, and commended it to Bishop Beornmod.

In the year of the lord’s incarnation 880, Æthelwulf, King of the Saxons, gave the church of Saint Andrew Cucclestone, and commended it to Bishop Suiðuulf.

Eadmund, King of the English, gave the Church of Saint Andrew in Malling, and commended it to the bishop of Burch. A certain noble and honest man named Brihtricus together with his wife Ælfsuuitha, gave the church of Saint Andrew, Danituna, and Langafeld, and Darenth, and Falcheham, and commended it to Bishop Ælfstan.

In the year of the Lord’s incarnation 855, Æthelred, king of the English, gave the Church of Saint Andrew to Bromleage, and commended it to the bishop of Æl>f

incarnation 995, Æthelred, king of the English, gave the church of Saint Andrew, Wouldham, and Litlanbroc, and commended it to Bishop Godwin.

Æthelred, king of the English, gave the church of Saint Andrew, Stantun, and Hiltun, namely 15 manas of the world, and commended it to Bishop Godwin. William the first king >v. That September died William the first king of the English. He restored the rent of the land at Frachenham of Saint Andrew to the archbishop of Lanfranc, which the wicked had unjustly taken away, and he justly restored it to the Bishop Gundulf. Thus Lanfranc himself rescued the land of Saint Andrew from Lanfranc after the invasion of the tyrants, and restored it to the aforesaid Bishop Gundulf, and the monks of the same William, son of William the king, gave the church of Saint >Andrew the manor at lamhytham, and commended to Bishop Gundulf. Archbishop Lanfranc, gave to the church of Saint Andrew the manor of Haddenham for the maintenance of the monks, which the aforesaid William son of William the king. As for the manor at Estuna, the same King William, son of William, gave the church of Saint Andrew, and commended it to Bishop Gundulf.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

List of various donors and their gifts to Rochester Cathedral and Priory, recorded c.1123

List of various donors and their gifts. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 201r-202v by Jacob Scott (pending review).

Sawyer suggests folio 202 (i.e. 202r-202v) may be a later twelfth-century addition to the manuscript: See Peter Sawyer, Textus Roffensis Part II, Early English Manuscripts in Facsimile, 11, p. 12.


Transcription


201v (select folio number to open facsimile)



Ricardus bellus et ernulfus de strodes
cum uxoribus sius acceperunt societatem
nram’ et dederunt nobis omniem decimam
suam etiam de mobili pecunia et sepetiem’.

Godingus de hou in infirmitate qua et mor-
tuus est int’ cęta’ sua quę co’mendaiut
et distribuit . affensu uxoris sue et filiorum atq;
[ ] amicorum suorum qui presentes fuer’t’. concessit
nob’ singlis annis quataior solidos. Qd’ eius
donum uxor illi’ cristina per cultellum super altare
sancti andreę posutt et omnium anno hos ipsos quattuorr
solidos. In die festiuitatis sancti Paulini a se et asuis
heredibus in perpetuum reddendos et super altare po-
nendos statuit.

Similiter fr’ ipsius godingi > hugo < in ipsa festiutate
a fe et heredibus suis dandos concessit duos solidos

Pulco filius hugonis de niwweham quando acce-
pit societatem n’ram cum uxore sua concessit nobis
affentiente ipsa uxore sue singlis annis decem
solidos in festiuitate sancti michalis qs’ dabit alexander
et heredes ei’ de terra de blecemere . sicut ipsos debebant
dare ipsi hugoni pro ipsa terra singlis annis. Q’d si
ipse alexander heredebus n’ habuerit . ut ipsa terram


202r



tenere n’ potuerit ut’ noluerit : habebim’ ipsa terram
loco decem solidorum quieta’ ab omnibus censu et c’suetudine

Rannulfus constabularius dedecime n’ra
quam tenet : dat nobis per annum octo soli-
dos ad mediu’ quadragesime.

Hugo de stochers dat nobis per annum de nra’
decima qua’ tenet . v . solidos ad festiuitatem
sancti Andree . et . v . ad pascha.

De aslingham terra sancti andreę . quam
episcopus Gundulfus dedit goiffrido talebot.
retinuit idem episcopus omne’ decimam omnium
rerum ad opus monachorm suoru’ . quam
et dedit illis ęternalit’ possidendam;
[ ]cotlandus de ęscedene . seputas a nobis honorifice
tribus filius ei’ sub breui tempore defuncus . uenit in
caplin nrin cum uxore sua et plibus amicus suis . et
dedit nobis in ętuii’ possidendam quandam terram uxta
murum umeę nre’ ad orientalem plaga’ solida’ et
quieta’ ab omnium censu et consuetudine . excepto qd’
quando ciuitas scotabit decem libras tune et
nos scotabim’ p’ ipsa terra ad idem scotu’ tres denarios.

Ipse autem et heredes ei’ acq’etebunt ea’ cum cęt’o feudo
suo qd’ tenent de heltone erga ipsu’ heltonem et
hęredes ei’ . De q’da q’q; prato qd’ [ ] Stephanus



202v



filius goduini tenebat de illo unde habebat singulis
annis sedecima denarios . octo denarios concessit nobis.
qa’ ahof[?] octo ante dederat hospitali domui infir-
moru’ Pretea’ quia plimo tempore et suo et patris sin
haberani’ decima’ sua; de annona tantum : ipsa die
nobis concessit et super altare cum memoratis donis posuit
tune et deinceps in perpetuum totam decimas sua’ sicut
de annona ita et de itulis et agnis et porcellis.

Has donationes dedit nobis pro anima sue et coniugis
suę . et patris et matris suę . et liberorum fuorum.



Translation


Richard Bellus and Ernulf of Strood with their uxoribus received the company of the nram and gave us all their tithes also of the movable money and the fence.

Godingus de Hou died in sickness among his company, which he ordered and distributed. in spite of his wife and children; of his friends who were feeling sorry for him. He granted us four hundred solids every year. What was his gift to him, his wife Cristina put with a knife on the altar of Saint Andrew, and in the year of all these very solidos. On the day of the feast of Saint Paulinus, he decreed that the heirs of himself and his heirs should be returned in perpetuity and placed on the altar.

In the same way, Hugh, brother of Goding himself, on the festival itself, granted two shillings to be given by faith and to his heirs.

Fulco, the son of Hugh of Niwweham, entered into partnership with his wife, he granted to us, in the presence of his wife, ten solidos every year on the feast of Saint Michael, which Alexander and his heirs will give him from the land of Blecemere. just as they had to give the land itself to the Hugos for individual years. What if Alexander himself had no heirs? that she was not able to hold the land because she did not want to: I will have the land instead of the ten solidi that was given to all the census.

Randulf the constable, ten of the land he holds: he gives us eight shillings a year at the mid-forties.

Hugh de stochers gives us for a year the tithe of which he holds five shillings for the feast of Saint Andrew and 5 at Easter

Of Aslingham, the land of Saint Andrew. Which Bishop Gundulf gave to Goiffrid Talebot. The same bishop retained every tithe of all things for the work of the nuns. Which he gave them to possess eternally; [ ]Cotland of Escedene buried by us with the honor of his son, who was buried in a short time, he came to Caplin with his wife and many of his friends, and he gave us a certain piece of land to be possessed in Ætuii, near the wall of the ume, on the eastern side, solid, and that which was according to the census and custom of all. except that when the city will collect ten pounds then and we will collect from the land three pennies at the same price. But he and his heirs shall receive it with his own fee, which they hold from the helton to himself, the helton and his heirs. About what gives what; the meadow which [ ] Stephen the son of Goduin held of it, from which he had every year sixteenth of denarii, he gave us eight pence, qa' ahof[?] had given eight weeks before to the hospital for the sick at Pretea's house, q'a prime time, both his own and his father's without Haberani's tithe; of the allotment: he granted it to us on the same day and placed on the altar with the mentioned gifts then and thereafter forever his whole tithe, as well as of the allotment and of the goats and lambs and piglets.

He gave us these gifts for his soul and for his spouse, and his father and mother, and the children of the children.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Offices and masses for monastic houses in confraternity with St Andrew’s Priory, Rochester, c.1123

A list of services to be said for members of monastic houses in confraternity with Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 222r-223v by Jacob Scott (pending review).

Unusually, it begins with a green-with-red-dots display initial.



Transcription


222r (select folio number to open facsimile)


Quid pro defunctis sociis nostris facere
debemus. Pro monachis
ęcclesię christi cantuarię, vii. offi-
cia plenaria, et xxx. diebus uerba mea, et
unusquisque sacerdos vii. missas, alii psalmos.
Pro monachis sancti augustini anglorum apostoli
tria officia in conuentu.

Pro sanctimonialibus de mellingis, quantum pro monacho
ęccleschristi cantuarię.

Pro monachis sancti martini be bello, iii.a officia
in conuentu sine uerba mea, et unusquisque frater vii.
missas, alii psalmos, pauperes tres reficiantur
una die.

Pro fratribus bermund>esiensibus, tria officia in
conuentu, unusquisque sacerdos unam missam, alii
L. psalmos, pauperes iii. reficiantur una die.

Pro monachis sancti petri uuestmonasterii, iii.a
officia in conuentu, unusquisque sacerdos i. missam,


222v


et alii L. psalmos.

Pro monachis sancti iohannis colecestrię, iii.a offi-
cia in conuentu, quisque sacerdos unam missam,
alii L. psalmos.

Pro monachis sancti eadmundi, iii.a officia in con-
uentu, quisque autem sacerdos vii. missas, alii
psalmos, pauperes tres reficientur die una, uer-
ba mea non dicatur.

Pro monachis eliensibus, quantum et pro mona-
chis sancti eadmundi facimus in conuentu et extra.

Pro monachis sancte trinitatis noruuicensis
cenobii, vii. officia plenaria, et xxx.a die-
bus uerba mea, unusquisque sacerdos vii. mis-
sas, alii psalmos.

Pro monachis sancti albani, vii. officia plenari-
a, et xxx.a diebus uerba mea, et unusquisque sa-
cerdos tres missas, alii psalterium unum.

Pro monachis de egnesham, vii. officia in
conuentu, et xxx.a diebus uerba mea, et unus-
quisque sacerdos iii. missas, alii psalmos.

Pro monachis sancti petri de batha, iii.a officia
in conuentu, et xxx.a diebus uerba mea, quisque
sacerdos iii. missas, alii psalmos.

Pro monachis sanctę marię de malmesberia,


223r


tres missas in conuentu, quisque sacerdos iii. mis-
sas, alii psalmos. Pro episcopo autem nostro ipsi facient
vii. officia in conuentu, et xxx.a diebus uerba
mea, quisque sacerdos iii. missas, alii psalmos, et
nos itidem pro abbate ipsorum.

Pro fratribus ęcclesię sancti petri gloacensis, vii. plena-
ria officia in conuentu, et xxx.a diebus uerba
mea, quisque sacerdos iii. missas, alii psalmos.

Fratribus rofensis ęcclesię debent Wincelcumben-
ses unusquisque priuatam unam missam, in conuentu uero
tria officia plenaria, panis et potus uno tantum
die dabitur.

Pro monachis tethochensibus, vii. officia in con-
uentu. Pro episcopo autem nostro illi vii. officia et xxx.a
diebus uerba mea, et nos itidem pro abbate ipsorum.
Pro monachis Wigornensis ęcclesię, iii.a plenaria
officia in conuentu. Et pro episcopo utroque, et pro
magistro priore, vii. officia plenaria in con-
uentu, et xxx.a diebus uerba mea.

Fratribus ęcclesię rofensis debent persorenses vii.
plena officia in conuentu, et unusquisque frater
iii. missas, alii psalterium unum.

Pro monachis de abbendune, vii. officia in con-
uentu, et xxx.a diebus uerba mea, et unusquisque


223v


sacerdos iii. missas, alii psalterium unum.
Pro monacho beccensi, iii.a officia in conuentu,
et xxx.a diebus uerba mea, singuli tres missas,
et alii psalterium unum.

Pro monachis sanctę trinitatis fiscanni, iii.a offi-
cia in conuentu, quisque frater vii. missas, alii psal-
mos, uerba mea non dicatur.

Similiter et pro monachis sancti audeni rotoma-
gensis cenobii.

Pro monachis sancti martini sagii, agimus iii.a of-
ficia in conuentu cum breuis inde aduene-
rit. Siue autem breuem habuerimus siue non, u-
noquoque anno iii.a officia in conuentu post
octauas pentecostes.

Similiter et pro monachis sancti martini
troarni.

Similiter et pro monachis sancti petri
pratellis.

Similiter et pro monachis sancti taurini
ebroicensis.

Pro monachis milidunensibus, iii.a officia
in conuentu.



Translation

See Translation Notes


That which must be done for our deceased members:

For the monks of Christchurch in Canterbury, seven full services, and 30 days my word, and every priest seven sacred masses, and other psalms.

For the monks of Saint Augustine, the apostle of the English, three services in the community.

For the nuns of Malling, as much as for the monks of Churchchurch at Canterbury.

For the monks of Saint Martin of the Bellouse, three services in the community without my word, and each brother seven masses, other psalms, and the poor should be served three times each day.

For the brothers of Bermondsey[?], three offices in the convent, each priest one mass, others fifty psalms, restoration for the poor three times on one day.

For the monks of Saint Peter's in Westminster, three services in the community, each priest one mass, and fifty psalms.

For the monks of Saint John's Church, three services in the community, each priest says one mass, and fifty psalms.

For the monks of Saint Edmund, three services in the community, and every priest 7 masses, other psalms, and the poor will be fed three times on one day,

For the exiled monks, we do as much as for the monks of Saint Eadmund in the community and outside.

For the monks of the Holy Trinity at Norwich monastery, seven full services, and 30 days of my word, every priest 7 masses,

For the monks of Saint Albans, 7 full services, and 30 days my word, and each priest three masses, and one psalm.

For the monks of Egnesham, 7 services in the community, and 30 days my word, and every priest 3 masses, and other psalms.

For the monks of Saint Peter of Bath, three services in the community, and 30 days my word, every priest 3 masses, and a psalm.

For the monks of Saint Mary of Malmesbury, three masses in the community, each priest three masses, and other psalms. But for our bishop they themselves will do the 7 services in the community, and 30 days my word, every priest three masses, other psalms, and we likewise do this for their abbot.

For the brethren of the Church of Saint Peter in Gloucester, 7 full services in the convent, and 30 days my word, every priest 3 masses, and other psalms.

The brothers of the church of Rochester owe the people of Wincelcumbens[?] one private mass each, during three full services. Bread and drink will be given on one day only.

For the monks of Tethochens[?], 7 services in the community. But they perform for our bishop seven services and 30 days my word, and we likewise for their abbot.

For the monks of the church in Wigorn, 3 full services in the community. And for both bishops, and for the previous teacher, seven full services in the community, and thirty days my word.

The brethren of the church of Rome owe the Persorenses[?] seven full services in the community, and each brother three masses, and one other psalm.

For the monks of Abbendune, 7 services in the community, and 30 days my word, and every priest three masses, and one other psalm.

For the monks of Bec, three offices in the community, and 30 days my word, each three masses, and one psalm.

For the monks of the holy trinity of Fiscan, three services in the community, for each brother seven masses, other psalms. My word is not said.

Likewise for the monks of the monastery of Saint Auden of Rotomagen[?].

For the monks of Saint Martin the Wise, we perform the three services in the community with the brethren arrived from there. And whether we have brethren or not, in each year three services in the community after the eighth Pentecost.

Likewise for the monks of Saint Martin in Troy.

Likewise for the monks of Saint Peter's Pratel[?].

Likewise for the monks of Saint Taurine in York.

For the monks of Milidun[?], three services in the community.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Records of Knights/Soldiers of the Rochester episcopate, c.1340

Record of knights/soldiers of the episcopate. Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 217r by Jacob Scott (pending review).

Scribal note: This is not written by the original scribe.


Transcription


217r (select folio number to open facsimile)



De numero militum huic episcopatus
G
offridus talebot .i. militem. Hesto .i. militem.
Godefridus de falcheham .ii. militem. Si-
mon dimidium militem. Rannulfus constabularius
dimiduim militem. Hugo de stoches dimiduim
militem. Margarita dimiduim militem. Willelmi de
meidestane dimiduim militem. Hugo fr’ ei’ dimi-
dium militem. Geroldus fili feran de lameha
dimiduim militem. Willelmi camerarius dimiduim militem.
Gicardus de hedenham debet .iii. partes
uni militem. Osmundus .iii. partes. Gerardus de
stanis .iiii. partes militem. Rogerus de derenteford
.iiii. partem militem. Gerardus de giselham .ii. par-
tes militem. Et Radulfus brutin. terciam. Rodbertus
de uuldeham .iiii. partem miltus. Turstinus de
hallingis .iiii. partem militem. Adam .iiii. par-
tes militem. Inter Willelm de buneuesca. Et Ro[d]bertus;
nepotem .iii. partem militem ita quod Wills
faciet .iii. partes et rodbertus .iiii. Paganus
filius Warin .iiii. partes militem. Tidboldus de
e[a]stuna .i. militem. Wlfgeat de bromlega
.vi. partes militem. Rogeri harag’ .viii.
partem militis.



Translation


Concerning the number of soldiers of the episcopate:

Gosfrid Talebot, one soldier.
Hesto, one soldier.
Godfrey of Falkenham, two soldiers.
Simon, half a solider.
Randulf the constable, half a soldier.
Hugo of Stoke, half a soldier.
Margaret half a soldier.
William of Maidstone, half a soldier.
Hugo fr’ ei’ half a soldier.
Gerald the son of Feran of Lenham[?], Half a soldier.
William the chamberlain, half a soldier.
Richard of Haddenham has three quarters of one soldier.
Osmund, three quarters.
Gerard of Stanis[?], four parts.
Roger of Darenth, four parts of a soldier.
Gerard of Giselham, two parts of a soldier.
And Ralph Brutin[?] the third.
Robert of Wouldham, four parts of a soldier.
Turstin of Halling, four parts of a soldier.
Adam, four parts of a soldier.
Between William of Buneuesca[?], and Robert his grandchild[?], three parts of a soldier so that Wills will make three parts and Robert four.
Paganus, son of Warin, four parts of a soldier.
Theobald of Estuna, one soldier.
Wlfgeat of Bromley, Four parts of a soldier.
Roger Harag’, eight parts of a soldier.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Agreement with Geldewine the moneyer concerning land at Rochester, 1115-1124

An agreement made between Geldewine the moneyer and Bishop Ernulf and the monks at St Andrews concerning land at Rochester (1115-1124). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 193r by Jacob Scott (pending review).

An agreement made between Geldewine the moneyer and Bishop Ernulf and the monks at St Andrews concerning land at Rochester (1115-1124). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 193r by Jacob Scott (pending review).


Transcription


193r (select folio number to open facsimile)



Hęc est conuentio quam fecit Geldeuuinus
monetarius cum episcopo ernulfo . et monachis sancti
andreę apostoli . uidelicet quod concessit mansionem suam
quę % iuxta cant’ui’ monachorum quietam et liberam . que reddit
et .iiii. acros terrea pertines ad borcstelle . et . vi .
pertines ad deltsam ęternalit’ possidendam sancto
andreę. et monachis ei’ proeo quod idem monachi
ipsum admonachatum receperunt. Huic con-
uentionis testes fuit . ecclesię sancti Andreę p’or orduuinus .
et totam conuent’ fr’m. Heruisus ei’ dem ecclesię archi-
diaconus. Radulfus clericus . et filius ei’ Rodbertus.

Stephanus filius Goduuini. Haimo filius kenestani.

Gudred filius leofgeti . et alii plures franci . et angli;



Translation


This is the agreement that Geldewine the moneyer made with Bishop Ernulf and the monks of Saint Andrew the Apostle. Namely, that he granted his own dwelling, which according to the Canterbury monks was quiet and free, which he rents and four acres of land pertaining to Borstal, and six pertaining to Delce to eternally possess by Saint Andrew and the monks proeo that the same monks they received him admonished. He was witness to this meeting. The church of Saint Andrew Prior Ordwinus and the whole will come together. Herusus, archdeacon of the church. Ralph the clerk and his son, Robert.

Stephen the son of Godwin. Haimo the son of Kenestani.

Gudred the son of Leofget, and many other French and English.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Agreement with Coc concerning land in Rochester

An agreement made between Coc and Bishop Ernulf and the monks at St Andrew’s concerning land in Rochester (1115-1124). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 192v by Jacob Scott (pending review).

An agreement made between Coc and Bishop Ernulf and the monks at St Andrew’s concerning land in Rochester (1115-1124). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 192v by Jacob Scott (pending review).

Transcription


192v (select folio number to open facsimile)



Hęc est conuentio quam fecit coc cum episcopo
ernulfo et monachis sancti andreę apostoli
uidelicet quod concessit terram illam in qua
manebat cum domibus quę super eandem ter-
ram erant sancto andreę et monachis eius
ęternaliter possidendam post obitum eius et
uxoris ipsius. Et hoc fecit pro filio suo quem
idem monachi ad monachatum receperunt.

Testibus his, Rodberto et altero Rodberto hali-
man presbiteris, Radulfo clerico, Hugone,

Willelmo, Radulfo de sancto claro, Rodberto filio
Willelmi de clouil, Hugone diacono et nigel-
lo praepositis de rouecestria, Letardo prae-
posito monachorum, Golduuino greco, Gu-
dredo, Eduuino fot, Godrico filio uuen-
nith, Heimone filio cenestan, Willelmo
le blund, Sinot mercatore, Willelmo porta-
rio, et multis aliis.



Translation


This is the agreement that Coc made with Bishop Ernulf and the monks of Saint Andrew the Apostle, namely that he granted that land in which he resided with the houses that were on the same land as that of Saint Andrew and his monks, to be possessed eternally after the death of him and his wife. And he did this for his son, whom the same monks received to monastic life.

Witnessed by: Robert and the other priests: Robert Haliman to presbyter, Ralph the priest, Hugh, William, Ralph of Saint Clair, Robert son of William de Clovil, Hugh the deacon, and Nigel the provosts of Rochester, Letard the provost of the monks, Goldwin the Greek, Gudred, Edwin Fot, Godric son of Wennith, Hamo son of Cenestan, William the Blund, Sinot the merchant, William the gatekeeper, and many others.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Agreement between the reeve of Frindsbury and the citizens of Rochester

An agreement made between the reeve of Frindsbury and the citizens of Rochester, commuting the customary payment of malt and meal for a rent of six pence from each property (possibly later than 1115). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 193v by Jacob Scott (pending review).

An agreement made between the reeve of Frindsbury and the citizens of Rochester, commuting the customary payment of malt and meal for a rent of six pence from each property (possibly later than 1115). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 193v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


193v (select folio number to open facsimile)



Hęc est conuentio inter prępositum frendesber
et ciues rofenses propter opus brars . et grut.
Omni anno unaqueaq; mansura reddet sex .
denarios. Huius conuentionis et reddititio-
nis testes sunt. Orduuines p’or. Clemens
monachus. Martinus monachus. Hund-
fridus monachus. Anffridus dapifer. Roge-
rus de hallingis. Radulfus clericus. Kene-
stanus. Goffridus paruus. Lifuuinus
dore. Rodbertus monetarius. Eaduuardus
dan. Ricardus batnoise. Oimidium huic
census reddendum est ad festiuitatem Sancti
michaelis . et altera pars ad purificationem
Sanctę Marie.



Translation


This is the agreement between the reeve of Frindsbury and the citizens of Rochester on account of the work of the brars, and grt Every year each he will continue to pay six silver coins. Here are the witnesses for this agreement: Prior Ordwin. Clement the monk. Martin the monk. Humphrey the monk. Anfrid the servant. Roger of Halling. Radulf the clerk. Kenestan. Godfrey younger brother. Lifuinusdore Robert the moneyer. Edward dan[?]. Richard Batnoise. All must pay tribute at the feast of Saint Michael, and the other part for the purification of Saint Mary.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

List of grants to Rochester Cathedral from the foundation to Henry I

List of grants to St Andrew’s Church at Rochester, from the time of the foundation by King Æthelberht to Henry I, 604-1100. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 177r-178r by Jacob Scott (pending review).

List of grants to St Andrew’s Church at Rochester, from the time of the foundation by King Æthelberht to Henry I, 604-1100. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 177r-178r by Jacob Scott (pending review).


Transcription


177r (select folio number to open facsimile)


ANno ab incarnatione domini Sexientesi-

mo. Rex Athelbertus fundaunt eccle-

siam sancti andree apostoli roffensi et dedit ei. Preste-

feld . et omniem terram que est a meduwaie usque

ad orientalem postam cantaur in australi perte

et alias terras extra murum ciuitatis uersus

pertem aquilonalem.

Anno ab incarnatione domini septingesimo . xxx . viii .

Eadbertus Rex cantie dedit ecclesie sancti andree

Stokes. Et anno ab incarnatione domini. Septin-

gentisimo . lxiiii . Offa rex mertiorum et Sige-

redus rex cantie dederuit Frendesberiam.

Esclingham et Wicham. Item rex offa et

Ecbertus dederunt bromheie. Item rex offa

dedit Trottescliue. Et Ck enulfus[?]

rex merciorum dedit Borchstalle.

Anno ab incarnatione domini. Octingensimo . xxxviii .

Ecbertus Rex Westsaxonum et Cantuariorum

dedit eccliae sancti magnas libertates

et ista maneria. hallinges et Snodilande.

Athelwlfus rex filius Egberti regis. dedit

Cuckelestane. et holenberghe.

Eadmundus rex anglorum dedit Mallinges.

Quidam potensis[?] nomine Brichricus cum


177v


uxore sue Ciffwicha dederunt. Dantuna.

et langefeld. falchenham et darente. quod

manerium quomodo ad archiepiscopatum

peruenerit ignoratur. Et Eadgarus rex

anglorum dedit Bromlega. Athelredus

rex anglorum dedit Wldeham et litlebroc

Stantune et hiltune. Scil’ . xv . mansas ter-

rarum. Et Willelmus primus rex anglorum

reddidit has terras Roffensi ecclesie a principibus

in iuste ablatas. Stokes uidelicet et Dennintu-

na et Falchenham. Preterea inter cetera bona

magna que eidem ecclesie in uita sue fecit

imminente articulo mortis sue. centum

libras ei dedit et tunicam propriam regale,

et cornu eburneum. et alia plura ornamen-

ta. Et Willelmi Rex filius eisdem. dedit lam-

theham et hedenham ad uictum monachorum

qui quide’ concessit libertates quas ecclesia

Roffensis huc usque obtinuit . et sua carta con-

firmauit omnium perdictorum dona. Et No-

bilissimus Rex henricus multa bona contu-

lit. Scilicet ecclesias de boxle. de Gillefford.

derenteford. Suttune. cum capellis de Wil-

mintune et de kingesdune. Item ecclesias de


178r


chiselherste et de Wlewich. Item decimas

de strodes . et de chealkes. et alia multa.



Translation


In the year of our Lord's Incarnation six hundred, King Athelbert founded the Church of Saint Andrew the Apostle of Rochester and dedicated it. Priestfields, and all the land which is from the Medway to the east part of Kent in the south and all the land outside the walls… pertaining to aquilonalem. In the year of our Lord's incarnation xxx viii. Eadbert King of Kent gave to the church of Saint Andrew Stoke. And in the year of the Lord's incarnation. Seven hundredth lxiiii Offa, King of the Mercians, and Sigered, king of Cante, surrendered Frindsbury. Esclingham and Wicham. Also the king Offa and Ecbertus gave bromhei. Again the king gave Trottescliue a shot. And Ck enulfus [?] the king gave goods to Borstal. A year from the Lord's incarnation. Eighteenth xxxviii Ecbert, King of the West Saxons and Canterbury, gave great liberties and these manors to the holy church, Halling and Snodland. King Athelwulf, son of King Egbert, gave Cucclestone, and Hollingbourne. Edmund, king of the English, gave Malling. A certain power [?] named Brichricus and his wife gave Ciffwicha. Denton, and Langefeld, Falchenham and the manor. And Eadgar, King of the English, gave Bromleg. Athelred, King of the English, gave Wldeham and litlebroc to Stantune and Hiltune. 15 shillings, mansa of land. And William the first king of the English restored these lands to the Church of Roffen, which had been justly taken away by the princes. Stokes will see both Dennington and Falkenham. Moreover, among the other great goods which he did to the same church during his life, at the imminent moment of his death. He gave him a hundred pounds, and a royal coat, and an ivory horn. and many other ornaments. And King William the son of the same. He gave Lamtheham and Hedenham to the slaughter of the monks who had granted the liberties which the Church of Rochester had hitherto obtained. and by his charter he confirmed the gifts of all the lost. And the most noble King Henry brought many goods. Of course the churches of the Boxley. of Gillefford. Derenteford. Suttune with the chapels of Wilmintune and Kingsdune. Also the churches of Chiselherst and Wlewich. Likewise, the tithes of Strood, and of chealkes, and many other things.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

List of grants to Rochester Cathedral from the foundation to Henry I, recorded c.1123

List of grants to St Andrew’s Church at Rochester, from the time of the foundation by King Æthelberht to Henry I, 604-1100. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 177r-178r by Jacob Scott (pending review).


Folio

Transcription

Translation (see Translation Notes)


177r (select folio number to open facsimile)


ANno ab incarnatione domini Sexientesi-

In the year of our Lord's Incarnation

mo. Rex Athelbertus fundaunt eccle-

six hundred, King Athelbert founded

siam sancti andree apostoli roffensi et dedit ei. Preste-

the church of St. Andrew the Apostle of Rochester and dedicated it.

feld . et omniem terram que est a meduwaie usque

Priestfields, and all the land which is from the Medway to

ad orientalem postam cantaur in australi perte

the east part of Kent in the south

et alias terras extra murum ciuitatis uersus

and all the land outside the walls…

pertem aquilonalem.

pertaining to aquilonalem.

Anno ab incarnatione domini septingesimo . xxx . viii .

In the year of our Lord's incarnation xxx viii.

Eadbertus Rex cantie dedit ecclesie sancti andree

Eadbert King of Kent gave to the church of St. Andrew

Stokes. Et anno ab incarnatione domini. Septin-

Stoke. And in the year of the Lord's incarnation.

gentisimo . lxiiii . Offa rex mertiorum et Sige-

Seven hundredth lxiiii Offa, king of the Mertians, and

redus rex cantie dederuit Frendesberiam.

Sigeredus, king of Cante, surrendered Frindsbury.

Esclingham et Wicham. Item rex offa et

Esclingham and Wicham. Also the king Offa and

Ecbertus dederunt bromheie. Item rex offa

Ecbertus gave bromhei. Again the king

dedit Trottescliue. Et Ck enulfus[?]

gave Trottescliue a shot. And Ck enulfus [?]

rex merciorum dedit Borchstalle.

the king gave goods to Borstal.

Anno ab incarnatione domini. Octingensimo . xxxviii .

A year from the Lord's incarnation. Eighteenth xxxviii

Ecbertus Rex Westsaxonum et Cantuariorum

Ecbert, King of the West Saxons and Canterbury,

dedit eccliae sancti magnas libertates

gave great liberties

et ista maneria. hallinges et Snodilande.

and these manors to the holy church, Halling and Snodland.

Athelwlfus rex filius Egberti regis. dedit

King Athelwulf, son of King Egbert, gave

Cuckelestane. et holenberghe.

Cucclestone, and Hollingbourne.

Eadmundus rex anglorum dedit Mallinges.

Edmund, king of the English, gave Malling.

Quidam potensis[?] nomine Brichricus cum

A certain power [?] named Brichricus and his


177v


uxore sue Ciffwicha dederunt. Dantuna.

wife gave Ciffwicha. Denton,

et langefeld. falchenham et darente. quod

and Langefeld, Falchenham and

manerium quomodo ad archiepiscopatum

the manor

peruenerit ignoratur. Et Eadgarus rex

And Eadgar, king

anglorum dedit Bromlega. Athelredus

of the English, gave Bromleg. Athelred,

rex anglorum dedit Wldeham et litlebroc

king of the English, gave Wldeham and litlebroc

Stantune et hiltune. Scil’ . xv . mansas ter-

to Stantune and Hiltune. 15 shillings, mansa

rarum. Et Willelmus primus rex anglorum

of land. And William the first king of the English

reddidit has terras Roffensi ecclesie a principibus

restored these lands to the Church of Roffen, which had been

in iuste ablatas. Stokes uidelicet et Dennintu-

justly taken away by the princes. Stokes will see both

na et Falchenham. Preterea inter cetera bona

Dennington and Falkenham. Moreover, among the other great goods

magna que eidem ecclesie in uita sue fecit

which he did to the same church during his life,

imminente articulo mortis sue. centum

at the imminent moment of his death. He gave him a hundred

libras ei dedit et tunicam propriam regale,

pounds, and a royal coat,

et cornu eburneum. et alia plura ornamen-

and an ivory horn. and many other

ta. Et Willelmi Rex filius eisdem. dedit lam-

ornaments. And King William the son of the same. He gave

theham et hedenham ad uictum monachorum

Lamtheham and Hedenham to the slaughter of the monks

qui quide’ concessit libertates quas ecclesia

who had granted the liberties which the Church of

Roffensis huc usque obtinuit . et sua carta con-

Rochester had hitherto obtained. and by his charter

firmauit omnium perdictorum dona. Et No-

he confirmed the gifts of all the lost. And the

bilissimus Rex henricus multa bona contu-

most noble King Henry brought many goods.

lit. Scilicet ecclesias de boxle. de Gillefford.

Of course the churches of the Boxley. of Gillefford.

derenteford. Suttune. cum capellis de Wil-

Derenteford. Suttune with the chapels of

mintune et de kingesdune. Item ecclesias de

Wilmintune and Kingsdune. Also the churches


178r


chiselherste et de Wlewich. Item decimas

of Chiselherst and Wlewich. Likewise, the tithes

de strodes . et de chealkes. et alia multa.

of Strood. and of chealkes. and many other things.

Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Henry de Port grants financial gifts to the almshouse

Henry de Port grants financial gifts to the almshouse at St Andrew’s, Rochester, 1108. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 198v by Jacob Scott (pending review).

Henry de Port grants financial gifts to the almshouse at St Andrew’s, Rochester, 1108. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 198v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


198v (select folio number to open facsimile)



De earhetha, et de halilei.

Notum sit omnibus tam posteris quam pręsentibus
quod ego henricus de port anno ab incarna-
tione domini millesimo centesimo viii. indi-
ctione prima concedente uxore mea hathe-
uuis et filio meo hugone imperpetuum ut
elemosinam donaui deo et fratribus in ęcclesia
roffensi quę est constructa in honore sancti
andreę apostoli seruientibus xx. solidos de red-
ditione mea de earhethea et decimam totam
de halegele, de qua quidem prędictus sanctus dimi-
diam partem habuerat, cęteram uero pro amore Ra-
dulfi episcopi ut praedictum est supra taxato tempo-
re donaui. Hoc autem pro animabus tam predeces-
sorum quam successorum meorum donaui, et ex hoc
beneficium ipsius loci animę meę in fine ut
monacho concessum fuerit. Terminus uero dena-
riorum est in natiuitate domini, decimę autem
in augusto. Teste Hugone filio fulconis,
herberto de cænt, Ansfrido clerico, Ra-
dulfo clerico, Hosberno de mæruurthe.



Translation


Concerning Earith and concerning Halgel[?]:

Let it be known to all, both to posterity and to those present, that I, Henry de Port, in the year from the incarnation of our lord 1108, in the first indiction granted with my wife Hathewis and my son Hugo for ever as alms. I gave to God and the brothers in the church of Rochester, which was built in honor of the service of Saint Andrew the Apostle. Twenty shillings from my payment from Earith and the tithe of the whole of Halgel[?], of which the aforesaid saint had one-half part, the rest however, for the love of Radulf the bishop, as was given above, at the time assessed. And this I have given for the souls of both my predecessors and my successors, and from this the benefit of that place was granted at the end of my soul as a monk. The time of payment is at the birth of the Lord, and the tithe in August. Witnessed by Hugo the son of Fulco, Herbert of Kent, Ansfrid the priest, Ralph the priest, Hosbern of Mæruurthe[?].


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Godric of the Delce grants an annual tithing

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 192v by Jacob Scott (pending review).

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 192v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


195r (select folio number to open facsimile)



Godricus de delcsa accepit sotietatem
nostram. Et ideo concessit nobis singulis
annis decimam de annona sua.



Translation


Godric of the Delce has received our society, and so he has given us a single tenth of his produce every year.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Henry I's commemoration of the feast of St Paulinus

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 187v by Jacob Scott (pending review).

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 187v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


187v (select folio number to open facsimile)



De feria sancti paulini.

Henricus rex anglorum, Anselmo archiepiscopo,
et haimoni uicecomiti, et omnibus hominibus de cænt,
et omnibus baronibus suis totius anglię, salutem. Scia-
tis me dedisse et concessisse ęcclesię sancti andreę
apostoli, et sancti paulini confessoris, et episcopo Gundulfo
et monachis eiusdem ęcclesię, unam feriam omni
anno celebrandam duobus integris diebus in ci-
uitate rouecestra, id est ipsa die festiuita-
tis sancti paulini, et priori die ante ipsam festi-
uitatem, et totum theloneum quod inde eueniet
quietum cum omnibus consuetudinibus feriae tam
extra ciuitatem quam infra, in honorem praedictę
ęccleset ipsorum sanctorum. Testibus, Willelmo de Wereluuast,
et eudone dapifero, et haimone dapifero, et Willelmo peurel, et
haimone peuerel.




Translation


Concerning the feast of Saint Paulinus:

Henry, king of the English, to Anselm the archbishop, and Hamo the sheriff, and to all the men of the church, and to all his barons of the whole of England, greetings. Know that I have given and granted to the church of Saint Andrew the Apostle, and Saint Paulinus holy confessor, and Bishop Gundulf and the monks of the same church, one holiday to be celebrated every year for two days in the City of Rochester, that is, on the very day of the feast of Saint Paulinus, and the first day before the festival, and the whole toll which will result in peace with all the customs of the holiday both outside the city and within, in honor of the aforesaid church and their saints. Witnessed by: William of Werelwast, and Eudone the chief steward, and Hamo Dapifer, and William Peverel, and Hamo Peverel.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Agreement with Stephan Bidel concerning tithing

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 232r by Jacob Scott (pending review).

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 232r by Jacob Scott (pending review).

The script is a later hand than the primary scribe of Textus Roffensis.



Transcription


232r (select folio number to open facsimile)



Ita conuenit inter nos et Donom Stephanus Bidel de decima de
Ifeld . got nos habebimus diminidium frumntum . et ettiam partem ordei . et auene .
Ipse uol de auena . de pisis . de fabis . et uescis : nil perapiet .solidos nos totum.



Translation


So it was agreed between us and the donor Stephen Bidel on the tithing of Ifield. We are to receive half of the grain, and also part of the barley, and oats. He wants the wheat, peas, beans, and feed: nothing will pass one shilling from us in total.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Agreement between Bishop Gundulf and Gilbert concerning land belonging to St Andrew’s, 1086-1088

An agreement, made in the presence of Lanfranc, between Gundulf and Gilbert concerning land held by Gilbert belonging to St Andrew’s Church (1086-1088). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 175r by Jacob Scott.

An agreement, made in the presence of Lanfranc, between Gundulf and Gilbert concerning land held by Gilbert belonging to St Andrew’s Church (1086-1088). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 175r by Jacob Scott.


Transcription


175r (select folio number to open facsimile)



De conuentione inter gundulfum et gislebertum;
Hęc est conuentio quę facta est cantuarię
in presentia domni archiepiscopi lanfranci, atque
eo precipiente scripta, inter gundulfum episcopum,
et gislebertum de tunebrigge. Iudicio ipsius
domni archiepiscopi debet gislebertus unoquoque
anno dare .L. solidos domno episcopo gundulfo
pro terra sancti andreę quam ipse gislebertus habet,
quo adusque dabit ei tantum de alia terra
sua unde habeat per singulos annos l. solidos,
uel ualens. Testante eodem archiepiscopo lanfran-
co, et episcopo Willelmo de dunhelma, et abbate
Gisleberto westmonasterii, et abbate paulo
sancti albani, et haimone uicecomite de cantor-
beria, et bertranno de uirduno, et maxima
parte de familia ipsius domni archiepiscopi.



Translation


Concerning the agreement between Gundulf and Gilbert:

This is the agreement which was made at Canterbury in the presence of lord Archbishop Lanfranc, and written by that order, between Bishop Gundulf and Gilbert of Tunbridge. At the judgment of the lord archbishop himself, Gilbert must each year give 50 shillings to the lord Bishop Gundulf for the land of Saint Andrew, which Gilbert himself has, until he will give him that land from which he has to pay every year 50 shillings, or of that value. The same Archbishop Lanfranc, and Bishop William of Dunhelm, and Abbot Gislebert of Westminster, and Abbot Paul of Saint Albans, and Haimo, sheriff of Canterbury, and Bertranno of Verdun[?], and for the largest part of the family of the lord archbishop himself.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Sulungs of the manor of the monks and bishop c.1235

Translation from Latin of Custumale Roffense, folios 10r-10v by Jacob Scott (pending review).

A English landscape view of ploughed fields with a small early medieval village in the distance.' Find out more: rochestercathedral.org/research/ai

Sulungs of the manor of the monks and bishop c.1235

September 7, 2022


Translation from Latin of Custumale Roffense, folios 10r-10v by Jacob Scott (pending review).


A sulung is a measurement of land used during the medieval period in the area of Kent. The term originates from the Anglo-Saxon period but obviously continues into the later medieval period. A sulung was approximately twice the size of a hide, the typical land measurement used elsewhere in England. The modern equivalent to a sulung is about 60 acres. Dictionary of Medieval Terms, ‘sulong’.


Transcription



10r (select folio number to open facsimile)



De sullingis ist maniorum monachorum et episcopi Roffensis.

Suthfliet defendit se pro V sulingis cum dimidium
sulingii de Pole. Hoc manerium est in hundredo de
Hakestane. Denuit defendit se pro sulingis. Frendesberi
defendit se pro septem sulingis. Cum uno sulingis de Bromhethe,
et cum dimimdium sulingis de Heselingeham, et dimidium sulingis
de Wicham, et cum Adam pincerna et Grenestrete dimidium
sulingum Thorindini, dimidium sulingum. Stanes defendit
se pro II squatuor. Longefeld pro uno. Faucheham defendit se pro
duobus sulingis. Hec maneria sunt in hundredo de Hacstane.
Brumlega defendit pro tribus sulingis, et hoc idem est maneri-
um est ipse hundredus Mallinges defendit se pro sulingo et
dimidio. Rotesclive defendit se pro uno sulingo. Snodilande
defendit se pro tribus sulungis.
Hec maneria sunt in hundredo


10v



de Lanerkefeld. Hallinge defendit se pro duobus sulingis
et dimidium. Coclestane defendit se pro duobus sulingis.
Hec maneria sunt in hundredo de Schamele. Borestalle
defendit se pro sulingo et dimidio. Wldham defedendit
se pro tribus sulingis cum sullino de parua Wldham.
Et dimidio sullino Robertus nepotis. Stokes defendit se
pro tribus sulingis et dimidium cum terra hugonis.



Translation


Concerning the Sulungs of the manor of the monks and Bishop of Rochester:

Southfleet is assessed at 5 sulungs with half a sulung from Pole.

This manor is in the hundred of Hakestane.

Nuuit is assessed at one sulung.

Frindsbury is assessed at seven sulungs.

With one shilling of Bromhethe, and with half a shilling of Heslingeham, and half a shilling of Wicham, and with Adam the butler and Greenstreet half a sulungs of Thorindin, half a shilling.

Stanes is assessed at 2 sulungs. Longefeld for one. Faucheham is assessed at 2 sulungs.

These are the manors in the hundred of Hacstane.

Brumlega is assessed at for three sulungs, and this same manor in the same hundred Mallinges is assessed at one shilling and a half.

Rotescliff is assessed at for one sulung. Snodilande is assessed at three sulungs.

These manors are in the hundred of Lanerkefeld.

Halling is assessed at two and a half sulungs.

Coclestane is assessed at two sulungs.

These manors are in the hundred of Schamele.

Borstal is assessed at one shilling and a half.

Wouldham is assessed at three sulung with a short sulung from Wouldham. And a half-sulung to his nephew Robert.

Stokes is assessed at three and a half sulung with the land of Hugo.


Read More
Textus Roffensis Dr Christopher Monk Textus Roffensis Dr Christopher Monk

Bishop Gundulf builds Rochester Castle for the king in return for the manor of Haddenhamc.1108-c.1114 AD

William II confirms Archbishop Lanfranc’s grant of Haddenham, Buckinghamshire, to St Andrew’s Priory, Rochester, for which in return Bishop Gundulf builds Rochester Castle. From Textus Roffensis, folios 173r-174v; edited and translated by Dr Christopher Monk, 2022.

The opening of the Haddenham narrative, Textus Roffensis, folio 173r. William II confirms Archbishop Lanfranc’s grant of Haddenham, Buckinghamshire, to St Andrew’s Priory, Rochester, for which in return Bishop Gundulf builds Rochester Castle. From Textus Roffensis, folios 173r-174v; edited and translated by Dr Christopher Monk, 2022.1

See general notes on editing and translation


Introduction

The manor of Haddenham in Buckinghamshire was the largest and single most important estate belonging to the monks of St Andrew’s Priory at Rochester. It produced rents, both monetary and food, which significantly contributed to the sustenance of the monks.

This record is a narrative account of King William II, also known as William Rufus, confirming Archbishop Lanfranc’s gift of Haddenham to St Andrew’s Priory. It is not, then, the royal act itself but rather a piece of, what we might call, reinforcing storytelling, a rehearsing of events known to the monks, events which bore directly on their livelihood and physical wellbeing.

Professor Richard Sharpe, in his excellent essay on this ‘Haddenham narrative’, explains the significance of this document:


If this were a tendentious story to justify the monks’ holding Haddenham, it is curiously off the point. It does nothing to establish either that Lanfranc was entitled to alienate [i.e. transfer the legal title to another] or even that the king confirmed the gift. And it has no value as evidence. It is, rather, a story from the collective memory of the community, a story that makes the wall of the castle, so visible from the cathedral priory, a tangible proof of the price they had paid for the king’s confirmation. What Gundulf got in return was security for the monks’ possession of Haddenham. (Sharpe, p. 377.)


William the Conqueror had previously granted Haddenham to Lanfranc. Lanfranc’s ownership is confirmed by the entry for Haddenham in Domesday Book.2 We might at first think that this meant Lanfranc was free to dispose of the manor as he saw fit, but the story shows this was unlikely, as it points out that the king had granted it to him in uita sua tantum, ‘only in his lifetime’, evidently meaning the lifetime of Lanfranc rather than the king’s lifetime.

Intriguingly, a subsequent reviser attempted to score out the phrase in vita sua (‘in his lifetime’), as if to reinforce the idea that Lanfranc had the right to transfer the manor; though, in doing this, all he was doing was confusing the story. However, in the early fourteenth century the Domesday record was copied and added into another of Rochester’s books, Custumale Roffense (c.1235),3 suggesting there may have been a continuing uneasiness on the part of the monks over this particular aspect of the narrative details.

The relevant point is, nevertheless, that the new king evidently objected to the easy transference of the manor to the monks and, it being unwise to gainsay William Rufus, it must have been thought more pragmatic to gain his consent, though at a cost. Sharpe observes that the end of the story makes it clear that Gundulf and Lanfranc ‘wanted the king to change the terms of tenure, so that the monks should hold the gift for ever, not merely until Lanfranc died’. In other words, William was being asked to give up the reversion of Haddenham to the Crown upon Lanfranc’s demise (Sharpe, p. 374). The story tells us that the price for this, after negotiation, was Gundulf’s building of Rochester Castle.


Connection to charters

Though not a charter itself, this narrative record is connected directly to two charters. These are Archbishop Lanfranc’s deed granting Haddenham to the Rochester monks, which is the only authentic surviving charter in his name (Sharpe, p. 364), and which is copied into the fourteenth-century cartulary known as Registrum Temporalium;4 and the charter of confirmation of this grant by William II, which is preserved in Textus Roffensis. You can read the text and translation of this second charter here.

Lanfranc’s grant states that the manor is ad uictum monachorum ‘for the living of the monks’. It also notes that it was given to him pro anima defuncti regis Willemi, qui michi hoc dedit, et pro anima regis W. filii eius et pro mea ‘for the soul of the deceased king William, who gave this to me, and for the soul of king W[illiam] his son, and for mine’ (Brett & Gribbin, p. 8).

The second charter, running from the bottom of folio 212r to halfway down 213r of Textus Roffensis, is addressed ‘to the archbishops, bishops, abbots, earls and all the barons in the kingdom of the English’. It has, as Sharpe notes, a quite remarkable witness list which includes the king, Lanfranc, Archbishop Thomas of York (r.1070-1100), five other bishops, the king’s brother Henry (the future Henry I), Philip, the son of the Count of Flanders, Alan, Count of Rennes, three earls, and seven other important laymen. The presence of Henry means we can date the charter to the summer of 1088 (Sharpe, p. 365).

On folio 213r of Textus Roffensis, this charter is followed by Lanfranc’s own sanction of William’s confirmation, though this was not the work of the main scribe but appears on a replacement folio.5 Sharpe sees no reason, however, to doubt its authenticity (Sharpe, p. 365, note 5).

One further document concerning Haddenham is also preserved in Textus Roffensis. Following on from the previous item, an act by Gundulf, addressed to the shire court of Buckinghamshire, records a subsidiary adjustment to holdings in Haddenham in favour of the monks (Sharpe, p. 365, including note 6).


The narrator

The events described in this narrative relate to the year 1088, when Lanfranc and Gundulf sought royal confirmation of the Haddenham gift. The narrator is not necessarily contemporary with the making of Textus Roffensis, the principal scribe of which was writing around 1123. The composition of the narrative was clearly after the bishop had died, since the phrase beatę memorie ‘of blessed memory’ is used of Gundulf. Sharpe suggests it may have been written ‘during the five-year vacancy in the archbishopric that followed Anselm’s death in April 1109’, which suggests a narrator-monk who very likely knew Gundulf (Sharpe, pp. 368 and 377). We might then give a date of the composition of this record of between 1109 and 1114, though it may have been a few years later.

Despite what might be understood as a fictionalising of some of the detail within the narration – Sharpe points to several instances where ‘the narrator did not really understand the character of the negotiations’ at court (Sharpe, p. 377) – this record in Textus Roffensis is a remarkable witness to the procedures of business that lay behind many royal acts of the Anglo-Norman kings (Sharpe, p. 382).



Transcription


173r (select folio number to open facsimile)



Quomodo Willelmus rex filius Willelmi regis
rogatu Lanfranci archiepiscopi concessit
et confirmauit Rofensi ęcclesię sancti ANDReę
apostoli ad uictum monachorum manerium nomine
Hedenham, quare Gundulfus episcopus castrum
Rofense lapideum totum de suo pro-
prio regi[s] construxit.

Aliud6 quoque beatę memorię gundulfus
episcopus non minus memorabile illis contu-
lit beneficium, sed omni potius omnibus seculis uentu-
ris dignum ueneratione. Castrum et enim
quod situm est in pulchriori parte ciuitatis
hrouecestrę pro regia concessione illius doni quod
sepedictus archiepiscopus praedictę ęcclesię ad uictum
monachorum disposuerat dare manerium ui-
delicet quod situm est in comitatu de bucin-
geham nomine hedenham,7 non enim aliter ut
ratum permaneret ipsi ęcclesię illud absque regis


173v



concessione potuit dare, quia pater regis illud
dederat archiepiscopo ( )8 tantum ut sul-
limatus fuit in archiepiscopio. Vnde uuil-
lelmo filio eius ipsum patrem succedente in re-
gno ab archiepiscopo et episcopo de eiusdem manerii
concessione requisitus, respondit centum libras
denariorum habere se uelle pro ipsa concessione.
Q
uod postquam archiepiscopus et episcopus simul audie-
runt, consternati ualde pariter responde-
runt, illam tantam pecuniam neque tunc in promtu
sese habere, nec etiam unde eam acquirere
potuissent sese scire. Duobus autem amicis u-
trique parte fauentibus, Rodberto uidelicet fi-
lio haimonis, et henrico comite de uuar-
uuic, hinc regium honorem et integram eius ob-
seruantibus uoluntatem, hinc uero amicitiae
fauorem et pro dei amore ęcclesię praedictę mag-
nificum ac profuturum honorem, regi consulu-
erunt quatinus pro pecunia quam pro concessione
manerii exigebat, episcopus gundulfus quia in
opere cementarii plurimum sciens et efficax
erat,9 castrum sibi hrofense lapideum de suo
construeret. Quod ubi archiepiscopo et episcopo in-
notuit, tunc proculdubio magis consternati


174r



dixerunt, et regię concessioni ex toto sese10 abnu-
ere, etiam et ipsum manerium in profundo maris
potius situm iri malle, quam prędictam ęcclesiam
sancti andreę futuris temporibus regiis exacti-
onibus mancipari debere. Nam quotienscunque
quilibet ex infortunio aliquo casu in castro
illo contingeret aut infractione muri, aut
fissura maceriei, id protinus ab episcopo uel ęcclesia
exigeretur usu reficiendum assiduo. Sicque episcopus
et ęcclesia futuri seculi temporibus omnibus, summa
districtione regię summitteretur exactioni.

Isto itaque metu perterritus uterque, absit hoc a me
inquit archiepiscopus, absit quoque a me inquit et episcopus.

Responsum hoc audiens11 comes henricus, quasi modestę
stimulis irę commotus honestatis dans concito
fremitus, inquit, Hactenus mea ęstimatione
ratus sum archiepiscopum Lanfrancum unum ex uiris
uniuersi orbis extitisse sapientissimis, nunc
autem nec insipientem quod absit esse dico, neque illa
quidem qua dudum sapientia callebat in presentiarum uigere12
ullatenus13 asserere audeo. Quid enim grauedinis
inquit in hoc est, castrum ad ultimum maius
pro xL libris14 ad uoluntatem regis facere, fa-
ctum uero comiti uel uicecomiti comitatus seu aliis


174v



etiam quibus regi placuerit monstrare, mon-
stratum et ex omni parte integrum liberare, se-
mel uero liberato sese penitus expedire, nec unquam
ulterius inde se intromittere, nec etiam eo
respicere? Ad hoc, regem15 aduersus episcopum
uel ęcclesiam futurę seruitutis occasionem nul-
latenus quęrere, immo potius eos ab omni ser-
uitute liberare, atque sicut regem decebat
pro dei timore et seculi honore in summa libertate
eos conseruare uelle. His ergo et aliis nonnullis
huiuscemodi rationibus, tandem acquieuit
archiepiscopus. Igitur hoc pacto coram >rege< inito, fecit
castrum gundulfus episcopus de suo ex integro
totum, costamine ut reor Lx. librarum. Quod
quam diu in seculo subsistere poterit, pro gun-
dulfo episcopo manifesto indicio quasi loquens
erit, ęternum quidem illi ferens testimonium
quod manerium hedenham16 ęccleset mona-
chis sancti andreę ab omni exactione et ca-
lumnia regis et omnium hominum permane-
bit liberrimum et quietissimum in secula seculorum.17


Translation


How King William,18 son of William the king,19 at the request of Archbishop Lanfranc,20 granted and confirmed the manor named Haddenham as the living of the monks of the Church of Saint Andrew the Apostle, for which Bishop Gundulf built Rochester Castle, completely of stone, by his own means, for the king.

Bishop Gundulf of blessed memory also brought another benefit, for them no less memorable but all the more worthy of veneration, for all ages to come. A castle – indeed! – which is situated in the more beautiful part of the city of Rochester, in return for the royal grant of that gift which the aforesaid archbishop had arranged to give for the livelihood of the monks of the aforesaid church, that is to say, the manor named Haddenham which is situated in the shire of Buckingham. For he could not otherwise have given it to the church, in a way that it would remain authorised, without the king’s consent, because the father of the king had given it to the archbishop only [for his lifetime],21 when he was elevated to the archbishopric; after which, William his son, on succeeding his father in the kingdom, was asked by the archbishop and bishop for the grant of the same manor. He answered that he would want to have one hundred pounds sterling for this very grant.

After the archbishop and bishop had together heard this, equally greatly dismayed, they answered that they neither had such an amount of money ready to hand nor indeed knew from where they would be able to acquire it. However, they consulted with two of the king’s counsellors, supporters of both sides, namely Robert fitz Haimo,22 and Earl Henry of Warwick23 – on the one hand observing the honour and complete will of the king; on the other, indeed, observing the favour of friendship and, for the love of God, the magnificent and future honour of the aforesaid church – concerning whether instead of the money to the king, which was required for the granting of the manor, bishop Gundulf, seeing as he was in masonry work the greatest in understanding and the ablest, might from his own means build a stone castle for him in Rochester.

When this was made known to the archbishop and bishop, then they said, no doubt more appalled, that they refused the royal grant altogether, and, furthermore, would rather wish this very manor be allowed to go into the depths of the sea than that the aforementioned church of Saint Andrew should be surrendered to royal exactions for the future.

For whenever, from some misfortune, something should happen to the castle, either by weakening of the wall or splitting of masonry, it would immediately be demanded of the bishop and the church that it should diligently be repaired. Thus the bishop and the church at all times in the future would be subjected to utmost severity to meet royal demands.

And, therefore, both were terrified by this dread: “Far be this from me”, said the archbishop, and “Far be this from me also”, said the bishop.

Hearing this response, Earl Henry, stirred as if by spurs of restrained anger and wakened by honour, suddenly emitting roars, said:

Until now, by my estimation, I have regarded Archbishop Lanfranc to have been one of the wisest of men in the whole world; now, however, I do not say that he is foolish – far from it – but nor, indeed, dare I assert that the wisdom with which he had formerly been endowed is at this moment flourishing in every respect.

Indeed, one must ask, what is burdensome in this: to build, at the will of the king, a castle for, at the very most, 40 pounds; in truth, to show the deed to the earl or the sheriff of the country or to others, if it pleased the king, and having shown it to be complete on every side, deliver it; and once delivered, to set oneself completely free, never to deal with it or even to look back at it?

Further, the king would not in any way seek against the bishop or the church an occasion for future obligation. On the contrary, it is preferable to liberate them from every servitude; moreover, as a king it is fitting, for the fear of God and the honour of the world, to wish to keep them in the highest degree of liberty.

Well, with these and several other reasonings of this sort, the archbishop finally acquiesced. Consequently, by this agreement, entered upon in the presence of the king, bishop Gundulf made the castle out of all that he had, at the cost, I believe, of sixty pounds.

For as long as it will stand in the world, it will be clear proof on behalf of Bishop Gundulf, as if he were speaking, indeed, bearing eternal witness that the manor of Haddenham will continue to belong to the church and the monks of Saint Andrew, completely free and completely quit of all exactions and claims of the king and of all persons, for ever and ever.



Cited Works

Brett, Martin & Joseph Gribbin (eds.), English Episcopal Acta 28, Canterbury, 1070-1136 (Oxford University Press, 2004).

Sharpe, Richard, ‘Doing Business with William Rufus: The Haddenham Narrative’, in Textus Roffensis: Law, Language, and Libraries in Early Medieval England, ed. Bruce O’Brien and Barbara Bombi (Brepols, 2015).



Footnotes

1 My grateful thanks to Elise Fleming for proofreading the English text. Any errors remain my own.

2 See the entry for Haddenham in Open Domesday [accessed 23 August 2022].

3 The digitised facsimile of Custumale Roffense is available online [accessed 23 August 2022]. The Domesday document is written in a probably fourteenth-century hand, and is thus a later insertion into the book, the majority of which was penned around 1235.

4 Also called Liber Temporalium.

5 The replacement folio also meant that the second half of the witnesses’ signatures had to be recopied. The hand, though not that of the main scribe, is nevertheless roughly contemporary with it, I would suggest.

6 In the left margin, before the green letter A, there is a so-called gallows-pole, or a Greek letter gamma; in the right margin, there is a manicule, a pointing finger, beside gundulfus. These are likely later marks, though still medieval, intended to draw attention to the document.

7 The spelling has been altered from hederham to hedenham. This is suggestive of the document being read at a later stage by a monk who wished, perhaps through caution or nervousness, to modify the name of the manor to what was apparently the current spelling of his time.

8 Text has been erased but it is still just about visible; Richard Sharpe gives it as in vita sua.

9 episcopus… erat, underlined by a later hand.

10 The letters se have been inserted above the line.

11 audiens has been inserted above the line over the word comes.

12 ŭ uigere is appended in the margin.

13 ull is appended in the margin.

14 The letter a has been partly erased and replaced by i which is inserted above.

15 The scribe has left a space after regem but for what purpose is unclear.

16 Spelling altered, probably from ‘Hederham’.

17 The letters at the end of seculorum are stretched in the manuscript.

18 I.e. William II, aka William Rufus (r. 1087-1100).

19 I.e. William I, aka William the Conqueror (r. 1066-1087).

20 Lanfranc, archbishop of Canterbury (r.1070–89), appointed by William I.

21 ‘only [for his lifetime]’, translating ‘[in vita sua] tantum’; a reviser had attempted to erase ‘in vita sua’ but it is still visible; see Sharpe, pp. 373-34.

22 Also often spelt Robert Fitzhamon (d. 1107). He was the son of Haimo, sheriff of Kent, and one of the king’s household stewards (Sharpe, p. 376).

23 Henry de Beaumont, earl of Warwick from 1088 to 1119.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Election of Avice as the first Abbess of Malling, b.1180

Transcription

Transcription and translation by Dr Christopher Monk


198r (select folio number to open facsimile)


De subiectione et fidelitate abbatissę de Mellingis.

Die illa qua Gundulfus Rofensis
episcopus abbatiam de Mellingis dedit
sanctimoniali Avitię, eadem sanctimoni-
alis eidem episcopo, eiusque successoribus, et sanctę Ro-
fensi ęcclesię, iurauit fidelitatem, et subie-
ctionem, et quia nec per se, nec per aliam perso-
nam, praedictam subiectionem dissoluere tempta-
ret. Hoc autem facto sacramento, praedicta
Auitia episcopo firma et stabili conuentione
promisit, quia sine eius consilio et licentia,
in abbatia sibi data, priorem nec poneret nec
deponeret, nec ullam sanctimonialem reciperet
nec terram inde daret uel auferret. Huius
rei testes fuerunt isti audientes et ui-
dentes: Radulfus abbas belli, Orduuinus
prior, Paulinus secretarius, Alueredus, An-
dreas medicus, Arnulfus capellanus episcopi,

Johannes, Goisfridus, Albericus, Odo, Berin-
garius, Willelmus subprior, Hunfridus, Ernegri-
nus, Hugo nepos episcopi, Willelmus iuuenis,

Radulfus clericus, Ansfridus clericus, Godar-
dus clericus, Rodbertus camerarius, Hugo came-
rarius, Ansfridus dapifer, Hunfridus porta-


198v

rius, et alii plures.



Translation

See Translation Notes



Concerning the subjection and fidelity of the abbess of Malling

On the day when Gundulf, bishop of Rochester, gave the abbey of Malling to the nun Avice, the very same nun swore fidelity and subjection to the very same bishop, his successors, and the holy church of Rochester, because she would not be persuaded, either by him or by another person, to dissolve the aforesaid subjection. Moreover, with this oath made, the aforementioned Avice promised to the bishop, by firm and stable covenant, that without his counsel and authority having been given to her in the abbey, she might neither appoint nor depose a prioress, nor accept any nun, nor grant or obtain any land thenceforth.

These were the witnesses, hearing and considering the matter: Ralf the excellent abbot; Ordwin the prior; Paul the secretary; Alfred; Andrew the doctor; Arnulf the bishop’s chaplain; John; Geoffrey; Albert; Odo; Bérenger; William the sub-prior; Humfrey; Arngren;2 Hugo3 the bishop’s nephew; William the young; Ralf the priest; Ansfrid the priest; Goddard the priest; Robert the chamberlain; Hugo4 the chamberlain; Ansfrid Dapifer;5 Humfrey the porter; and many others.


Footnotes

1 Malling Abbey was founded towards the end of the eleventh century, likely after 1090. A charter confirming the foundational grant of land was made during the reign of William II (Rufus), r. 1087–1100, and was witnessed by Ranulf Flambard, bishop of Durham, r. 1099–1128. The completion of the foundation and appointment of Avice cannot be ascertained with absolute confidence, though we can say she was appointed before bishop Gundulf’s death on 7 March 1108. William Dugdale suggests she was appointed when Gundulf was dying: Monasticon Anglicanum: A History of the Abbies and other Monasteries, etc. in England and Wales, vol. 3 (London, 1846), p. 381, n. g. The main scribe copied this document into Textus Roffensis around 1123. More information on the Benedictine abbey of Malling, including a list of the abbesses, is online here [accessed 12 December, 2017], though note the mistake regarding the founding of the abbey ‘towards the end of the twelfth century’, when clearly the ‘eleventh century’ was intended.

2 Tentative Anglicised spelling of Ernegrinus.

3 Or, Hugh.

4 Or, Hugh.

5 Or, the steward.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Rochester Priory Library list, c.1123

The catalogue of the library of the priory of St Andrew. Transcription and translation of Textus Roffensis, folios 224r-230r by Jacob Scott (pending review). Introduction by Beverley Dee Jacobs.

The Benedictine Priory of Rochester Cathedral was commenced by Gundulf, William the Conqueror’s architect/engineer, close to the site of the original Cathedral of St. Andrew at Rochester dated to AD604. The Venerable Bede informs us that the original cathedral had lay clerics supporting the Bishop, not a monastery or priory as did other such early cathedrals.1 By the time of the Norman Conquest the community of St. Andrew’s Anglo-Saxon Cathedral church had descended into extreme poverty with only a Bishop and four Lay Clerics remaining.

After the Conquest a Benedictine community of monks at Rochester Cathedral Priory had been commenced by c1082/3. Thereafter, building of a much more substantial cathedral church was also begun by Gundulf, who became the second Norman appointed Bishop of Rochester.

By the c1120s the monks had brought together a sizeable library collection, largely by their own considerable industry. Reading as well as prayer was a most important part of the life of a Benedictine monk. They would have borrowed exemplars to copy from other religious libraries, such as Christchurch Canterbury and further afield e.g. the New Minster, Winchester and beyond to enlarge their library. This was no mean effort when taking into account the relatively small number of monks in the Priory at its maximum were only 60. A catalogue, compiled largely by one scribe, of the priories books, was bound into the manuscript which became known as Textux Roffensis, the Rochester Book. A scribe has written in a later hand Textus de Ecclesia Roffensi per Ernulfum espicopium indicating that they believed the work to have been carried out during the Bishopric of Ernulf who was Bishop from AD1114 to 1124.

There are many facets to this Ms., not least that it is essentially two documents which have been bound together, the first containing the earliest known Anglo-Saxon Law Codes and much much more. As far as is known, it contains the earliest written record of the Old English language. The second document is in Latin as might be expected in later mediaeval ecclesiastical houses. But it also contains many more aspects of early mediaeval history. The monks clearly regarded this little book as a very precious possession. Its contents have also proven to be as precious through the centuries to the present day for the wide range of knowledge it contains.

At the time of the Reformation, when the great Cathedral Abbey/Priories were dissolved and their library collections removed to the libraries of King Henry VIII, this little Textus remained at Rochester, possibly hidden by those monks still remaining. The Catalogue within it, on Folios 224r to 230r dating to 1123/4, records some 93 items. It provides good evidence of the range of written works available for religious communities in the early 12th century. Sadly very few, however, have remained in Rochester. The 93 Mss. were eventually given to the British Museum, from other library collections such as Sir Hans Sloane, Sir Robert Cotton and Robert & Edward Harley in 1753 to form a part of this country’s (free) National Library. From there they were transferred to the newly built British Library for which construction started in London in 1973.

The RochesterEx Libris penned into the front covers of many of the Cathedral’s Mss. listed in the attached Catalogue by a later scribe show where they were once owned and that they are now safely stored in the British Library in London.

In later centuries the Textus Roffensis went through many travels. Loaned to antiquarian historians, one of whom mislaid it to the hands of a person who misappropriated it and refused its return. The Cathedral was then obliged to pay to get it back. It was dropped in a river causing water damage, but has survived relatively unscathed as the result of previously very good binding with strong metal clasps holding it tightly shut. As the possible result of damp, however, the first record on folio 224r commences on line four with ‘Expositionum ejusdem super psalterium in tribus voluminibus’.

The first three lines are now too faint to be accurately transcribed and although water damage has affected a large part of the right-hand side of the folio, that is still clearly legible.

Many, but not all of the individual manuscripts recorded commence with a rubricated letter ‘I’ for ‘Ite(m)’, the letter ‘m’ being a scribes superscript abbreviation. Other rubricated capital letters and one large green letter commence the title of parts of the Scriptures, commentaries thereon and a number of sermons and extracts. The ‘hands’ throughout are mostly crisp, clear and legible, but for the sake of space saving this document contains many scribal abbreviations. Textus Roffensis is considered in the main to have been written by a single scribe. There is, however, evidence of different hands throughout the complete Ms. and also in the c.1124 Library Catalogue.


Beverley Dee Jacobs

31st October 2021


Folio

Transcription

Literal Translation (see Translation Notes)


224r (select folio number to open facsimile)


Expositionem eiusdem super psalterium . in ·iii· uol.

Exposition on the psalms, in 3 volumes2.

Librum ipsius de civitate dei . in ·i· uol. Expo-

On the city of God, in one volume3

sitionem eiusdem super epistolam sancti iohannis apostoli in ·i·

Exposition on the letters of Saint John the Apostle, in one

uol . in quo et sermo ipsius inter pressuras . et

volume4, in which his sermon on pressures, and

apocalipsis . et cantica canticorum. Item aug-

the revelation, and song of songs. Also,

ustinum contra faustum in ·i· uol. Enkiridi-

Augustine against Faustum, in one volume5.

on ejusdem . et librum beati ambrosii de bono mor-

A handbook of the same, and the book of blessed Ambrose, on the good

tis . librum quoque; domini lanfranci archiepiscropi con-

death. The book also; lord Lanfranc Archbishop

tra beringerium in ·i· uol. Item librum eiusdem

against Beringeria, in one volume6. Also the same book

contra felicianum . et librum domini anselmi ar-

against Felician, and the book of Lord Anselm

chiepiscopi Cur deus homo . et librum de asseneth cum

Archbishop, why was God a man[?] and the book of asseneth

quib; dam aliis opusculis in ·i· uol. Item librum

in one volume7. Also, in the book

ipsius de trinitate in ·i· uol. Item librum ipsius

on The Trinity, in one volume8. Also a book

contra . v. hereses . et sermonem eiusdem de muli-

against five heresies, and sermons about a

ere forti . et librum didimi de spiritu sancto . expo-

strong woman, and the book we have received from the Holy Spirit,

sitio quoque; bedae super . xxx. quaestiones in libros regum

also an exposition on Bede. Thirty questions in the book of kings,

item expositio eiusdem de templo solomis . et ex-

likewise an exposition of the same concerning the temple alone. and

positionem super canticum abbacuc . epistolam quoque

an exposition on the song Abbacuc[?]. Also the letter of the

mansueti episopi ad constantinum in ·i· uol.

meek bishop to Constantine, in 1 volume9.

Item librum Ipsius de concordia evangelistarum . et ipsium expositionem de sermone domini in monte

The same book on the Harmony of the Gospels, and on his own interpretation of the Lord's Sermon on the Mount


224v

et librum ipsius de blasphemia in spiritum sanctum .

and book on the blashphemy against the Holy Ghost,

et sermonem ipsius de decem plagis : in ·i· uol.

and sermons on the ten plagues, in one volume10.

Item de doctrina christiana et de vera reli-

The same Christian Doctrine and the true

gione et de paenitentia : in ·i· uol. Item

religion and unknown, in one volume11. The same

contra caelestianos et pelagianos . et de na-

against the Celestians, and the Pelagians, and of the

tura boni . et dialogus eiusdem ad ieronimum

nature of the good, the Dialogue of the same to the ieronimum,

et de cura pro mortuis gerenda, et regula

on behalf of the dead, and, carrying out about the care of,

eius ad monachos in ·i· uol. Item exceptio-

and its relation to the monks, in one volume12. The same

nes de augustino super iohannem et aliae plu-

exceptions of Augustine on John, and

res exceptiones de libris ipsius in ·i· uol.

the exceptions of the book, in one volume13.

Item librum eiusdem de agone christiano cum aliis

Also the same book on Christian agony with

pluribus minutis opusculis in ·i· uol

many other small works, in one volume14.

Sermo eiusdem de pastoribus et sermo de ovibus . liber

Sermon on the shepherds and sermon on the sheep. A book

quoque adversus donatistas de baptismo . liber eiusdem

also against the Donatists on Baptism. In the same book

etiam de baptismo parvulorum et epistola ad marcellinum

also the baptism of infants, and the letter to Marcellus,

et liber de unico baptismo et liber eiusdem de spiritu lit-

and the book of the only baptism, and the book of the same from the spirit

tera in ·i· uol. Libri confessionum eiusdem6

of the letter[?] In one volume. A book on confessions

in ·i· uol‡ Item liber retractationum eiusdem et liber

in the same one volume15. Also a book of retractions of the same and a book

de ortu vita vel obitu sanctorum patrum qui in scri-

on the birth or death of the holy fathers who are

pturarum laudibus efferuntur . liber etiam sancti ysi-

extolled in the praises of the Scriptures. Also a book by St.

dori quidam . catalogus quoque beati ieronimi de ca-

Isadore. A catalog of St Jerome on the

tholicis scriptoribus et catalogus gennadii episcopi

catholic writers and catalogue of Bishop Gennadius

post6 ieronimum et catalogus ysidori de illustribus

after Jerome and catalogue of Isadore,

viris . et decretalis epistola gelasii papae de reci

and the decree letter of Pope Gelasius the

[There is an empty line here followed by:]

‡ et Liber eiusdem de diversis heresib; 6

and the book of the same on different heresies.


225r

piendis & non recipiendis libris liber quoque catholici

receiving[?] and not receiving the books of the Catholic

senatoris de institutionibus divinarum litterarum

senator on the institution of the divine letters

et liber prohemiorum sancti ysidori episcopi in ·i· uol. Item

and book preamble by St Isadore the bishop in one volume17. Likewise,

liber eiusdem de nuptis et concupiscentia et respon-

a book about married women and their lust, and

sio ejusdem sancti augustini contra cartulam missam

the response of the same Saint Augustine against the letter sent

valerio comiti a quodam reprehendente eius-

to Count Valerio by a certain man criticizing

dem librum et libros vi. contra iulianum episcopum pe-

the same book and five books against Bishop Julianus,

lagianae heresis defensorem in ·i· uol18. Item de

defender of the Pelagian heresy in one volume19. Likewise

praesentia dei ad dardanum et epistolae senicae ad

concerning the prescense of God at Dardanus and the old short[?] letter

paulum et pauli ad senicam et liber rathramni

of Paul to Senica and the book of Rathramnus

de co quod christus ex virgine natus et liber ejusdem

that Christ was born of a virgin, and of the same book

de anima et sermones de assumptione sanctae

of the soul and sermon on the assumption of the blessed

mariae et sermo pascasii diaconi in genea-

Mary and sermon on Passover, and the deacon in

logia christi et sermo sancti ambrosii de nativitate sanctae

Christ’s genealogy, and the sermon of St Ambrose concerning the birth of the blessed

mariae et quoddam scriptum anselmi archiepiscopi in ·i· uol.

Mary, and a document written by Archbishop Anselm in one volume20.


Libri beati ieronimi : sunt isti.

These are the books of blessed Jerome:

Epistolae ipsius in uno volumine. Commentarium eiusdem

His letter, in one volume21. Commentary on the same

super matthaeum in ·i· uol. Item libri eiusdem

subject in Matthew, in one volume22. Also a book

super xii. prophetarum et super danihelem in du-

on twelve of the prophets and on Daniel, in

obus voluminibus. Item liber eiusdem contra iovinia-

two volumes23. Likewise a book against

num hereticum in ·i· uol. Item expositio

the heretic Jupiter in i volume24. Also the exposition

eiusdem super epistolam ad titum et isidorus super

of the same on the letter to Titus and Isidorus on

genesim in ·i· uol. Item liber eiusdem7 de essentia et

Genesis in one volume25. Likewise a book of the same on the essence and

in effabilitate dei . cum aliis pluribus; minu-

in the effability of God, with many

tis opusculis in ·i· uol. Item liber eiusdem

other small works, in one volume26. The same book also


225v

in vitam sancti pauli heremitae . et sancti bilarionis .

on the life of the hermit St. Paul, and St. Bilarionis,

et aliorum plurimorum sanctorum patrum . etiam

and many other holy fathers, even

actus monachi captivi . cum vita sancti an-

the actions of the captive monks. with the life of St.

tonii . et liber heraclidis qui paradysus ap-

Anthony, and the book of Heraclides which is called

pellatur in ·i· uol. Vetus et novum6 testamentum quam

Paradise, in one volume27. The Old and New Testament which he

(trans-)6 tulit de hebreo (sic) in latinum in duobus voluminibus. Quorum

(translated) from Hebrew into Latin, in two volumes. Of which

primum continet hos libros . Quinque libros moy-

he first contains these books; the five books of

si . Iesum naue . Iudicum . Ruth . Psalterium

Moses. Judges, Ruth. The psalter,

Proverbiorum Ecclesiastes . Sapientiae Ecclesi-

Proverbs, Ecclesiastes, wisdom of the church[?]

asticum Hezram et neemiam . Paralipomenon

chronicles of Hezram and Nehamiah. Chronicles

duos libros et quatuor evangelia. In alio vero vo-

in two books and four Gospels. In another

lumine continentur quatuor libri regum Iob

volume the four books of the kings of Job

Liber tobie . Iudith . Hester. Libri machabe-

are contained in the Book of Tobie. Judith. Esther. Book of

orum duo. Libri prophetarum omnes . Actus apostolorum .

two Machabees. All the books of the prophets. The Acts of the Apostles.

Epistolae pauli aliorumque apostolorum. Apocalypsis.

The Epistle of Paul and other Apostles, and Apocalypse28.

Item expositio eiusdem super ysaiam prophetam

Also an exposition of the same on the prophet Isaiah

in ·i· uol. Expositio eiusdem super ysaiam prophetam

in one volume29. Exposition of the same on the prophet Isaiah

in ·i· uol. De hebraicis quaesti-

in one volume30. On the Hebrew

onibus in genesi . et de mansionibus filiorum israel

questions in Genesis and concerning the dwellings of the sons of Israel,

et de distantiis locorum et interpretationes

and of the distances of places, and the interpretations

hebraicorum nominum . et quaestiones in li-

of the Hebrew names, and questions in

brum regum . et in paralippomenon . et de decem

the book of kings and in the Chronicles and concerning the ten

temptationibus et canticum debborae et lamen-

temptations and the canticle of Deborah and the

tationes ieremiae in ·i· uol. Item tra31

lamentations of Jeremiah, in one volume32. Also in

tatus eiusdem in libro ihesu naue libri quoque

the same book of Jesus his book on the

duo beati augustini doctoris de adulteri-

two St Augustine, doctor on

nis conjugiis et liber unus de mendacio et

adulterous marriages, and one book on the lie and

alius contra mendacium et liber eiusdem ad

the other against the lie, and the same book

renatum de natura et origine animae . et ali-

for the birth of the nature and origin of the soul, and

us liber de eadem re ad petrum presbyterum ad

another book about the same thing to Peter the priest,

vincentium victorem quoque duo libri de

to the victorious conqueror also two books on

eadem re et sermo arrianorum et liber sancti

the same subject, and the speech of the asians, and the book of St.

augustini respondentis contra arrianorum

Augustine, answering against the treachery of the Asians,

perfidiam et libri duo eiusdem contra adversa-

and two books of the same against the

rium legis et prophetarum in ·i· uol. Ixposi-

adversary of the law and the prophets, in one volume33.

tio super ezechielem prophetam in ·i· uol.

Exposition on the prophet Ezekiel in one volume34.

Item quinque libros moysi in uno volumine

The five books of Moses in one

novo. Iesum nave . Iudicum . et . Ruth in uno

new volume35. Jesus in a ship, Judges, and Ruth in one

volumine novo. Item explanatio eiusdem

new volume36. Also an explanation of the same

in ieremiam prophetam in ·i· uol. Item super

in the prophet Jeremiah in one volume37. Also on

ecclesiastem et Bedam de tabernaculo et vasis eius et

Ecclesiastes and Bede, on the tabernacle and its vessels, and

super actus apostolorum et improperium ad monachos

on the acts of the apostles, and the reproach to the monks,

et responsiones cujusdam in ·i· uol.

and the answers of one of them, in one volume,


226v

Leaf filled in a later 15th/16th century hand, very faint but showing donations to the monastery, e.g.;

Piscaria de Gillingham data monachis

Archiep. C. dat, etc. etc.


227r


Libri beati ambrosii : sunt isti:

The books of blessed Ambrose are these:

De officiis in uno volumine. Exameron

The Offices, in one volume. Exameron

eiusdem in uno volumine. Item liber eiusdem

of the same in one volume. Likewise the book of the same

de virginitate . et de viduis . et de lapsu

on virginity. and of widows and of the fall

virginis ·i· uol. Item liber eiusdem de conflictu

of the virgin, in one volume. Likewise the book of the same on the conflict

vitiorum et virtutum . et oratio sancti effrem

of vices and virtues. and the speech of St. Augustine

de compunctione libri etiam iuliani episcopi de

on the compunction of the Book of Bishop Julian

prognosticis et plures sermones sancti augustini

concerning the diagnoses and the many sermons of Saint Augustine

et liber paschasii de corpore et sangui-

and the Book of Easter concerning the body and

ne domini in ·i· uol. Epistolae ipsius in ·i· uol11.

Blood of the Lord, in one volume. His letters, in one volume.

Item expositio in evangelium lucae evange-

Also an exposition on the Gospel of Luke

listae in ·i· uol. De fide ad gratianum im-

the Evangelist, in one volume. On the faith and grace of

peratorem lucae evangelistae in ·i· uol. Item de paenitentia conra

the emperor[?] Luke the evangelist, in one volume. Also concerning penance against the

novatianos . et liber sancti augustini de u-

Novatians, and the book of St. Augustine on the

tilitate credendi et liber eiusdem de fide

utility of creed, and the same book on faith

ac simbolo . et liber liber illius ad inquisitiones ianu-

and creed, and book book[?] of that inquiries of

arii et epistola ad armentarium et paulinam

January, and the letter to the armory, and Pauline,

et sermo de perjurio et sermo de excidio

and sermon on the destruction of the

urbis romae et sermo de faciendis elemo-

city of Rome, and sermon to be performed on the giving of

sinis et sermones de fide . de caritate . de

alms, and sermons on faith, charity, the

timore domini . et liber iustini in libris trogi

fear of the Lord, and the book of Justin in the trophy[?]

pompeii in ·i· uol. Item liber de mysteriis

of Pompeii, in one volume. Likewise, a book on the mysteries

sive initiandis et sermo de sacramentis

or initiations, and sermons on the sacraments

neophitorum habitus in synodo . et epistolarium

of the neophists held in the synod, and the letter of

ivonis carnotensis episcopi in ·i· uol.

Ivonis the bishop of Chartres, in one volume.


227v

Libri sancti Gregorii papae sunt hi ;

These are the books of the blessed Pope Gregory.

Moralia eiusdem in duob; voluminib; Pastora-

The morals of the same in two volumes;

lis et dialogus in ·ii· uol. Liber ipsius super eze-

Pastoral care and dialogue, in two volumes. The book of

chielem in ·i· uol. Registrum in ·i· uol. Specu-

Ezekiel, in one volume. Register, in one volume.

culum12 in ·i· uol. Gregorius super ezechielem in duobus

Mirror[?], in one volume. Gregory on Ezekiel in two

voluminibus.13

volumes.

Pastoralis anglicus in ·i· uol.14 Prosper in ·i· uol.

English pastoral care, in one volume. Prosper, in one volume.

Egesippus in ·i· uol. Itinerarium petri in ·ii·

Egesippus, in one volume. Peter's Travels, in two

uol. Rufinus in ecclesiasticam hystoriam in uno .

volumes. Rufinus in ecclesiastical history, in one

uol. Canones et decreta pontificum in ·i·

volume. The canons and decrees of the Pontiffs, in one

uol. Exceptiones de eisdem in ·i· uol. Orosius

volume. Exceptions to the same, in one volume. Orosius

cum gothorum hystoria in ·i· uol. Iohannes crisosto-

with the history of the Goths, in one volume. John

mus de reparatione lapsi . libi quoque eiusdem de com-

Chrysostom of the reparation of the fallen. Book of the same for

punctione . liber etiam ipsius de de psalmo quinqua-

compunction[?], also his book on the fiftieth psalm,

gesimo . et liber ipsius de eo quod nemo laeditur nisi

and his book on that which no one is injured except

a se ipso . et de expulsione sua, sermonesque be-

by himself, and concerning his expulsion, and the sermon of

ati augustini de simbolo et oratione dominica .

St Augustine concerning the Creed and the Lord’s Prayer,

quoddam quoque miraculum sancti martini . et scri-

also a miracle of St Martin, and

ptum fulberti de eo quod tria maxime sunt neces-

it was written of Fulbert about the three things most

saria christianae religioni . item scriptum fulberti

necessary for the Christian religion, also written by Fulbert

de sacerdote et hostia quam accipit cum or-

about the priest and the victim which he receives when he is

dinatur . libri quoque alcuini ad Karolum de

ordained. also a book of alcuini to Charles on the

trinitate in ·i· uol. Liber scintillarum

Trinity in one volume. The book of sparks[?],

in ·i· uol. Diadema monachorum in ·i· uol.

In one volume. The crown[?] of the monks, in one volume.


228r

Institutiones regum anglorum in ·i· uol.

Institutes of the kings of the English, in one volume.

Librum amalarii abbatis de officiis divinia

The book of Abbot Amalarii on the divine services,

in ·i· uol.

In one volume.

Descriptio locorum que vidit bernardus sapiens

A description of the places which Bernard the wise man

quando ivit ierusalem vel rediit . et vita } Karoli magni

saw when he went to Jerusalem and returned, and the life of Charles[?] the great

regis . et itinerarium christianorum in ierusalem contra paganos

king, and the journey of the Christians into Jerusalem against the pagans

et hystoria }15 normannorum in ·i· uol.

and the history of the Normans, in one volume.


228v

[Blank leaf]


229r

Libri venerabilis baedae presbyteri sunt isti:

These are the books of the venerable Bede:

Hystoria anglorum in ·ii· uol. Eiusdem de tempo-

History of the English, in two volumes. Of the same

ribus . et de aequinoctio cum Alberico de compoto

period, and about the equinox with Alberic on his account,

in ·i· volumine.

in one volume.

Alcuinum

Alcuinum[?]

De arte metrica et de scematibus

On the art of prosody, and of semates,

et de miraculis sancti cuthberti versifice compo-

and of the miracles of Saint Cuthbert, composed in verse

situm cum libro Karoli et alcuini de dialectica

the book of Charles and Alcuinus on the dialectic

libellus quoque petri damiani cuius nomen dominus vo-

book of Peter Damian, whose name is lord

biscum et sexaginta sex quaestiones orosii

with you and sixty-six questions of Orosius

ad augustinum et sermo beati isidori de cor-

to Augustinus and the speech of blessed Isidore concerning

pore et sanguine domini . et liber sancti augustini

the body and blood of the lord. and the book of St. Augustine

de agone christiano in ·ii· uol.16 Super tobiam et

on the agony of Christians, in two volumes. On Tobias and

>ezram . et liber eiusdem in verbis neemiae in ·i·

Ezra, and the book of the same in the words of Nehemiah in one

uol. Item expositio eiusdem super apocalipsin cum alia

volume. Also an exposition of the same on the apocalypse with another

expositione sine titulo in ·i· uol. Commen-

exposition without a title, in one volume.

tarius eiusdem super marcum evangelistam in ·i· uol.17

The commentary of the same on the evangelist Mark, in one volume.

Item martyrologium de nataliciis sanctorum et re-

Likewise the martyrology on the birthdays of the saints and

gula sancti benedicti consuetudinesque lan-

the rule and customs of the blessed blessed

franci archiepiscopi in ·i· uol.

Archbishop Lanfranc, in one volume.

Regula sancti iohannis cassiani in ·i· volumine.

Rule of St John Cassian, in one volume.

Iginus de spera mundi et hystoria longobardo-

Iginus concerning the sphere of the world and the history of the Longbardi

rum et gesta alexandri regis macedonum in ·i· uol.

and the exploits of Alexander king of the Macedonians, in one volume.


229v

Expositio super apocalipsin sine titulo in ·i·

Exposition on apocalypse without a title, in one

uol. Collationes de dictis vel factis pa-

volume. Conferences on the sayings or deeds of the

trum in ·i· uol. Collationes abbatis moysi

fathers, in one volume. The Conferences of Abbot Moses

et libri sancti effrem . cum pluribus; omeliis et

and the Holy Book with many homilies and

multis aliis opusculis : in ·i· uol. Vita sancti

many other works, in one volume. The life of St

dunstani . et passio sancti Aelphaegi cum sermo-

Dunstan, and passion of St Aelphaeus with

nib; de dedicatione aecclesiae in ·i· uol. Epistolae

sermons, about the dedication of the church. A glossed Epistle

sancti pauli glosatae in ·i· uol. Epistolae domini lan-

of St. Paul, in one volume. Letters of Lord

franci archiepiscopi cum aliis minutis opus-

Lanfranc the Archbishop with other small

culis in ·i· uol. Liber de ratione et peccato-

works, in one volume. A book on the nature and

re cum pluribus opusculis in ·i· uol. Liber

sinner, with many works, in one volume. Book of

prognosticorum in ·i· parvo uol. Passionalia

prognostications[?], in one small volume. Passionalia[?],

in . iiii . uol. Sermonalia anglica in ·ii·

in four volumes. English sermons, in two

uol. Sermones diversarum solennitatum

volumes. Sermons on different festivals and of

diversorumque; auctorum : in ·i· uol. Omedia-

different things; authored, in one volume. Two

ria duo : in duob; uol. Unum de dominicis :

omedaries[?], in two volumes; one on Sundays,

aliud de sanctis. Lectionarii duo ad matuti-

the other on saints. Two lectionaries at

nas in duob; uol. Unus de dominicis alius : de

Matins, in two volumes: nne on Sundays, another on the

sanctis. Benedictionalia in duob; uoluminibus.

saints. Blessings in two volumes.

Tripartitum psalterium in ·i· uol. Iosephus in

The Tripartite psalter, in one volume. Joseph, in

·ii· uoluminibus. Solinus . et dares . et liber18 per gesis

Two volumes. Solinus, the daresm[?] and the book through the acts,

.i. de situ terrae prisciani gramatici urbis romae . et va-

about the situation of the land of the ancient grammarian of the city of Rome, and the

ticinium sybillae . et historia britannorum in ·i·

prophecy of the sybil, and the history of the Britons, in one

uol.

volume.


230r

Epistolas beati pauli in uno volumine.19

The letters of St Paul, in one volume.

Collationes diversorum auctorum in uno volumine.

Collations of different authors, in one volume

Lectionaria in tribus voluminibus. Novum20 Testamen-

Lectionary, in three volumes. New

tum in uno volumine. Haimonen in uno volumine.

Testament in one volume. Haimonen[?] in one volume.

Ysidorum de ordine creaturor . et miracula sanctae

Creator of the order of Isidore and the miracles of the blessed

mariae in uno volumine.

Mary, in one volume.

[One half line, one full line and a further half line have been scraped off here]

Quinque libri

The five books

moysi et Iosuae et iudicum in uno volumine

of Moses, and Joshua, and Judges, in one volume.

Collectiones ecclesiasticarum regularum domini iuonis carnotensis.21

Collections of the ecclesiastical rules of the lord of Chartres.


[Apparent erasure of one possibly 3 lines here.]
[Text on the verso of folio 230 includes the date:]

m.c.xl.iii

c.1143

Further reading

Folios 224r. to 230v. used for comparison from the Textus Roffensis with the following:

Rev. R.P.Coates: Catalogue of the Library of the Priory of St. Andrew, Rochester, from the Textus Roffensis. Published in Archaeologia Cantiana, Vol. 6 1866.

Colin Flight: The Bishops and Monks of Rochester – 1076 – 1214. Published by Kent Archaeological Society, Maidstone 1997.

N.R. Ker, Ed.: Medieval Libraries of Great Britain, A list of Surviving Books, 2nd Edition, London 1964.


Footnotes

1 Bede, The Ecclesiastical History of The English People, Eds: Judith McClure and Roger Collins, Oxford 1999.

2 All three volumes extant in the British Library, known as Enarrationes in Psalmos, Royal 5 D I (volume 2), II (volume 3) and III (volume 1)

4 British Library Royal 5 B VI.

5 Contra Faustum Manicheum, British Library Royal 5 B X.

6 Enchiridion, De bono mortis, De corpore et sanguine Domini, British Library Royal 5 A XV.

7 De Trinitate, British Library Royal 5 B IV.

8 De Consensu Evangelistarum, Rochester Cathedral Chapter Library.

9 British Library Royal 5 B XII.

10 Not listed in the 1202 catalogue or known to be extant.

11 British Library Royal 5 B XLII.

12 Cambridge University Library ff.4.32.

13 An original rubricated mark righthand margin, refers end of this leaf for an omission of the next six words ‡.

14 Post’ somewhat doubtful.

15 British Library Royal 5 B XVI.

16 Lambeth Palace 76, ff. 1-147.

17 Bodley 134.

18 Cambridge Corpus Christi College 332.

19 British Library Royal 6 D II

20 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super matheum in I vol.’. Not known to be extant.

21 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super xii prophetas et Danielem in ii vol.’. Not known to be extant.

22 Eton College 80.

23 British Library Royal 3 B I.

24 Recorded in 1202 catalogue as ‘Ysidorus super Genesim cum aliis in I vol’. Not known to be extant.

25 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Vita sanctorum patrum in ii vol.’. Recorded in the Butterfly Fragments as ‘radysus appellatur in I vol.’. Not known to be extant.

26 Huntington Library MS HM 62.

27 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super ysaiam in I vol.’. Not known to be extant.

28 Recorded in 1202 catalogue as ‘Psalterium eius in I vol.’, and in the Butterfly Fragments as ‘Expositio quoque eiusdem super psalterium in I vol.’. Not known to be extant.

29 Cambridge Trinity College 1238.

30 Bodley 387.

31 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super ezechielem in I vol.’, and in the Butterfly Fragments as Expositio super ezechielem in I vol.’ Not known to be extant.

32 Recorded in 1202 catalogue as ‘Pentateuchi moysi in vol. Novo’, and in Royal 10 A XII: tertiam partem novi bibli armarii Roffensi quarum I pars est Genesis’. Not known to be extant.

33 Possibly British Library Royal I C VII.

34 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super jeramiam in I vol.’. Not known to be extant.

35 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super exxlesiasten et aliis pluribus operibus in I vol.’. Not known to be extant.

36 British Library Royal 6 A IV.

37 British Library Royal 6 A I and 7 A XI, ff. 19-24.

38 Recorded in 1202 catalogue as ‘De virginitate et viduis in I vol.’. Not known to be extant.

39 British Library Royal 5 A VII.

40 Not known to be extant.

41 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super lucam in I vol.’ Not known to be extant.

42 British Library Royal 6 C IV.

43 Recorded in 1202 catalogue as ‘Dre penitentia cum trogo pompeio et aliis in I vol.’. Not known to be extant.

44 British Library Royal 6 B VI.

45 British Library Royal 3 C IV and 6 C VI.

46 Possibly British Library Royal 5 E II and 6 B II.

47 Recorded in the Butterfly Fragments as ‘Liber ipsius super ezechielem in duobus vol.’.

48 British Library Royal 6 C X.

49 Recorded in 1202 catalogue and the Butterfly Fragments under same title.

50 British Library Royal 4 B I.

51 British Library Royal 5 E X.

52 Edinburgh National Library Adv. 18.3.9.

53 Recorded in 1202 catalogue as ‘Itinerarium petri in I vol. Not known to be extant.

54 Possibly Cambridge Corpus Christi College MS 184.

55 Recorded in 1202 catalogue as ‘Canones et concilia in I vol.’ Not known to be extant.

56 Recorded in 1202 catalogue as ‘Exceptiones ex decretis pontificum et registro’. Not known to be extant.

57 Recorded in 1202 catalogue as ‘Orosius cum historia gothorum in I vol.’. Not known to be extant.

58 British Library Royal MS 6 A XII.

59 The first of the two parts of Textus Roffensis.

60 Recorded in 1202 catalogue as ‘Amalarius in I vol.’.

61 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Hystoria ierusalem cum pluribus aliis in I vol.’.

62 Harley MS 3680.

63 Recorded in 1202 catalogue as ‘De temporibus in I vol.’ and the Butterfly fragments as ‘..ribus et de aequinoctio cum alberico de c…. poto in I vol.’.

64 Cambridge Trinity College 1128.

65 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super tobian in i vol.’ and the Butterfly fragments as ‘Super tobian et ezram, et liber…’.

66 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super apocalipsim in I vol.’

67 Recorded in 1202 catalogue as ‘Martirologium cum aliis in I vol.’.

68 British Library Royal MS 8 D XVI.

69 Possibly British Library Royal MS 12 C IV.

70 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Collationes patrum cum multis aliis in I vol.’.

71 Vatican MSS, Reg, Lat. 646 ff. 1-48, 458 ff. 1-36, 598 f. 8r.

72 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Item epistole pauli glosate in alio vol. parvo’.

73 Recorded in 1202 catalogue as ‘Epistole lanfranci et anselm[i] cum aliis in I vol’.

74 British Library Royal MS 12 C I.

75 Recorded in 1202 catalogue as ‘Passyonaria iiii’.

76 Bodley 340, 342^2.

77 Possibly Vatican Lat. 4951^2.

78 Recorded in 1202 catalogue as ‘Omeliaria ii.’

79 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Lectionaria v.’.

80 Recorded in 1202 catalogue.

81 British Library Royal MS 15 A XXII.

82 British Library Cotton MS Vitellius A XIII.

83 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Item epistole pauli sine glosa’.

84 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Lectionaria v.’.

85 Baltimore, Walters Art Gallery 57^3.

86 Recorded in 1202 catalogue as ‘Haymo in I vol.’.

87 Recorded in 1202 catalogue as ‘Ysidorus de ordine creature cum miraculis sancte Marie et aliis in I vol.’.

88 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Decreta yvonis in I vol.’.

5 Apparently added in a different hand, preceding the continuation of the previous paragraph on Folio 225r.

7 Inserted above the line.

8 Gundulph’s Bible.

9 ‘Trans’ added afterwards in same hand.

10 Page ends with ‘tra,’ next page begins with ‘tatus,’ In this way the c was omitted.

11 Double underlined and appears to have been scored out.

12 ‘Cu’ ends a line, and is repeated at the beginning of the next.

13 Very faded ink.

14 Crossed through – no explanation as to why.

15 Written in a later hand. Poorer ink.

16 The total paragraph has been crossed through, but also underlined. Alcuinum has been superimposed over ‘arte metrica’ possibly at the same time.

17 Complete line underscored and crossed through.

18 P Periegesis. Priscian paraphrased the Periegesis of Dionysius.

19 90. to 96. Appears to be a later hand!

20 Underlined.

21 Considered a much later hand.

Read More
Custumale Roffense Jacob Scott Custumale Roffense Jacob Scott

Payments of Romescot, c.1235

A list of the payments of Romescot, an annual contribution to the Roman see due from various southern English cathedrals. Translation from Latin of Custumale Roffense, c.1235, folio 27r by Jacob Scott with notes by Dr Christopher Monk.

Translation from Latin of Custumale Roffense, c.1235, folio 27r by Jacob Scott with notes by Dr Christopher Monk.

A list of the payments of Romescot, an annual contribution to the Roman see due from various southern English cathedrals.

Of the fifteen cathedrals listed, Rochester has the second lowest annual payment of just 112 shillings (£5 and 12 shillings). The highest is £21 and 10 shillings for Norwich. In comparison, the Archbishop of Canterbury, listed first, owed a modest £7 and 17 shillings.

Important historically. Romescot, better known as Peter’s Pence, was a ‘voluntary’ tax or levy against each household to the See of Rome. Practically, one presumes the householders paid their debt to their local church who in turn forwarded it to the cathedral churches, hence the cathedral’s are obliged to raise and pay the amounts listed in the Rochester custumal.

Romescot originated in eight-century Anglo-Saxon England (Old English scot means ‘payment’). In 1031 King Cnut wrote a letter to the clergy outlining the levy as one penny on each hearth or household with an annual rental of 30 pence or more. In the 13th century, probably due to widespread avoidance of the payment, the revenue arising from the tax was stabilised at an annual sum of £20 1s. 9d for the whole of England.

However, Pope Clement V (1305-1314) pressed to have the levy returned to the ancient basis of one penny per household – obviously more rewarding. The figures given in the Rochester custumal list suggest that these payments reflect the penny-per-household model.



Transcription



27r (select folio number to open facsimile)



Romiscoth de Anglia;
Archiepiscopatus Canterberiensis: Vll· libras et XVII· solidos.
Eboracensis: XI· lib. et ·X· solidos.
Wintoniensis episcopatus: XVII· Libras.
Lincolniensis: XLII· Libras.
Northwicensis: XXI· libras et X· solidos.
Exoniensis: IX· libras et ·V· solidos.
Herfordensis: VI· libras.
Cestrensis: IX· lib. & ·V· solidos.
Roffensis: C· et ·XII· solidos.
Londoniensis: ·XVI· libras et ·X· solidos.
Salesberiensis: XVII libras.
Eliensis: C· solidos.
Cicestrensis: VIII· Libras.
Batoniensis: XI· libras et V· solidos.
Wigornensis: XI libras et V· solidos.
Dunolmensis pertinet ad Eboracensem Archiepiscopum.


Translation


Romescot of England:

Archbishop of Canterbury 7 pounds and 17 shillings.
York 11 pounds and 10 shillings.
Bishopric of Winchester 17 pounds.
Lincoln 40 pounds.
Norwich £11 and 10 shillings.
Exeter £11 and 5 shillings.
Hereford 6 pounds.
Chester: 9 pounds and 5 shillings.
Rochester 112 shillings.
London: 16 pounds and 10 shillings.
Salisbury: 17 pounds.
Ely: 100 shillings.
Chichester: 8 pounds.
Bath: 11 pounds and 5 shillings.
Worcester: 11 pounds and 5 shillings.
Durham pertains to the Archbishop of York.


Read More