Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Henry de Port grants financial gifts to the almshouse

Henry de Port grants financial gifts to the almshouse at St Andrew’s, Rochester, 1108. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 198v by Jacob Scott (pending review).

Henry de Port grants financial gifts to the almshouse at St Andrew’s, Rochester, 1108. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 198v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


198v (select folio number to open facsimile)



De earhetha, et de halilei.

Notum sit omnibus tam posteris quam pręsentibus
quod ego henricus de port anno ab incarna-
tione domini millesimo centesimo viii. indi-
ctione prima concedente uxore mea hathe-
uuis et filio meo hugone imperpetuum ut
elemosinam donaui deo et fratribus in ęcclesia
roffensi quę est constructa in honore sancti
andreę apostoli seruientibus xx. solidos de red-
ditione mea de earhethea et decimam totam
de halegele, de qua quidem prędictus sanctus dimi-
diam partem habuerat, cęteram uero pro amore Ra-
dulfi episcopi ut praedictum est supra taxato tempo-
re donaui. Hoc autem pro animabus tam predeces-
sorum quam successorum meorum donaui, et ex hoc
beneficium ipsius loci animę meę in fine ut
monacho concessum fuerit. Terminus uero dena-
riorum est in natiuitate domini, decimę autem
in augusto. Teste Hugone filio fulconis,
herberto de cænt, Ansfrido clerico, Ra-
dulfo clerico, Hosberno de mæruurthe.



Translation


Concerning Earith and concerning Halgel[?]:

Let it be known to all, both to posterity and to those present, that I, Henry de Port, in the year from the incarnation of our lord 1108, in the first indiction granted with my wife Hathewis and my son Hugo for ever as alms. I gave to God and the brothers in the church of Rochester, which was built in honor of the service of Saint Andrew the Apostle. Twenty shillings from my payment from Earith and the tithe of the whole of Halgel[?], of which the aforesaid saint had one-half part, the rest however, for the love of Radulf the bishop, as was given above, at the time assessed. And this I have given for the souls of both my predecessors and my successors, and from this the benefit of that place was granted at the end of my soul as a monk. The time of payment is at the birth of the Lord, and the tithe in August. Witnessed by Hugo the son of Fulco, Herbert of Kent, Ansfrid the priest, Ralph the priest, Hosbern of Mæruurthe[?].


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

The church at Rethavelda in Sussex

William II confirms Gilbert of Tunbridge’s gift of the church at Rethavelda (Sussex) to St Andrew’s, Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 182v by Jacob Scott (pending review).

William II confirms Gilbert of Tunbridge’s gift of the church at Rethavelda (Sussex) to St Andrew’s, Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 182v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


182v (select folio number to open facsimile)



De rethrauelda.

Willelmus rex anglorum, episcopo de suthsexa,
et uicecomiti, et cęteris baronibus suis
francigenis et anglis, salutem. Sciatis me
concessisse et confirmasse donum Gisleberti
de tonebrige quod dedit ęcclesię sancti andreę
de rouecestra, scilicet ęcclesiam de rethrauel-
da, et quicquid ad illam pertinet, siue in decimis,
siue in uenationibus, uel in aliis quibuslibet
rebus, testimonio Rogeri bigot, et haimonis uicecomitis,
apud uuentoniam.



Translation


Concerning Rethavelda:

William, King of the English, to the bishop of Sussex, and the sheriff, and to his other barons French and English, greetings. Know that I have granted and confirmed the gift of Gilbert of Tonbridge which he gave to the Church of Saint Andrew of Rochester, the very same church of Rethavelda, and whatever pertains to it, whether in tithes, or in hunting, or in any other circumstance, by the testimony of Roger Bigot, and Hamo the sheriff at Wenton.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

The Church of St Felicity, Walton (Suffolk)

William II confirms Roger Bigot’s gift of the Church of St Felicity, Walton (Suffolk), to St Andrew’s, Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 182r-182v by Jacob Scott (pending review).

William II confirms Roger Bigot’s gift of the Church of St Felicity, Walton (Suffolk), to St Andrew’s, Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 182r-182v by Jacob Scott (pending review).

St Felicity’s later became a cell of Rochester, and may have housed a small collection of books (Richards, Texts and Their Traditions, p. 58).


Transcription


182r (select folio number to open facsimile)



De Waletuna;

WILLELMVS rex anglorum, episcopo de
suthfulca, et uicecomiti, et aliis
baronibus suis francigenis et anglis,



182v



salutem. Sciatis me concessisse et confirmas-
se donum Rogerii bigot quod dedit ęccles
sancti andreę de rouecestra, scilicet ęcclesiam
sancti felicis de waletuna, cum decimis et omnibus
aliis rebus quę ad illam pertinent, testimonio
eudonis dapiferi, apud wentoniam.




Translation


Concerning Walton:

William, King of the English, to the bishop of Suffolk, and the sheriff, and my other French and English barons, greetings. Know that I have granted and confirmed the gift of Roger Bigot, which he gave to the church of Saint Andrew of Rochester, namely, the Church of Saint Felicity of Walton, with tithes and all other things which pertain to it, by the testimony of Eudon the servant, at Wenton.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Grant by Godwin of half his abode

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 192v by Jacob Scott.

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 192v by Jacob Scott.


Transcription


192v (select folio number to open facsimile)



Goduuinus filius edith dedit dimidiam man-
sam suam ęcclesię sancti andreę et monachis pro
filio suo ibidem facto monacho pertinentem
ad borcstelle. Testibus, Golduuino presbitero, Eaduui-
no fot, Gudredo filio diringi, et multis aliis.



Translation


Godwin son of Edith gave half his abode to the church of Saint Andrew and the monks, for his son having been a monk there, pertaining to Borstal. Witnessed by: Goldwin the presbyter, Edwin Fot, Gudred son of Diring, and many others.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

The Church at Dartford

King William confirms his steward Haimo’s gift of the church at Dartford to St Andrew’s, Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 181v by Jacob Scott. Commentary and notes by Dr Christopher Monk.

King William confirms his steward Haimo’s gift of the church at Dartford to St Andrew’s, Rochester. Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 181v by Jacob Scott. Commentary and notes by Dr Christopher Monk.

This charter was not copied by the main Textus Roffensis scribe, who was writing around 1123, but was added on a replacement folio sometime later in the twelfth century, possibly around 1170. It may not be a copy of an authentic charter.

It concerns the grant of the Church at Dartford, 15 miles from Rochester in the north-west corner of Kent. Domesday book shows that the church was held by the Bishop of Rochester in 1086.1 The bishop at that time was Gundulf, who was also the prior of the community of monks at St Andrew’s, Rochester.

According to the charter, the gift was made by Haimo Dapifer (died. c.1100), the sheriff of Kent (1077 until his death), royal steward of both William I (‘the Conqueror’, reigned 1066-1087) and his son William II (‘Rufus’, reigned 1087-1100). It is unclear which King William is (purportedly) doing the granting in this charter.2

It is important to note that in the 1170s a dispute arose between the monks of St Andrew’s and their bishop, Walter, who was not also the prior of the community, as Gundulf had been. Bishop Walter gave the church to Roger, his nephew, but the monks claimed it had been granted to them in proprios usus, ‘for their own use’ (Flight, p. 219, n. 7). As Gundulf was both bishop and prior, this seems quite a reasonable claim: documents in Textus Roffensis demonstrate that the livelihood of his brothers was of utmost importance to Gundulf. Since Domesday confirms the bishop held the church, he as monk would have benefitted from the income generated from it, and so would have his fellow monks.

As things turned out, Roger retained the church but acknowledged that it was held from the monks (Flight, p. 219, n. 7, and p. 259, Appendix 3, no. 108).3 It is quite possible this Textus copy of a charter, transcribed and translated below, was fabricated and inserted around the time of the dispute in order to support the claim of the brethren. Sadly, for the monks, the church at Dartford continued to be a bone of contention with another of their bishops, Gilbert (Flight, p. 219 and p. 231, incl. n. 23).


Transcription


181v (select folio number to open facsimile)



De ęcclesia de tarenteford

Willelmus dei gratia rex anglorum.
fidelibus suis francis et anglis salutem.
Sciatis me concessise eam donationem
quam haimo dapifer meus fecit ęcclesię quę
est in tarenteford manerio meo . et filii
ipsius haimonis . Rodbertus . et haimo .
me pręsente concesserunt eandem patris
sui donationem . Testes . Rodbertus
comes mellen .4 Rodbertus comes
de moritolio5 . et alii multi;



Translation


Concerning the Church of Dartford:

William, by the grace of God King of the English, to his faithful, French and English, greetings. Know that I have granted that gift which Haimo my steward has made of the church which is in my manor at Dartford, and the sons of Haimo himself, Robert6 and Haimo, in my presence conceded7 the aforesaid gift of their father. Witnesses, Robert, Count of Meulan8 Robert, Count of Mortain,9 and many others.



Cited Works


Colin Flight, The Bishops and Monks of Rochester 1076-1214 (Maidstone: Kent Archaeological Society, 1997).



Footnotes


1 Dartford | Domesday Book (opendomesday.org)

2 British History Online states it was William I: Parishes: Dartford | British History Online (british-history.ac.uk)

3 In Appendix 3, Flight lists a document (no. 108) which relates the settling of the Dartford church dispute by the bishop of Winchester and Baldwin, abbot of Ford, dating this document to c. 1170-c1180; he notes the document is not extant but is mentioned in the fourteenth-century Registrum temporalium.

4 Punctus mark added. There is an erasure at this point in the manuscript.

5 A scribal error for ‘moritonio’, Mortain.

6 Aka, Robert fitz Haimo (or, Fitzhamon), died 1107; he is a character in the Haddenham narrative, for which see Bishop Gundulf builds Rochester Castle for the king in return for the manor of Haddenham, c.1108-c.1114 AD — Rochester Cathedral.

7 Or ‘granted’. The sense here is that the two sons relinquish any claim to the church of Dartford.

8 Robert de Beaumont, 1st Earl of Leicester, Count of Meulan (c. 1040/1050-1118), a powerful Norman nobleman.

9 Robert, Count of Mortain, 2nd Earl of Cornwall (c. 1031-c.1095), half-brother (on their mother’s side) of William I, a great landholder in England.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Godric of the Delce grants an annual tithing

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 192v by Jacob Scott (pending review).

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 192v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


195r (select folio number to open facsimile)



Godricus de delcsa accepit sotietatem
nostram. Et ideo concessit nobis singulis
annis decimam de annona sua.



Translation


Godric of the Delce has received our society, and so he has given us a single tenth of his produce every year.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

William I grants liberties from the time of Edward

William I grants to the church of St Andrew’s in the city of Rochester liberties from the time of King Edward (the Confessor). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 174v-175r by Jacob Scott (pending review).

William I grants to the church of St Andrew’s in the city of Rochester liberties from the time of King Edward (the Confessor). Translation from Latin of Textus Roffensis, folios 174v-175r by Jacob Scott (pending review).


Transcription


174v (select folio number to open facsimile)



Concessio uuillelmi magni regis;



175r



Vvillelmus dei gratia rex anglorum, haimoni
dapifero et omnibus suis teignis in episcopatu
rofensi salutem. Mando et praecipio, ut eas con-
suetudines quas ęcclesia sancti andreę rofen-
sis ciuitatis habuit in terris uestris seu in
annona, seu in porcis, uel aliis rebus tempo-
re eduuardi regis, habeat, et uos exol-
uatis.



Translation


William, by the grace of God king of the English, to Haimo the steward and all his theigns in the bishopric of Rochester, greetings. I command you to have those customs which the church of Saint Andrew in the City of Rochester, had in your lands, or in corn, or in pigs, or other things in the time of King Edward, let him have it and you will be paid the price.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Henry I's commemoration of the feast of St Paulinus

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 187v by Jacob Scott (pending review).

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 187v by Jacob Scott (pending review).


Transcription


187v (select folio number to open facsimile)



De feria sancti paulini.

Henricus rex anglorum, Anselmo archiepiscopo,
et haimoni uicecomiti, et omnibus hominibus de cænt,
et omnibus baronibus suis totius anglię, salutem. Scia-
tis me dedisse et concessisse ęcclesię sancti andreę
apostoli, et sancti paulini confessoris, et episcopo Gundulfo
et monachis eiusdem ęcclesię, unam feriam omni
anno celebrandam duobus integris diebus in ci-
uitate rouecestra, id est ipsa die festiuita-
tis sancti paulini, et priori die ante ipsam festi-
uitatem, et totum theloneum quod inde eueniet
quietum cum omnibus consuetudinibus feriae tam
extra ciuitatem quam infra, in honorem praedictę
ęccleset ipsorum sanctorum. Testibus, Willelmo de Wereluuast,
et eudone dapifero, et haimone dapifero, et Willelmo peurel, et
haimone peuerel.




Translation


Concerning the feast of Saint Paulinus:

Henry, king of the English, to Anselm the archbishop, and Hamo the sheriff, and to all the men of the church, and to all his barons of the whole of England, greetings. Know that I have given and granted to the church of Saint Andrew the Apostle, and Saint Paulinus holy confessor, and Bishop Gundulf and the monks of the same church, one holiday to be celebrated every year for two days in the City of Rochester, that is, on the very day of the feast of Saint Paulinus, and the first day before the festival, and the whole toll which will result in peace with all the customs of the holiday both outside the city and within, in honor of the aforesaid church and their saints. Witnessed by: William of Werelwast, and Eudone the chief steward, and Hamo Dapifer, and William Peverel, and Hamo Peverel.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Agreement with Stephan Bidel concerning tithing

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 232r by Jacob Scott (pending review).

Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 232r by Jacob Scott (pending review).

The script is a later hand than the primary scribe of Textus Roffensis.



Transcription


232r (select folio number to open facsimile)



Ita conuenit inter nos et Donom Stephanus Bidel de decima de
Ifeld . got nos habebimus diminidium frumntum . et ettiam partem ordei . et auene .
Ipse uol de auena . de pisis . de fabis . et uescis : nil perapiet .solidos nos totum.



Translation


So it was agreed between us and the donor Stephen Bidel on the tithing of Ifield. We are to receive half of the grain, and also part of the barley, and oats. He wants the wheat, peas, beans, and feed: nothing will pass one shilling from us in total.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Agreement between Bishop Gundulf and Gilbert concerning land belonging to St Andrew’s, 1086-1088

An agreement, made in the presence of Lanfranc, between Gundulf and Gilbert concerning land held by Gilbert belonging to St Andrew’s Church (1086-1088). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 175r by Jacob Scott.

An agreement, made in the presence of Lanfranc, between Gundulf and Gilbert concerning land held by Gilbert belonging to St Andrew’s Church (1086-1088). Translation from Latin of Textus Roffensis, folio 175r by Jacob Scott.


Transcription


175r (select folio number to open facsimile)



De conuentione inter gundulfum et gislebertum;
Hęc est conuentio quę facta est cantuarię
in presentia domni archiepiscopi lanfranci, atque
eo precipiente scripta, inter gundulfum episcopum,
et gislebertum de tunebrigge. Iudicio ipsius
domni archiepiscopi debet gislebertus unoquoque
anno dare .L. solidos domno episcopo gundulfo
pro terra sancti andreę quam ipse gislebertus habet,
quo adusque dabit ei tantum de alia terra
sua unde habeat per singulos annos l. solidos,
uel ualens. Testante eodem archiepiscopo lanfran-
co, et episcopo Willelmo de dunhelma, et abbate
Gisleberto westmonasterii, et abbate paulo
sancti albani, et haimone uicecomite de cantor-
beria, et bertranno de uirduno, et maxima
parte de familia ipsius domni archiepiscopi.



Translation


Concerning the agreement between Gundulf and Gilbert:

This is the agreement which was made at Canterbury in the presence of lord Archbishop Lanfranc, and written by that order, between Bishop Gundulf and Gilbert of Tunbridge. At the judgment of the lord archbishop himself, Gilbert must each year give 50 shillings to the lord Bishop Gundulf for the land of Saint Andrew, which Gilbert himself has, until he will give him that land from which he has to pay every year 50 shillings, or of that value. The same Archbishop Lanfranc, and Bishop William of Dunhelm, and Abbot Gislebert of Westminster, and Abbot Paul of Saint Albans, and Haimo, sheriff of Canterbury, and Bertranno of Verdun[?], and for the largest part of the family of the lord archbishop himself.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Sulungs of the manor of the monks and bishop c.1235

Translation from Latin of Custumale Roffense, folios 10r-10v by Jacob Scott (pending review).

A English landscape view of ploughed fields with a small early medieval village in the distance.' Find out more: rochestercathedral.org/research/ai

Sulungs of the manor of the monks and bishop c.1235

September 7, 2022


Translation from Latin of Custumale Roffense, folios 10r-10v by Jacob Scott (pending review).


A sulung is a measurement of land used during the medieval period in the area of Kent. The term originates from the Anglo-Saxon period but obviously continues into the later medieval period. A sulung was approximately twice the size of a hide, the typical land measurement used elsewhere in England. The modern equivalent to a sulung is about 60 acres. Dictionary of Medieval Terms, ‘sulong’.


Transcription



10r (select folio number to open facsimile)



De sullingis ist maniorum monachorum et episcopi Roffensis.

Suthfliet defendit se pro V sulingis cum dimidium
sulingii de Pole. Hoc manerium est in hundredo de
Hakestane. Denuit defendit se pro sulingis. Frendesberi
defendit se pro septem sulingis. Cum uno sulingis de Bromhethe,
et cum dimimdium sulingis de Heselingeham, et dimidium sulingis
de Wicham, et cum Adam pincerna et Grenestrete dimidium
sulingum Thorindini, dimidium sulingum. Stanes defendit
se pro II squatuor. Longefeld pro uno. Faucheham defendit se pro
duobus sulingis. Hec maneria sunt in hundredo de Hacstane.
Brumlega defendit pro tribus sulingis, et hoc idem est maneri-
um est ipse hundredus Mallinges defendit se pro sulingo et
dimidio. Rotesclive defendit se pro uno sulingo. Snodilande
defendit se pro tribus sulungis.
Hec maneria sunt in hundredo


10v



de Lanerkefeld. Hallinge defendit se pro duobus sulingis
et dimidium. Coclestane defendit se pro duobus sulingis.
Hec maneria sunt in hundredo de Schamele. Borestalle
defendit se pro sulingo et dimidio. Wldham defedendit
se pro tribus sulingis cum sullino de parua Wldham.
Et dimidio sullino Robertus nepotis. Stokes defendit se
pro tribus sulingis et dimidium cum terra hugonis.



Translation


Concerning the Sulungs of the manor of the monks and Bishop of Rochester:

Southfleet is assessed at 5 sulungs with half a sulung from Pole.

This manor is in the hundred of Hakestane.

Nuuit is assessed at one sulung.

Frindsbury is assessed at seven sulungs.

With one shilling of Bromhethe, and with half a shilling of Heslingeham, and half a shilling of Wicham, and with Adam the butler and Greenstreet half a sulungs of Thorindin, half a shilling.

Stanes is assessed at 2 sulungs. Longefeld for one. Faucheham is assessed at 2 sulungs.

These are the manors in the hundred of Hacstane.

Brumlega is assessed at for three sulungs, and this same manor in the same hundred Mallinges is assessed at one shilling and a half.

Rotescliff is assessed at for one sulung. Snodilande is assessed at three sulungs.

These manors are in the hundred of Lanerkefeld.

Halling is assessed at two and a half sulungs.

Coclestane is assessed at two sulungs.

These manors are in the hundred of Schamele.

Borstal is assessed at one shilling and a half.

Wouldham is assessed at three sulung with a short sulung from Wouldham. And a half-sulung to his nephew Robert.

Stokes is assessed at three and a half sulung with the land of Hugo.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

The manor at Haddenham, 1088 AD

William II grants the manor at Haddenham, held by Archbishop Lanfranc, to the church of St Andrew, Rochester, and its monastic community; 213r, Lanfranc sanctions this grant, 1088.1 Transcription and translation from Latin of Textus Roffensis, ff. 212r-213r by Jacob Scott. Edited with additional notes by Dr Christopher Monk.

William II grants the manor at Haddenham, held by Archbishop Lanfranc, to the church of St Andrew, Rochester, and its monastic community; 213r, Lanfranc sanctions this grant, 1088.1 Transcription and translation from Latin of Textus Roffensis, ff. 212r-213r by Jacob Scott. Edited with additional notes by Dr Christopher Monk.


Introduction

Lanfranc, archbishop of Canterbury (r. 1070-1089), held the manor of Haddenham in Buckinghamshire when King William I (r. 1066-1087),2 the father of King William II (r. 1087-1100),3 granted it to him around the time Lanfranc became archbishop. Haddenham is recorded in Domesday Book as held by Lanfranc in 1086.4

Subsequent to this, Lanfranc granted Haddenham for the living of the monks of St Andrew’s Priory (see Sharpe, p. 364). William II confirmed the grant to the Rochester monks in the summer of 1088 (Sharpe, p. 365); this is the charter transcribed and translated below. Haddenham was the most valuable manor held by the monks.

The witness list of the charter is, as Richard Sharpe points out, quite remarkable. Written in the Norman style, it begins with the king and Lanfranc and includes Thomas, archbishop of York (r. 1070-1100); five other bishops;5 an abbot;6 the king’s brother Henry (the future Henry I);7 Philip, son of the Count of Flanders;8 Alan, Count of Rennes;9 three earls;10 and seven other important laymen (Sharpe, p. 365).11

This charter relates directly to the narrative record on folios 173r-174v of Textus Roffensis, which is a re-telling by one of the monks of St Andrew’s Priory of the background story that led to William II’s grant. In short, Lanfranc requested, along with Bishop Gundulf of Rochester, that the new king confirm Lanfranc’s gift to the monks and, moreover, that he change the terms of his father’s original grant. The original had only allowed for Haddenham to be held by Lanfranc whilst the archbishop was alive. Now it was to become a perpetual grant, meaning the monks would hold Haddenham forever. The king agreed, but in return Gundulf had to build for him a new stone castle at Rochester.

You can read a fuller account of this along with the transcription and translation of the Haddenham narrative here .


Lanfranc’s sanction document, 123r

This document was appended to William II’s grant of Haddenham on a replacement folio. It is not in the hand of the principal Textus scribe, though it is quite similar and of the same period. Replacing the original folio also meant that the second half of the witness list had to be recopied.

The replacement of the folio may initially rouse suspicion, but it seems quite likely that there was nothing more iniquitous than an initial oversight on the part of the principal scribe, or that his exemplar at the time did not include Lanfranc’s sanction. Once its omission was evident, therefore, it made complete sense to incorporate it, even if that did mean replacing a page.

Even though other surviving acts of William II do not have sanctions like this, there is nothing inherently controversial in its contents. Moreover, as Sharpe points out, Lanfranc’s sanction of the king’s confirmation may be authenticated by comparison with the equally unique confirmation of Henry I for Rochester with its sanctions by both Archbishop Anselm and Gundulf. The latter survives as an original, complete with seals of the king, the archbishop, and the bishop (Sharpe, p. 365, note 5). As Sharpe observes, we may conjecture that the original act of William II likewise bore the seals of both king and archbishop (Sharpe, p. 365).


Anathema and grammar

Charters quite often contain an anathema, a warning of the consequences to one who contravenes the charter’s directives. Though William II’s grant does not include such, Lanfranc’s sanction does. In the anathema he not only declares that the judgement of the traitor Judas shall befall any who flout the king’s grant, but that he will personally excommunicate them.

At this point, the future perfect tense is used for the series of verbs relating to all those who may in the future take away or attempt to take away the manor of Haddenham from the church of St Andrew, Rochester, and who may receive and retain it. The future perfect tense is used in charters and deeds to describe a time in the future when the document will be read.12 By contrast, Lanfranc’s statement concerning his excommunicating of such theoretical persons is in the present tense. This juxtaposition of different tenses conveys the idea that Lanfranc’s illustrious spiritual presence would continue even after his death. He would, in effect, be still present to excommunicate the offenders!



Transcription


212r (select folio number to open facsimile)



De Hedenham;

VVILLELMVS rex anglorum, archiepiscopis,
episcopis, abbatibus, comitibus, cęterisque
omnibus baronibus suis regni anglorum
salutem. Notum uobis omnibus esse uolo, quod
ego uuillelmus dei gratia rex anglorum filius



212v



uuillelmi regis anglorum concedo ęcclesię
rofensi sancti andreę apostoli ad uictum mona-
chorum manerium quod uocatur hedenham
quod situm est in comitatu de bokingeham
quod tenuit lanfrancus archiepiscopus de patre
meo et de me, quod donat eidem rofensi ęc-
clesię pro salute animę patris mei et ma-
tris meae, et pro salute animae meae et animae
suę. Et ideo eius rogatu et amore hoc do-
num suum praedictę ęcclesię concedo et regali
auctoritate propria manu confirmo, ita
quiete tenendum iure perpetuo, sicut praedi-
ctus archiepiscopus de patre meo et de me illud
quiete tenuit usque in pręsentem diem.
+ Signum Willelmi regis anglorum. + Signum
lanfranci cantuariensis archiepiscopi. + Signum
thomę eboracensis archiepiscopi. + Signum Re-
migii lincoliensis episcopi. + Signum Walcelini
uuentoniensis episcopi. + Signum mauricii lun-
doniensis episcopi. + Signum osmundi serberien-
sis episcopi. + Signum Rodberti herefordensis episcopi.
+ Signum Baldeuuini abbatis sancti eadmundi.
+ Signum henrici fratris regis. + Signum philip-
pi filii rodberti comitis flandrię. + Signum


213r



Alani comitis. + Signum hugonis comi-
tis. + Signum heinrici comitis. +
Signum Willelmi comitis. + Signum
eudonis dapifer. + Signum Rogerii bi-
gotis. + Signum Goffridi de magna
uilla. + Signum Rodberta filii haimo-
nis. + Signum hugonis de monte for-
ti. + Signum Gisleberta de tonebrig-
ge. + Signum hugonis de bello cam-
po. +;

Confirmatio Lanfranci archiepiscopi.

Ego Lanfrancus non meis meritis sed
gratia dei archiepiscopus, hoc donum
meum quod regia auctoritate confir-
matum est confirmo, et auctoritate
dei omnipotentis et omnium sanctorum
excommunico omnes illos qui prędictum
manerium de prędicta ęcclesia uel abstule-
rint, uel auferre temptauerint, uel abla-
tum ab aliis cognita ueritate receperint
uel retinuerint. Ęterna pęna cum
iuda proditore sit eis, nisi ad satisfacti-
onem uenerint.



Translation


Concerning Haddenham:

William, King of the English, to the archbishops, bishops, abbots, earls, and all the rest of his barons of the kingdom of the English. Greetings. I want it to be known to you all that I, William, by God’s grace, King of the English, son of William, King of the English, do grant to the church of Saint Andrew the Apostle, Rochester, for the living of the monks, the manor which is called Haddenham, which is situated in the county of Buckingham, which is held by Lanfranc, the archbishop of both my father and me, and which he now gives to the same church of Rochester for the salvation of the souls of my father and my mother, and for the salvation of my soul and his soul. And therefore, at his request and through love, this gift of his to the aforesaid church I grant, and with royal authority by means of my own hand I confirm it, thus to be held peacefully by right forever, just as the aforesaid archbishop of my father and of me has peacefully held it to this present day.

+ The sign of William, King of the English.

+ The sign of Lanfranc, Archbishop of Canterbury.

+ The sign of Thomas, Archbishop of York.

+ The sign of Remigius, Bishop of Lincoln.

The sign of Walkelin, Bishop of Winchester.

+ The sign of Maurice, Bishop of London.

The sign of Osmund, Bishop of Salisbury.

+ The sign of Robert, Bishop of Hereford.

+ The sign of Baldwin, Abbot of Saint Edmunds,

+ The sign of Henry, brother of the king.

+ The sign of Phillip, brother of Robert, Count of Flanders.

+ The sign of Count Alan.

+ The sign of Earl Hugh.

+ The sign of Earl Henry.

+ The sign of Earl William.

+ The sign of Eudo Dapifer.

+ The sign of Roger Bigod.

+ The sign of Geoffrey de Magnaville.

+ The sign of Robert fitz Haimo.

+ The sign of Hugh de Montfort.

+ The sign of Gilbert of Tonbridge

The sign of Hugh de Beauchamp.

+ [and others].

The confirmation of Archbishop Lanfranc:

I, Lanfranc, not by my own merits but by the grace of God, Archbishop; this gift of mine, which was by royal authority confirmed, I confirm; and by the authority of God Almighty and all the saints I excommunicate all those who will have either taken away13 the aforesaid manor from the aforesaid church or attempted to take it away, or received what was taken away and, knowing the truth, retained it. Eternal punishment with Judas the traitor is for them, unless to repentance they come.



Cited work


Sharpe, Richard, ‘Doing Business with William Rufus: The Haddenham Narrative’, in Textus Roffensis: Law, Language, and Libraries in Early Medieval England, ed. Bruce O’Brien and Barbara Bombi (Brepols, 2015).



Footnotes


Use your browsers 'back' button to jump back to the text.


1 Our grateful thanks to Elise Fleming for proofreading the English text; any mistakes remain our own.

2 Aka ‘the Conqueror’.

3 Aka William Rufus.

4 See Haddenham | Domesday Book (opendomesday.org)

5 These five are Remigius de Fécamp, bishop of Lincoln (r. 1067-1092); Walkelin, bishop of Winchester (r. 1070-1098); Maurice, bishop of London (r. 1085-1107); Osmund, bishop of Salisbury (r. 1078-1099); and Robert, bishop of Hereford (r. before 1079-1095).

6 Baldwin, abbot of St Edmunds (1065-1097/98).

7 Henry I, r.1100-1135.

8 Evidently, Philip of Loo, son of Robert the Frisian, Count of Flanders from 1071 to 1093.

9 Alan II, Count of Rennes (r. 1084-1112), also known as Alan Fergant; he was also Alan IV, Duke of Brittany (r.1072-1112).

10 These three are Hugh d’Avranches, Earl of Chester from 1071 to 1101; Henry de Beaumont, 1st Earl of Warwick from 1088 to 1102, and who is recorded as one of the two negotiators of the king in the Haddenham narrative document (see below); and William de Warenne, 2nd Earl of Surrey from 1088 to 1101 and 1103-1138. It seems unlikely that William de Warenne, 1st Earl of Surrey is meant, as he was mortally wounded in the Easter of 1088, though he evidently did not die until 24 June 1088 (see Sharpe, pp. 375-76).

11 These seven are Eudo Dapifer (d. 1120); Roger Bigod of Norfolk (d. 1107); Geoffrey de Magnaville, aka Geoffrey de Mandeville (d. c.1100), constable of the Tower of London; Robert fitz Haimo, or Fitzhamon (d. 1107), one of the king’s negotiators in the Haddenham narrative document (see below); Hugh de Montfort (d. c.1088); Gilbert of Tunbridge, aka Gilbert de Clare (d. c.1115); and Hugh de Beauchamp (d. after 1101), the sheriff of Buckinghamshire.

12 See The National Archives online: Lesson 4 - Future perfect tense - Latin (nationalarchives.gov.uk) [accessed 25 August 2022].

13 ‘will have either taken away’, translating ‘uel abstulerint’ of the following lines.


Read More
Textus Roffensis Dr Christopher Monk Textus Roffensis Dr Christopher Monk

Bishop Gundulf builds Rochester Castle for the king in return for the manor of Haddenhamc.1108-c.1114 AD

William II confirms Archbishop Lanfranc’s grant of Haddenham, Buckinghamshire, to St Andrew’s Priory, Rochester, for which in return Bishop Gundulf builds Rochester Castle. From Textus Roffensis, folios 173r-174v; edited and translated by Dr Christopher Monk, 2022.

The opening of the Haddenham narrative, Textus Roffensis, folio 173r. William II confirms Archbishop Lanfranc’s grant of Haddenham, Buckinghamshire, to St Andrew’s Priory, Rochester, for which in return Bishop Gundulf builds Rochester Castle. From Textus Roffensis, folios 173r-174v; edited and translated by Dr Christopher Monk, 2022.1

See general notes on editing and translation


Introduction

The manor of Haddenham in Buckinghamshire was the largest and single most important estate belonging to the monks of St Andrew’s Priory at Rochester. It produced rents, both monetary and food, which significantly contributed to the sustenance of the monks.

This record is a narrative account of King William II, also known as William Rufus, confirming Archbishop Lanfranc’s gift of Haddenham to St Andrew’s Priory. It is not, then, the royal act itself but rather a piece of, what we might call, reinforcing storytelling, a rehearsing of events known to the monks, events which bore directly on their livelihood and physical wellbeing.

Professor Richard Sharpe, in his excellent essay on this ‘Haddenham narrative’, explains the significance of this document:


If this were a tendentious story to justify the monks’ holding Haddenham, it is curiously off the point. It does nothing to establish either that Lanfranc was entitled to alienate [i.e. transfer the legal title to another] or even that the king confirmed the gift. And it has no value as evidence. It is, rather, a story from the collective memory of the community, a story that makes the wall of the castle, so visible from the cathedral priory, a tangible proof of the price they had paid for the king’s confirmation. What Gundulf got in return was security for the monks’ possession of Haddenham. (Sharpe, p. 377.)


William the Conqueror had previously granted Haddenham to Lanfranc. Lanfranc’s ownership is confirmed by the entry for Haddenham in Domesday Book.2 We might at first think that this meant Lanfranc was free to dispose of the manor as he saw fit, but the story shows this was unlikely, as it points out that the king had granted it to him in uita sua tantum, ‘only in his lifetime’, evidently meaning the lifetime of Lanfranc rather than the king’s lifetime.

Intriguingly, a subsequent reviser attempted to score out the phrase in vita sua (‘in his lifetime’), as if to reinforce the idea that Lanfranc had the right to transfer the manor; though, in doing this, all he was doing was confusing the story. However, in the early fourteenth century the Domesday record was copied and added into another of Rochester’s books, Custumale Roffense (c.1235),3 suggesting there may have been a continuing uneasiness on the part of the monks over this particular aspect of the narrative details.

The relevant point is, nevertheless, that the new king evidently objected to the easy transference of the manor to the monks and, it being unwise to gainsay William Rufus, it must have been thought more pragmatic to gain his consent, though at a cost. Sharpe observes that the end of the story makes it clear that Gundulf and Lanfranc ‘wanted the king to change the terms of tenure, so that the monks should hold the gift for ever, not merely until Lanfranc died’. In other words, William was being asked to give up the reversion of Haddenham to the Crown upon Lanfranc’s demise (Sharpe, p. 374). The story tells us that the price for this, after negotiation, was Gundulf’s building of Rochester Castle.


Connection to charters

Though not a charter itself, this narrative record is connected directly to two charters. These are Archbishop Lanfranc’s deed granting Haddenham to the Rochester monks, which is the only authentic surviving charter in his name (Sharpe, p. 364), and which is copied into the fourteenth-century cartulary known as Registrum Temporalium;4 and the charter of confirmation of this grant by William II, which is preserved in Textus Roffensis. You can read the text and translation of this second charter here.

Lanfranc’s grant states that the manor is ad uictum monachorum ‘for the living of the monks’. It also notes that it was given to him pro anima defuncti regis Willemi, qui michi hoc dedit, et pro anima regis W. filii eius et pro mea ‘for the soul of the deceased king William, who gave this to me, and for the soul of king W[illiam] his son, and for mine’ (Brett & Gribbin, p. 8).

The second charter, running from the bottom of folio 212r to halfway down 213r of Textus Roffensis, is addressed ‘to the archbishops, bishops, abbots, earls and all the barons in the kingdom of the English’. It has, as Sharpe notes, a quite remarkable witness list which includes the king, Lanfranc, Archbishop Thomas of York (r.1070-1100), five other bishops, the king’s brother Henry (the future Henry I), Philip, the son of the Count of Flanders, Alan, Count of Rennes, three earls, and seven other important laymen. The presence of Henry means we can date the charter to the summer of 1088 (Sharpe, p. 365).

On folio 213r of Textus Roffensis, this charter is followed by Lanfranc’s own sanction of William’s confirmation, though this was not the work of the main scribe but appears on a replacement folio.5 Sharpe sees no reason, however, to doubt its authenticity (Sharpe, p. 365, note 5).

One further document concerning Haddenham is also preserved in Textus Roffensis. Following on from the previous item, an act by Gundulf, addressed to the shire court of Buckinghamshire, records a subsidiary adjustment to holdings in Haddenham in favour of the monks (Sharpe, p. 365, including note 6).


The narrator

The events described in this narrative relate to the year 1088, when Lanfranc and Gundulf sought royal confirmation of the Haddenham gift. The narrator is not necessarily contemporary with the making of Textus Roffensis, the principal scribe of which was writing around 1123. The composition of the narrative was clearly after the bishop had died, since the phrase beatę memorie ‘of blessed memory’ is used of Gundulf. Sharpe suggests it may have been written ‘during the five-year vacancy in the archbishopric that followed Anselm’s death in April 1109’, which suggests a narrator-monk who very likely knew Gundulf (Sharpe, pp. 368 and 377). We might then give a date of the composition of this record of between 1109 and 1114, though it may have been a few years later.

Despite what might be understood as a fictionalising of some of the detail within the narration – Sharpe points to several instances where ‘the narrator did not really understand the character of the negotiations’ at court (Sharpe, p. 377) – this record in Textus Roffensis is a remarkable witness to the procedures of business that lay behind many royal acts of the Anglo-Norman kings (Sharpe, p. 382).



Transcription


173r (select folio number to open facsimile)



Quomodo Willelmus rex filius Willelmi regis
rogatu Lanfranci archiepiscopi concessit
et confirmauit Rofensi ęcclesię sancti ANDReę
apostoli ad uictum monachorum manerium nomine
Hedenham, quare Gundulfus episcopus castrum
Rofense lapideum totum de suo pro-
prio regi[s] construxit.

Aliud6 quoque beatę memorię gundulfus
episcopus non minus memorabile illis contu-
lit beneficium, sed omni potius omnibus seculis uentu-
ris dignum ueneratione. Castrum et enim
quod situm est in pulchriori parte ciuitatis
hrouecestrę pro regia concessione illius doni quod
sepedictus archiepiscopus praedictę ęcclesię ad uictum
monachorum disposuerat dare manerium ui-
delicet quod situm est in comitatu de bucin-
geham nomine hedenham,7 non enim aliter ut
ratum permaneret ipsi ęcclesię illud absque regis


173v



concessione potuit dare, quia pater regis illud
dederat archiepiscopo ( )8 tantum ut sul-
limatus fuit in archiepiscopio. Vnde uuil-
lelmo filio eius ipsum patrem succedente in re-
gno ab archiepiscopo et episcopo de eiusdem manerii
concessione requisitus, respondit centum libras
denariorum habere se uelle pro ipsa concessione.
Q
uod postquam archiepiscopus et episcopus simul audie-
runt, consternati ualde pariter responde-
runt, illam tantam pecuniam neque tunc in promtu
sese habere, nec etiam unde eam acquirere
potuissent sese scire. Duobus autem amicis u-
trique parte fauentibus, Rodberto uidelicet fi-
lio haimonis, et henrico comite de uuar-
uuic, hinc regium honorem et integram eius ob-
seruantibus uoluntatem, hinc uero amicitiae
fauorem et pro dei amore ęcclesię praedictę mag-
nificum ac profuturum honorem, regi consulu-
erunt quatinus pro pecunia quam pro concessione
manerii exigebat, episcopus gundulfus quia in
opere cementarii plurimum sciens et efficax
erat,9 castrum sibi hrofense lapideum de suo
construeret. Quod ubi archiepiscopo et episcopo in-
notuit, tunc proculdubio magis consternati


174r



dixerunt, et regię concessioni ex toto sese10 abnu-
ere, etiam et ipsum manerium in profundo maris
potius situm iri malle, quam prędictam ęcclesiam
sancti andreę futuris temporibus regiis exacti-
onibus mancipari debere. Nam quotienscunque
quilibet ex infortunio aliquo casu in castro
illo contingeret aut infractione muri, aut
fissura maceriei, id protinus ab episcopo uel ęcclesia
exigeretur usu reficiendum assiduo. Sicque episcopus
et ęcclesia futuri seculi temporibus omnibus, summa
districtione regię summitteretur exactioni.

Isto itaque metu perterritus uterque, absit hoc a me
inquit archiepiscopus, absit quoque a me inquit et episcopus.

Responsum hoc audiens11 comes henricus, quasi modestę
stimulis irę commotus honestatis dans concito
fremitus, inquit, Hactenus mea ęstimatione
ratus sum archiepiscopum Lanfrancum unum ex uiris
uniuersi orbis extitisse sapientissimis, nunc
autem nec insipientem quod absit esse dico, neque illa
quidem qua dudum sapientia callebat in presentiarum uigere12
ullatenus13 asserere audeo. Quid enim grauedinis
inquit in hoc est, castrum ad ultimum maius
pro xL libris14 ad uoluntatem regis facere, fa-
ctum uero comiti uel uicecomiti comitatus seu aliis


174v



etiam quibus regi placuerit monstrare, mon-
stratum et ex omni parte integrum liberare, se-
mel uero liberato sese penitus expedire, nec unquam
ulterius inde se intromittere, nec etiam eo
respicere? Ad hoc, regem15 aduersus episcopum
uel ęcclesiam futurę seruitutis occasionem nul-
latenus quęrere, immo potius eos ab omni ser-
uitute liberare, atque sicut regem decebat
pro dei timore et seculi honore in summa libertate
eos conseruare uelle. His ergo et aliis nonnullis
huiuscemodi rationibus, tandem acquieuit
archiepiscopus. Igitur hoc pacto coram >rege< inito, fecit
castrum gundulfus episcopus de suo ex integro
totum, costamine ut reor Lx. librarum. Quod
quam diu in seculo subsistere poterit, pro gun-
dulfo episcopo manifesto indicio quasi loquens
erit, ęternum quidem illi ferens testimonium
quod manerium hedenham16 ęccleset mona-
chis sancti andreę ab omni exactione et ca-
lumnia regis et omnium hominum permane-
bit liberrimum et quietissimum in secula seculorum.17


Translation


How King William,18 son of William the king,19 at the request of Archbishop Lanfranc,20 granted and confirmed the manor named Haddenham as the living of the monks of the Church of Saint Andrew the Apostle, for which Bishop Gundulf built Rochester Castle, completely of stone, by his own means, for the king.

Bishop Gundulf of blessed memory also brought another benefit, for them no less memorable but all the more worthy of veneration, for all ages to come. A castle – indeed! – which is situated in the more beautiful part of the city of Rochester, in return for the royal grant of that gift which the aforesaid archbishop had arranged to give for the livelihood of the monks of the aforesaid church, that is to say, the manor named Haddenham which is situated in the shire of Buckingham. For he could not otherwise have given it to the church, in a way that it would remain authorised, without the king’s consent, because the father of the king had given it to the archbishop only [for his lifetime],21 when he was elevated to the archbishopric; after which, William his son, on succeeding his father in the kingdom, was asked by the archbishop and bishop for the grant of the same manor. He answered that he would want to have one hundred pounds sterling for this very grant.

After the archbishop and bishop had together heard this, equally greatly dismayed, they answered that they neither had such an amount of money ready to hand nor indeed knew from where they would be able to acquire it. However, they consulted with two of the king’s counsellors, supporters of both sides, namely Robert fitz Haimo,22 and Earl Henry of Warwick23 – on the one hand observing the honour and complete will of the king; on the other, indeed, observing the favour of friendship and, for the love of God, the magnificent and future honour of the aforesaid church – concerning whether instead of the money to the king, which was required for the granting of the manor, bishop Gundulf, seeing as he was in masonry work the greatest in understanding and the ablest, might from his own means build a stone castle for him in Rochester.

When this was made known to the archbishop and bishop, then they said, no doubt more appalled, that they refused the royal grant altogether, and, furthermore, would rather wish this very manor be allowed to go into the depths of the sea than that the aforementioned church of Saint Andrew should be surrendered to royal exactions for the future.

For whenever, from some misfortune, something should happen to the castle, either by weakening of the wall or splitting of masonry, it would immediately be demanded of the bishop and the church that it should diligently be repaired. Thus the bishop and the church at all times in the future would be subjected to utmost severity to meet royal demands.

And, therefore, both were terrified by this dread: “Far be this from me”, said the archbishop, and “Far be this from me also”, said the bishop.

Hearing this response, Earl Henry, stirred as if by spurs of restrained anger and wakened by honour, suddenly emitting roars, said:

Until now, by my estimation, I have regarded Archbishop Lanfranc to have been one of the wisest of men in the whole world; now, however, I do not say that he is foolish – far from it – but nor, indeed, dare I assert that the wisdom with which he had formerly been endowed is at this moment flourishing in every respect.

Indeed, one must ask, what is burdensome in this: to build, at the will of the king, a castle for, at the very most, 40 pounds; in truth, to show the deed to the earl or the sheriff of the country or to others, if it pleased the king, and having shown it to be complete on every side, deliver it; and once delivered, to set oneself completely free, never to deal with it or even to look back at it?

Further, the king would not in any way seek against the bishop or the church an occasion for future obligation. On the contrary, it is preferable to liberate them from every servitude; moreover, as a king it is fitting, for the fear of God and the honour of the world, to wish to keep them in the highest degree of liberty.

Well, with these and several other reasonings of this sort, the archbishop finally acquiesced. Consequently, by this agreement, entered upon in the presence of the king, bishop Gundulf made the castle out of all that he had, at the cost, I believe, of sixty pounds.

For as long as it will stand in the world, it will be clear proof on behalf of Bishop Gundulf, as if he were speaking, indeed, bearing eternal witness that the manor of Haddenham will continue to belong to the church and the monks of Saint Andrew, completely free and completely quit of all exactions and claims of the king and of all persons, for ever and ever.



Cited Works

Brett, Martin & Joseph Gribbin (eds.), English Episcopal Acta 28, Canterbury, 1070-1136 (Oxford University Press, 2004).

Sharpe, Richard, ‘Doing Business with William Rufus: The Haddenham Narrative’, in Textus Roffensis: Law, Language, and Libraries in Early Medieval England, ed. Bruce O’Brien and Barbara Bombi (Brepols, 2015).



Footnotes

1 My grateful thanks to Elise Fleming for proofreading the English text. Any errors remain my own.

2 See the entry for Haddenham in Open Domesday [accessed 23 August 2022].

3 The digitised facsimile of Custumale Roffense is available online [accessed 23 August 2022]. The Domesday document is written in a probably fourteenth-century hand, and is thus a later insertion into the book, the majority of which was penned around 1235.

4 Also called Liber Temporalium.

5 The replacement folio also meant that the second half of the witnesses’ signatures had to be recopied. The hand, though not that of the main scribe, is nevertheless roughly contemporary with it, I would suggest.

6 In the left margin, before the green letter A, there is a so-called gallows-pole, or a Greek letter gamma; in the right margin, there is a manicule, a pointing finger, beside gundulfus. These are likely later marks, though still medieval, intended to draw attention to the document.

7 The spelling has been altered from hederham to hedenham. This is suggestive of the document being read at a later stage by a monk who wished, perhaps through caution or nervousness, to modify the name of the manor to what was apparently the current spelling of his time.

8 Text has been erased but it is still just about visible; Richard Sharpe gives it as in vita sua.

9 episcopus… erat, underlined by a later hand.

10 The letters se have been inserted above the line.

11 audiens has been inserted above the line over the word comes.

12 ŭ uigere is appended in the margin.

13 ull is appended in the margin.

14 The letter a has been partly erased and replaced by i which is inserted above.

15 The scribe has left a space after regem but for what purpose is unclear.

16 Spelling altered, probably from ‘Hederham’.

17 The letters at the end of seculorum are stretched in the manuscript.

18 I.e. William II, aka William Rufus (r. 1087-1100).

19 I.e. William I, aka William the Conqueror (r. 1066-1087).

20 Lanfranc, archbishop of Canterbury (r.1070–89), appointed by William I.

21 ‘only [for his lifetime]’, translating ‘[in vita sua] tantum’; a reviser had attempted to erase ‘in vita sua’ but it is still visible; see Sharpe, pp. 373-34.

22 Also often spelt Robert Fitzhamon (d. 1107). He was the son of Haimo, sheriff of Kent, and one of the king’s household stewards (Sharpe, p. 376).

23 Henry de Beaumont, earl of Warwick from 1088 to 1119.


Read More
Textus Roffensis Dr Christopher Monk Textus Roffensis Dr Christopher Monk

The Laws of Wihtræd, 695 AD

These are the judgements of Wihtræd, king of the Kentish people. Translation from Old English of Textus Roffensis folios 5r-6v by Dr Christopher Monk.


These are the judgements of Wihtræd, king of the Kentish people. Translation from Old English of Textus Roffensis folios 5r-6v by Dr Christopher Monk.


The text is known only through the copy that survives in Textus Roffensis (c.1123). Wihtræd ascended the throne of the kingdom of Kent probably in the autumn of 691 and reigned until his death on 23rd April 725. He was for a brief period joint ruler with Swæfheard, an invader, the son of King Sebbi of the East Saxons, who ruled Kent from 688. But by July 694 it seems that Wihtræd was sole ruler.1


Note on the Old English text

The arrangement of the text approximates that of the manuscript though word division has been normalised according to modern editorial convention. Where a single word is split over two lines, this is indicated by a hyphen. The basic punctuation mark (the punctus) has been converted to a comma wherever appropriate, though there is no attempt to re-order punctuation. Abbreviations, wherever they can be clearly understood, have been expanded and the expanded part is written in italics; however, the Tironian nota ‘7’ is preserved (this is equivalent to the modern ‘&’). Scribal alterations (erasures and overwriting) of individual letters are not noted, with the exception of one very obvious erasure (see footnote 5). Letters or words inserted above the line or in a margin have been included in the line proper and have been italicised. The insertion mark and corresponding text in the bottom margin of folio 6r have been represented as they appear in the manuscript; the lines of the text have therefore not been re-ordered. Any scribal errors relating to grammar or spelling have not been corrected in the text but are noted in footnotes.


Transcription


5r (select folio number to open facsimile)



Ðis synd wihtrædes
domas cantwara cyninges.2

Ðam mildestan cyninge cantwara, wihtræde
rixigendum þe fiftan wintra his rices,
þy, niguðan gebanne, sextan dæge rugernes, in
þære stowe þy hatte berghamstyde, ðær wæs
gesamnad eadigra geheahtendlic3 ymcyme, ðær
wæs birhtwald bretone heahbiscop, 7 se ærnæm-
da cyning, eac þan hrofesceastre bisceop se ilca
gybmund wæs haten, andward wæs 7 cwæð, ælc
had ciricean ðære mægðe anmodlice mid þy
hersuman folcy.
Þær ða eadigan fundon mid



5v


ealra gemedum ðas domas, 7 cantwara rihtum
þeawum æcton swa hit hyr efter segeþ 7 cwyþ.
Ciricean freolsdome4 gafola 7 man for cyning ge-
bidde, 7 hine buton neadhæse heora willum weor-
þige_n.5
Ciricean mundbyrd sie ·l· scll swa cin-
ges.
Vnrihthæmde mæn to rihtum life mid syn-
na hreowe tofon, oþþe of ciricean genaman,6 ascadene
sieN.
Æltheodige mæn gif hio hiora hæmed
rihtan nyllað, of lande mid hiora æhtum 7 mid
synnum gewiten, swæse mæn in leodum ciriclicæs
gemanan ungestrodyne þoligen.
Gif ðæs geweor-
þe gesiþcundne mannan ofer þis gemot þæt he un-
riht hæmed genime ofer cyngæs bebod 7 biscopes
7 boca dom, se þæt gebete his dryhtne ·c· scll, an
ald reht.
Gif hit ceorlisc man sie, gebete ·L· scll,
7 gehwæder þæt hæmed mid hreowe forlæte.
Gif
priost læfe unriht hæmed, oþþe fulwihðe,7 untru-
mes forsitte, oþþe to þon druncen sie þæt he ne mæ-
ge, sio he stille his þegnungæ oþ biscopes dom.
Gif bescoren man steorleas, gange him an gest-
liðnesse gefe him man ænes 7 þæt ne geweorðe bu-
ton he leafnesse hæbbe þæt hine man læng feor-
mige.
Gif man his mæn an wiofode freols gefe,
se sie folcfry, freolsgefa age his erfe ænde


6r


wergeld, 7 munde þare hina, sie ofer mearce ðær he
wille.
Gif esne ofer8 dryhtnes hæse þeowweorc wyr-
ce an sunnan æfen efter hire setlgange oþ monan
æfenes setlgang ·Lxxx· scll se dryhtne9 gebete.
Gif
esne deþ his rade þæs dæges ·vi· se wið dryhten gebe-
te oþþe sine hyd.
Gif friman þonne an ðane for-
bodenan timan sio he healsfange scyldig, 7 se man
se þæt arasie he age healf þæt wite 7 ðæt weorc.
Gif ceorl
buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his
æhtan scyldig, 7 healsfange, gif butwu deoflum
geldaþ, sion hio healsfange, scyldigo 7 ealra æhtan.
Gif þeuw deoflum geldaþ ·vi· scll gebete, oþþe his hyd.
Gif mon his heowum in fæsten flæsc gefe, frigne ge
þeowne halsfange alyse.
Gif þeow ete his sylfes
ræde ·vi· scll oþþe his hyd.
Biscopes word 7 cynin-
ges sie unlægne buton aþe.
Mynstres aldor
hine cænne in preostes canne, preost hine clæn-
sie sylfæs soþe in his halgum hrægle ætforan
wiofode ðus cweþende, Veritatem dico in christo non
mentior, swylce diacon hine clænsie.
Cliroc
feowra sum hine clænsie his heafodgemacene
7 ane his hand on wiofode oþre ætstanden aþ
abycgan.
Gest hine clænsie sylfes aþe on wiofode ⁜10
7 ðissa ealra að sie unlegnæ.
Ðanne is cirican
⁜ swylce cyninges ðeng.11
Ceorlisc man hine feowra
sum his heafodgemacene on weofode,



6v



canne riht, gif man biscopes esne tihte oþþe cy-
ninges cænne hine an gerefan hand oþþe hine
gerefa clensie oþþe selle to swinganne.
Gif man
gedes þeuwne esne in heora gemange, tihte his
dryhten hine his ane aþe geclænsie gif he husl-
genga sie, gif he huslgenga nis hæbbe him in aþe
oðirne æwdan godne,12 oþþe gelde, oþþe selle to swin-
ganne.
Gif folcesmannes esne tihte ciricanman-
nes esne oþþe ciricanmannes esne tihte folces-
mannes esne, his dryhten hine ane his aþe ge-
clensige.
Gif man leud ofslea an þeofðe, licge
buton wyrgelde.
Gif man frigne man æt hæb-
bendre handa gefo þanne wealde se cyning ðreo-
ra anes, oððe hine man cwelle, oþþe ofer sæ selle,
þe13 hine his wergelde alese.
Se þe hine gefo 7 ge-
gange healfne hine age, gif hine man cwelle, geselle14
heom man ·Lxx· scll.
Gif þeuw stele 7 hi man15
alese ·Lxx· scll swa hweder swa cyning wille, gif
hine man acwelle þam agende hi man16 healfne
agelde.
Gif feorran cumen man oþþe fræmde
buton wege gange, 7 he þonne nawðer ne hryme,
ne he horn ne blawe, for ðeof he bið to profi-
anne oþþe to sleanne, oþþe to alysenne.



Translation17

See Translation Notes


These are the judgements of Wihtræd, king of the Kentish people

To the most gracious king of the Kentish people, Wihtræd – reigning in the fifth winter of his rule,18 in the ninth indiction, 19 the sixth day of Rugern20 - there was gathered, in the place which is called Bearsted,21 a council of noble men. There was present Berhtwald,22 archbishop of Britain,23 and the aforementioned king, also the bishop of Rochester who was called Gebmund.24 And every ecclesiastic of that people’s Church spoke in unison with the loyal populace.25 There, with the agreement of all, the noble men instituted these judgements,26 and they added to the lawful customs of the Kentish people as it hereafter states and declares:

[There is to be] freedom of the Church from taxation; and one should pray for the king and do him honour of their own free will, without compulsion.

Violation of the protection of the Church shall be 50 shillings,27 as the king’s.

Persons in unlawful sexual unions should take up a lawful life with repentance of sins,28 or be excommunicated from the Church.

Foreign persons, if they will not make their sexual union lawful, they must depart from the land with their possessions and their sins; our own countrymen should suffer excommunication, without forfeiture of property.

If afterwards, in contravention of this meeting, it should happen that a sith-born29 person takes up an unlawful sexual union, against the command of the king and bishops and the decrees of the books,30 he should pay to his lord 100 shillings, according to ancient law.

If it is a man of the rank of ceorl,31 he should pay 50 shillings, and both should give up the sexual union with repentance.32

If a priest allows an unlawful sexual union,33 or neglects the baptism of the sick,34 or is so drunk that he is incapable, he should refrain from his ministry until the bishop’s judgement.

If a tonsured man, not under rule,35 seeks for himself hospitality, one may give it him once but it should not happen that one sustains him for longer, unless he has permission.36

If a person gives his man freedom at the altar, he will have the freedom of the people;37 the freedom-giver shall have his inheritance and wergild and protection of the household;38 he [the freed man] may be over the border where he wishes.39

If an unfree labourer,40 by his lord’s bidding,41 carries out slave-work between the sunset on the eve of Sunday and sunset on the eve of Monday,42 the lord should pay 80 shillings.43

If an unfree labourer does it on that day by his own counsel, to his lord he should pay six [shillings], or his hide.44

If a freeman [works] in this forbidden time, he should be liable for healsfang;45 and the one who discovers it, 46 he shall have half the fine or the work.47

If a ceorl, without his wife’s knowledge, should make an offering to devils,48 he shall be liable for all his property, or healsfang; if both make an offering to devils, they shall [both] be liable to healsfang or all [their] property.49

If a slave makes an offering to devils, he should pay 6 shillings,50 or his hide.

If a person gives meat to his household during fasting,51 he should redeem both freemen and slave with healsfang.

If a slave eats such, of his own counsel, 6 shillings or his hide.

The word of a bishop and a king shall be incontrovertible without an oath.52

A head of a minster53 should clear himself upon a priest’s exculpation;54 a priest should acquit himself with his own truth in his holy vestments before the altar, declaring thus: ‘I speak truth in Christ, I do not lie’;55 a deacon should similarly acquit himself.56

A cleric should acquit himself as one of four of his rank,57 but only his hand on the altar; the others should stand by to defend the oath.58

A stranger should acquit himself with his own oath at the altar; similarly, a king’s thegn.59 A person of the rank of ceorl,60 as one of four of his rank, at the altar. And the oath of all these shall not be questioned.

Hereafter is the right of exculpation of the Church: if a person accuses an unfree labourer of a bishop or king, he should clear himself by the hand of the reeve;61 either the reeve acquits him or delivers him to be flogged.62

If a person accuses a community’s bonded servant in their midst,63 his lord should acquit him with his oath alone, if he is a communicant; if he is not a communicant, he should have with him another, an oath-supporter, otherwise he should pay, or deliver him to be flogged.64

If a layman’s unfree labourer accuses a churchman’s unfree labourer, his lord should acquit him with his oath alone.

If a person slays a man who is thieving, [the one killed] is to lie [dead] without wergild.65

If a person captures a free man red-handed,66 then the king should rule one of three things: either one should kill him, or sell him overseas, or release him for [the price of] his wergild.

He who captures and delivers him should obtain half for [surrendering] him;67 if he is killed, one should give them 70 shillings.

If a slave steals and one redeems him, that one should give 70 shillings; if he is killed, half of his [value] is to be paid to the owner,68 whichever the king wishes.69

If a person who comes from afar, or a foreigner, goes off the highway, and he then neither shouts out nor does he blow a horn, he should be considered a thief, to be either killed or redeemed.70



Cited works


Blair, John, The Church in Anglo-Saxon Society (Oxford University Press, 2005).

Cheney, C. R. (ed.) and Michael Jones (revised by), A Handbook of Dates for Students of British History, New Edition (Cambridge University Press, 2000).

DOE, The Dictionary of Old English: A to I online, ed. Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey, et al (Dictionary of Old English Project, 2018); available to subscribers or free but with limited access. Click here

Kelly, S. E. (ed.), Charters of St Augustine’s Abbey Canterbury and Minster-in-Thanet, Anglo-Saxon Charters IV (Oxford University Press, 1995).

Monk, Christopher, ‘Defending Rihthæmed: the Normalizing of Marital Sexuality in the Anglo-Saxon Penitentials’, in SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature, vol. 18 (2011), pp. 7-48, published online 2019. Click here

Oliver, Lisi, The Beginnings of English Law (University of Toronto Press, 2002).

The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England, ed. Michael Lapidge, John Blair, Simon Keynes, and Donald Scragg (Blackwell Publishing, 1999).

Whitelock, Dorothy (ed.), English Historical Documents c.500-1042, Second Edition (Eyre Methuen and Oxford University Press, 1979).



Footnotes

Use your browsers 'back' button to jump back to the text.


1 For a detailed chronology of the kings of Kent, see S. E. Kelly, pp. 195-203; Wihtræd and Swæfheard are discussed at pp. 196-98; a summary of the chronology is given on p. 203.

2 The rubric (heading in red ink) is provided by the Textus Roffensis scribe; it is not considered to be part of the original law code.

3 Oliver, p. 152, emends this to geþeahtendlic.

4 The word spacing here is particularly confusing, as noted by Oliver, p. 152 and p. 153, note e. I have followed Oliver’s example in order to give better sense.

5 The manuscript has an erasure between the letters e and n.

6 In line with Oliver, p. 154, this should be emended to gemanan, meaning ‘community’, and in the context here relates to excommunication; see the translation, below.

7 Oliver, p. 154, emends this to fulwihte.

8 Oliver, pp. 156-57, suggests this should read of not ofer, and thus translates it as ‘according to’ rather than ‘against’. Whitelock, p. 157 translates it the same. I follow their example in my own translation, below.

9 Oliver, p. 156, emends this to dryhten.

10 The main Textus Roffensis scribe realised he had omitted some text from his exemplar and so provided an insertion mark – a red dotted black cross with a long descender terminating in a red curl – to indicate where the omitted text, appearing in the bottom margin and correspondingly marked, should be.

11 Oliver, p. 158, corrects ðeng to ðegn, i.e. ‘thegn’.

12 The letter n is inserted above the line.

13 The letter þ is inserted above the line.

14 selle is added in the right margin.

15 Oliver, p. 162, emends this to hine man.

16 Oliver, p. 162, emends this to hine man and suggests him man may be preferable grammatically.

17 My thanks go to Elise Fleming for kindly proofreading the translation and notes.

18 Or, ‘fifth year’.

19 The indiction was a method of reckoning time, originally going back to imperial Rome, and was used as an element in the dating of documents. It is based on a cycle of fifteen years, the first being counted from the year 312. For a detailed explanation, see Cheney and Jones, pp. 2-4.

20 Rugern, meaning ‘rye-harvest’, giving us a probable date for Wihtræd’s law code of 6th September, in the year 695; see Whitelock, p. 396, introduction.

21 Near Maidstone, Kent.

22 There are various spellings of his name; I’m using that used in The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England, p. 63; Oliver, p. 153, uses Brihtwald; Whitelock, p. 396, uses Brihtwold.

23 In effect, archbishop of Canterbury, as there was no archbishopric in York until 735. He was elected as archbishop in 692 (consecrated in 693) and his term ended at his death in 731.

24 Appointed about 678, died between 699 and 716.

25 Literally, ‘folk’, from Old English folc.

26 Or, ‘decrees’.

27 The mundbyrd was the legally recognised expectation of peace or ‘protection’ offered by any free person in their home or, as with the king, within their jurisdiction; here it is extended to the institution of the Church. In effect, were someone to cause a breach of the peace inside a church, they would have violated that protection and incur a penalty, a fine of 50 shillings, a considerable amount of money.

28 Unlawful sexual unions would not only have included those living together without marriage but any who were married to someone to whom they were too closely related, according to the rules of consanguinity of the Church at that time. In that sense, these unions would be irregular and unlawful, and anyone realising the unlawful status of their own union was expected to end the union and repent, otherwise be excommunicated. Also included would be bigamous or adulterous unions, where a spouse had been put away unlawfully to enable one to remarry someone else. Oliver discusses unlawful matrimony in Wihtræd’s law at pp. 167-8; for a more detailed and broader discussion of the concept of ‘unlawful sexual union’ in early medieval England, see Monk, pp. 23-34.

29 Or ‘gesith-born’, which appears to refer to an individual of a high rank, not a mere ceorl, the lowest rank of freeman. See Whitelock, p. 396, n. 4, where the comparison to eorlcund ‘of noble birth’ is made.

30 Probably referring to Scripture and canon law. Note Oliver’s comment, p. 167, that this clause may correspond to one laid out by the Synod of Hertford in 672: ‘On marriage. That nothing be allowed but lawful wedlock. Let none be guilty of incest, and let none leave his own wife except for fornication, as the holy gospel teaches.’ My own emphasis.

31 Translating ceorlisc man, a free person of the lowest rank, a ceorl.

32 Presumably meaning that both the higher and lower ranked persons are expected to end the unlawful union.

33 The inference is that the priest has officiated at an unlawful marriage.

34 Though ‘baptism’ is the clear meaning here, it seems likely that this stood for, or should be understood as alluding to, the neglect of any sacramental office for the sick, including the administering of confession. Oliver notes the similar rulings against clerical abuses in the roughly contemporaneous ‘Penitentials of Theodore’: Oliver, pp. 168-69.

35 I.e. not under monastic rule; one who has left his monastic community without permission.

36 Both Whitelock, p. 397, note 2, and Oliver, p. 169, make mention of the ruling at the Synod of Hertford in 672 against clerics wandering from diocese to diocese at will, perhaps suggesting that this law would have been applied to secular clerics as well as those in monastic orders. Interestingly, the synod ruling places equal culpability on the one showing undue hospitality; like the errant cleric, he risks excommunication should the cleric not return when summoned by his bishop.

37 Literally, ‘be folk-free’.

38 The wergild, ‘man-price’, was the amount of money legally equating to one’s life, and it had to be paid, by the slayer, to the next of kin should that one be killed; the amount varied according to rank. Oliver, p. 170, discusses the possible meanings of this clause: ‘First, the previous owner is responsible for protecting the claims to inheritance, wergild, and protection of the new freeman, who may well not have any free kinsmen to help guaranteed these rights. Second, should the newly freed man die without naming his beneficiaries, his inheritance reverts to the previous owner. If he has been killed, the wergild would also be paid to that owner; if anyone stands under the freedman’s protection, that protection is similarly taken up by the owner.’

39 Indicative of the fact that slaves were typically captives from warfare with other Germanic kingdoms in Britain, or indeed from among the colonised British natives. Such a manumitted person may wish to return to his own people, ‘over the border’.

40 An unfree individual who is temporarily bonded to a master to carry out agricultural work; see the discussion of esne at Slaves and the Unfree in the Laws of Æthelberht — Rochester Cathedral.

41 Following previous translators in amending Old English ‘ofer’ to ‘of’; see Oliver, pp. 156-7.

42 I.e. between Saturday sunset and Sunday sunset, marking the Sabbath period.

43 Oliver, p. 157, considers ‘shillings’ to be an error for ‘sceattas’ in view of what she reads as an unreasonably high fine. For a helpful discussion relating to this and the following clauses concerning the transgressing of Church laws concerning the Sabbath, pagan idolatry, and fasting, see Oliver, pp. 170-174.

44 Alternatively, ‘or be flogged’.

45 The healsfang is in essence a fine; it may have been at some point in history a monetary substitution for corporal punishment. DOE, heals-fang: ‘(in laws) a legal payment to be paid as a due or fine, or to be received by/on account of an injured party; a portion (possibly ten to twenty percent) of ‘wergild’; the term may originally have denoted a crime (lit. ‘seizing by the neck of throat’, cf. feaxfang ‘seizing by the hair’) for which it was also the penalty, or it may have described a form of corporal punishment for which it became a monetary substitution, i.e. the cost of saving one’s neck.’

46 This is overt encouragement for neighbours to expose one another if they fail to keep the sabbath laws.

47 Seemingly meaning half the profit from the work carried out, the other half presumably going to the public coffers. Oliver, p. 157, note g, observes that it is possible to translate Old English ‘and’ here as the adversative ‘or’, giving ‘half the fine or the work’.

48 The essential meaning of the Old English verb gyldan, used here, is ‘to pay (back), render’. It is used elsewhere in the context of worship of pagan deities: see DOE, gyldan, C. However, I am reluctant to translate it as ‘sacrifice’, as is given as an option in DOE (and, indeed, is Whitelock’s choice, p. 397), as this immediately biases our reading of what is actually being alluded to here in this text; it implies the killing of something in a ceremonial sacrifice and fosters rather melodramatic notions of devil worship, things that are not justified by the choice of wording. Thus, ‘make an offering’ seems to me more judicious.

49 The implication in this clause is that the wife does not lose her personal property or have to pay healsfang for herself should she be unaware of her husband’s actions, and, moreover, that the wife was viewed legally as a separate entity.

50 Both this clause and the one below concerning fasting are interesting for showing that slaves in Kent at this time could potentially have their own money.

51 A religiously determined period of fasting, such as during Lent, when meat was forbidden.

52 The bishop and king do not need to make an oath at the altar: their word was truth!

53 ‘Minster’ has quite a broad meaning in relation to early medieval England; note John Blair’s definition: ‘A complex ecclesiastical settlement which is headed by an abbess, abbot, or man in priest’s orders; which contains nuns, monks, priests, or laity in a variety of possible combinations, and is united to a greater or lesser extent by their liturgy and devotions; which may perform or supervise pastoral care to the laity, perhaps receiving dues and exerting parochial authority; and which may sometimes act as a bishop’s seat, while not depending for its existence or importance on that function.’ Blair, p. 3, italics his own. Note that during Wihtræd’s time, Minster-in-Thanet (founded in Kent around 660) was an abbey run by an abbess, so I would suggest that this law points to the probability that certain women at this time in Kent had the legal right to swear oaths.

54 DOE, cennan, B.2.c.ii: ‘with reflexive: to clear oneself, exculpate oneself’; the use of this verb in this very specific sense occurs only in Wihtræd’s laws. The exculpation, or clearance, refers to the public oath or declaration of one’s innocence in the face of an accusation of wrongdoing; it results in one’s acquittal. Note from the preceding clause that a bishop or king does not need to make such an oath. Oliver discusses exculpation at pp. 174-77.

55 The words to be uttered are in Latin: Veritatem dico in Christo, non mentior.

56 The verb clænsian, ‘to cleanse’, is used here in the sense of acquitting or clearing oneself, rather than in the sense of expiating or atoning for wrongdoing. See DOE, clǣnsian, 5.

57 Or, ‘order’; in this case one from among the minor ecclesiastical orders. Oliver, p. 159, note d, suggests ‘cleric’ ‘includes the positions of doorkeeper, psalmist, reader, exorcist, acolyte, and subdeacon’.

58 He has to bring along three others to defend his oath, though only he touches the altar. This seems similar to the arrangement for ‘oath-supporters’, referred to below in the clause concerning the accusation against a community’s bonded servant, and which is also in place in the Laws of Hlothere and Eadric.

59 A nobleman in service to the king; see Oliver, p. 175.

60 Or, ‘freeman’; literally, a ‘ceorlish man’.

61 The bailiff of the estate or area to which the unfree labourer belonged; see Oliver, p. 176.

62 Or, ‘beaten’.

63 The structure of the preceding clauses suggests the ‘community’ here equates to the ‘minster’, so this bonded labourer, an esne (see note 40, above), belongs to a monastery or other religious community.

64 A communicant (Old English husel-genga) is someone who receives Holy Communion. However, the precise use of the term here is unclear. Oliver, p. 176, discusses several possibilities. It may simply refer to whether the ‘lord’, or owner, of the bonded servant is a member of the particular religious community concerned. A possible alternative meaning is that this clause alludes to a clerical member, who regularly receives Holy Communion, as opposed to a member of the laity within the community who is not a regular communicant. Though perhaps more convoluted, I would also suggest a further possibility, that the ‘he’ who is or is not the communicant is actually the bonded servant. This would mean that this individual’s status as a Christian – one who receives Holy Communion – has a bearing on the determining of his innocence. If he is a Christian, his lord/owner’s oath is sufficient; if he’s not a Christian, then the owner must bring along an oath supporter to back up his swearing to the bonded servant’s innocence. As there are no other sources upon which we can draw to help us understand exactly what was happening in this regard in Kentish communities at the end of the seventh century, we have to leave the matter open.

65 I.e. no ‘man-price’ would be due to the slain person’s next of kin. A person had the right to kill someone who was attempting theft.

66 I.e. the thief has the goods on his person.

67 Presumably half of the money from selling him, or half the wergild.

68 Oliver, p. 163, note d, suggests the ‘owner’ here means the owner of the property that was stolen, not the slave-owner, who is legally culpable for allowing his slave to commit the crime. This makes sense. The choice before the king then is: the slave-owner can redeem his thieving slave with a payment of 70 shillings, which goes to the owner of the stolen goods; or, if the slave is executed, the owner of the stolen property is compensated with half that amount. See Oliver, pp. 178-79.

69 I have made the translation less awkward by moving ‘swa hweder swa cyning wille’, ‘whichever the king wishes’, from the middle to the end of the sentence.

70 This clause mirrors one in the laws of Ine, king of the West Saxons (r. 688-726). Dating to between 688 and 694, these laws slightly pre-date Wihtræd’s; see Oliver, pp. 179-80; Whitelock, p. 32, introduction.

Read More
Textus Roffensis Dr Christopher Monk Textus Roffensis Dr Christopher Monk

The Laws of Hlothere and Eadric, c.673-c.686

These are the judgements which Hlothere and Eadric, kings of the Kentish people, set down.


These are the judgements which Hlothere and Eadric, kings of the Kentish people, set down. Translation from Old English of Textus Roffensis folios 3v-5r by Dr Christopher Monk.


The text is known only through the copy that survives in Textus Roffensis (c.1123). Hlothere reigned as king of Kent between July 673 and February 685, when he was killed by the South Saxons led by his nephew, Eadric. Eadric then reigned for about a year and a half, until the summer or autumn of 686. Though the laws, in the form in which they survive, might be interpreted as evidence of joint rulership of the two kings, not uncommon in late seventh-century Kent, it is nowhere stated in early histories that this was the case. It is probably more accurate to say that the text we now have is a conflation of their laws, originally issued separately by each king but, at some point, collated together. It is possible that Eadric reissued his uncle’s law code during his own reign and augmented it.1



Transcription


3v (select folio number to open facsimile)



Þis syndon þa domas ðe hloþhæ-
re 7 eadric cantwara cyningas asettoN.

hloþhære, 7 eadric cantwara cyningas ecton þa
æ, þa ðe heora aldoras ær geworhtoN
ðyssum domum þe hyr efter sægeþ.
Gif man-
nes esne eorlcundne mannan ofslæhð, þane ðe
sio þreom hundum scll gylde, se agend þone
banan agefe, 7 do þær þrio manwyrð to.
Gif
se bane oþbyrste feorþe manwyrð he to gedo,
7 hine gecænne mid godum æwdum, þæt he þane
banan begeten ne mihte.
Gif mannes esne



4r



frigne mannan ofslæhð þane þe sie, hund scillin-
ga gelde, se agend þone banan agefe, 7 oþer man-
wyrð þærto.
Gif bana oþbyrste, twam manwyr-
þum hine man forgelde, 7 hine gecænne mid go-
dum æwdum, þæt he þane banan begeten ne mihte.
Gif frigman mannan forstele, gif he eft cuma,
stermelda secge an andweardne, gecænne hine
gif he mæge, hæbbe þare freora rim æwdaman-
na, 7 ænne mid in aþe, æghwilc man æt þam tune
þe he tohyre gif he þæt ne mæge gelde swa he gono
hage.2
Gif ceorl acwyle be libbendum wife 7 bearne,
riht is þæt hit þæt bearn medder folgige, 7 him man
an his fæderingmagum wilsumne berigean ge-
felle3 his feoh to healdenne, oþ þæt he ·x· wintra sie.
Gif man oþrum mæn feoh forstele, 7 se agend hit
eft ætfo, geteme to cynges sele gif he mæge,
7 þane æt gebrenge þe him sealde, gif he þæt ne
mæge læte an, 7 fo se agend to.
Gif man oþerne
sace tihte, 7 he þane mannan mote an medle oþþe an þin-
ge, symble se man þam oðrum byrigean, gesel-
le 7 þam riht awyrce þe to hiom cantwara de-
man gescrifen.
Gif he ðonne byrigan forwær-
ne ·xii· scillingas agylde þam cyninge, 7 sio se4
sacy swa open swa hio ær wes.
Gif man oþerne



4v



tihte siþþan he him byrigan gesealdne hæbbe,
7 ðonne ymb ·iii· niht gesecæn hiom sæmend bu-
ton þam, ufor leofre sio þe þa tihtlan age.
Siþ-
þan sio sace gesemed sio an seofan nihtum se
man þam oþrum riht gedo, gecwime an feo
oððe an aþe, swa hwæder swa him leofre sio,
gif he þonne þæt nylle, gelde þonne ·c· buton aðe,
siþþan ane neaht ofer þæt, gesem hie. 5
Gif man
mannan an oþres flette manswara hateþ, oððe
hine mid bismærwordum scandlice grete, scil-
ling agelde þam þe þæt flet age, 7 ·vi· scill, þam þe
he þæt word togecwæde, 7 cyninge ·xii· scll for-
gelde.
Gif man oþrum steop asette, ðær mæn
drincen buton scylde, an eald riht, scll agelde
þam þe þæt flet age, 7 ·vi· scll þam þe man þone
steap aset, 7 cynge ·xii· scll.
Gif man wæpn
abregde þær mæn drincen, 7 ðær man nan
yfel ne deþ, scilling, þan þe þæt flet age, 7 cynin-
ge ·xii· scll.
Gif þæt flet geblodgad wyrþe, for-
gylde þem mæn his mundbyrd, 7 cyninge ·L·
scill.
Gif man cuman feormæþ ·iii· niht an
his agenum hame, cepeman oþþe oðerne þe
sio ofer mearce cuman, 7 hine þonne his mete
fede, 7 he þonne ænigum mæn yfel gedo se man



5r



þane oðerne æt rihte gebrenge oþþe riht forewyrce.
Gif cantwara ænig in lundenwic feoh gebycge, hæbbe
him þonne twegen oððe ðreo unfacne ceorlas to
gewitnesse, oþþe cyninges wicgerefan, gif hit man
eft æt þam mæn in cænt ætfo þonne tæme he
to wic to cyngæs sele to þam mæn ðe him sealde, gif
he þane wite 7 æt þam teame gebrengen mæge, gif
he þæt ne mæge, gekyþe ðanne in wiofode mid his
gewitena anum oþþe mid cyninges wicgerefan,
þæt he þæt feoh undeornunga his cuþan ceape in wic
gebohte, 7 him man þanne his weorð agefe, gif he
þanne þæt ne mæge gecyþan mid rihtre canne, læte
þanne, an, 7 se agend tofo.



Translation

See Translation Notes


These are the judgements6 which Hlothere and Eadric, kings of the Kentish people, set down.7

Hlothere and Eadric, kings of the people of Kent, added to the law which their predecessors had made these judgments, which are stated hereafter:

If someone’s unfree labourer8 slays a man of noble birth – for whom one compensates with three hundred shillings9 – the owner should give up the killer and also add the value of three men.10

If the killer escapes, he should add the value of a fourth man and clear himself, with good oath-supporters,11 [swearing] that he could not seize the killer.

If someone’s unfree labourer slays a free man – for whom one compensates with a hundred shillings – the owner should give up the killer and also the value of a man.

If the killer escapes, one should compensate with the value of two men and clear himself, with good oath-supporters, [swearing] that he could not seize the killer.

If a freeman steals someone, if the latter afterwards comes as informer, he should state what happened in front of him.12 If he is able, he [the accused] should clear himself. Each man should have a number of free oath-supporters, and one with him during the oath [should be] from the village to which he belongs;13 if he cannot do that, he should compensate according to what he has.14

If a man15 should die leaving a wife and child, it is right that the child goes with the mother;16 and for him there should be one from among his father’s kin who willingly gives surety to uphold his property,17 until he is ten winters old.

If a person steals another person’s property, and the owner afterwards claims it, he [the accused] should vouch to warranty in the king’s hall, if he is able to, and bring there the one who sold it to him;18 if he cannot do that, let him relinquish [the property] and the owner take possession of it.

If anyone brings a charge against another, and he meets that person at an assembly or meeting, that person should always give surety to the other, and act according to the ruling which the judges of the Kentish people impose upon them.

If he then refuses surety, he should pay to the king 12 shillings,19 and the charge is to remain open as it was before.

If anyone brings a charge against another, after surety has been given him, then they should seek for themselves an arbitrator within three nights, unless the one who brings the charge prefers it to be later.

After the charge is settled, within seven nights the person should make it right by the other, satisfying him with property or an oath, whichever is preferable to him. If then he will not do that, he then should give 100 [shillings], without oath,20 one night following the arbitration.

If anyone in another’s dwelling calls a person a perjurer or addresses him with shameful insults, he must pay a shilling to him who owns that dwelling, and 6 shillings to the one to whom he spoke that utterance, and he should pay to the king 12 shillings.

If, where people are drinking, anyone takes away the cup of another, who is without guilt,21 he should according to ancient rights give a shilling to the one who owns the dwelling, and 6 shillings to the one from whom the cup was taken, and to the king 12 shillings.

If anyone draws a weapon where people are drinking, but no harm is done there, a shilling to the one who owns the dwelling, and to the king 12 shillings.

If blood is shed at that dwelling,22 he should pay the man the fine for the breach of the peace,23 and to the king 50 shillings.

If anyone provides for a stranger in his own home for three nights – a merchant or another who has come across the border – and he feeds him his food, and he [the guest] then does harm to any person, the man [the host] should bring the other to justice otherwise make forfeiture.24

If any Kentish person buys property in London,25 he should then have for himself two or three unblemished men,26 or the king’s town-reeve, as witness. If a person afterwards lays claim to it [the goods] from the man in Kent, then the latter should, in the king’s hall of that town [i.e., in London], vouch to warranty concerning the person who sold it to him,27 if he knows that one and is able to bring him to that vouching. If he cannot do that, then he should declare at the altar, along with one of his witnesses or with the king’s town-reeve, that he bought that property and be given back the price paid. If then he cannot declare that, in the knowledge of the law, he should relinquish the property, and the owner is to take possession.



Cited works


DOE, The Dictionary of Old English: A to I online, ed. Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey et al. (Toronto: Dictionary of Old English Project, 2018); for limited online access to the dictionary Click here

Kelly, S. E. (ed.), Charters of St Augustine’s Abbey Canterbury and Minster-in-Thanet (Oxford University Press, 1995).

Oliver, Lisi, The Beginnings of English Law (University of Toronto Press, 2002).

Whitelock, Dorothy, English Historical Documents, Volume I c.500-1042, second edition (Eyre Methuen/Oxford University Press, 19789).



Footnotes

Use your browsers 'back' button to jump back to the text.


1 See the introduction to the laws in Whitelock, p. 394; and, more broadly, on the chronology of the Kentish kings, Kelly, pp. 195-203.

2 Lisi Oliver amends this to ‘gonah age’: Oliver, p. 128.

3 Oliver corrects this to ‘geselle’: Oliver, p. 128

4 Oliver amends this to seo: Oliver, p. 130.

5 Oliver amends this to ‘gesem[eþ] hie’: Oliver, p. 130 and p. 131, note b.

6 Or ‘decrees’.

7 The heading is provided by the Textus Roffensis scribe; it is not thought to be part of the original text of these laws.

8 The esne, here translated as ‘unfree labourer’, but for which ‘servant’ is also possible, was in early Kentish society someone who, though not a full slave, was nevertheless ‘owned’, or temporarily bonded to a master. For more information, see: Slaves and the Unfree in the Laws of Æthelberht.

9 The amount of compensation due any free person, sometimes called a wergild or ‘man-price’, is fixed by law according to rank.

10 Literally, ‘three man-worths’.

11 The oath-supporter, or oath-helper, publicly vouched for the truthfulness of the one swearing an oath. For further information, see Oliver, pp. 144-46.

12 I.e., the victim (or perhaps his owner, if he is unfree) is to make the accusation in the ‘presence’ (see and-weardnes DOE) of the perpetrator. Dorothy Whitelock captures the sense rather nicely: ‘he is to accuse him to his face’; see Whitelock, p. 394.

13 This clause is difficult to translate and interpret. I lean towards Oliver’s interpretation that the accused is ‘supported by a number of free oath supporters, at least one of whom must be from the accused man’s township’. Alternatively, as Liebermann, one of the earliest editors of this text, has it, ‘each of the oath supporters must be from the village to which the accused man belongs, but that only one of the oath-swearers is actually required to stand with the defendant in the oath’. See Oliver, pp. 145-46.

14 Oliver, p. 146, explains: ‘If the defendant is unable to swear that he is guiltless, he pays the fine to the extent to which he is able.’

15 The word ceorl is used, which has various meanings depending upon context. Oliver, p. 129, offers ‘freeman’; Whitelock, p, 394, gives ‘husband’.

16 Literally, the meaning is the child should ‘follow’ or ‘accompany’ the mother; the sense seems to be that the child remains under the protection of the mother. In other words, the mother takes on the role attributed legally to the father, i.e., that of protector.

17 Or, ‘maintain his property’.

18 He must publicly swear that he was openly, hence lawfully, sold the goods; see below for the similar scenario in London.

19 In effect, the fine is paid to the public coffers of the King.

20 Oliver, p. 140, explains that ‘without oath’ means the guilty person ‘gives up his right to swear his innocence at a later time’, which is the same conclusion Whitelock, p. 395, n. 2, reaches. Oliver, pp. 139-41, discusses and lays out the process of bringing a charge.

21 I.e., the act is unprovoked. To take someone’s cup is akin to a verbal insult, to dishonouring someone.

22 More literally, ‘if that dwelling should become bloodied’.

23 Mundbyrd more simply means ‘protection’, and is used in a legal sense to refer to the price for violating someone’s protection. In this case, according to the long-standing cultural traditions of the Kentish people, the owner of the dwelling owes his guests protection, so the act of violence is an infringement of this protection, therefore the perpetrator must compensate him for dishonouring the owner. There is no mention here of compensation for the victim which would have undoubtedly been due to any innocent person, so it seems, as Oliver notes, that we should understand the reckoning of such compensation as subsumed under the existing personal injury laws laid out in the laws of Æthelberht of Kent, for which see: Æthelberht’s Code, c.600 CE. For the full discussion of disturbances of the peace, see Oliver, pp. 136-38.

24 The phrase ‘riht forewyrce’ more literally has the sense of ‘for-work what is right’, that is, one should face justice on behalf of, or instead of, the wrongdoer.

25 The use of ‘feoh’ alludes to ‘property’ such as livestock or any moveable goods. London was a centre of commerce even in the seventh century. Though part of the kingdom of the East Saxons, it was subject to overlordship of Kent during the seventh century. For more on this, see Oliver, pp. 142-44.

26 Translating ‘ceorlas’, in this context indicating free men.

27 The purchaser must bring the seller to the king’s hall so that the seller can publicly confirm that he was the seller of the goods in the London market.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Fishings rights in the Thames, c.1103-1107

Henry I grants protection of fishing rights in the Thames to Rochester, c.1103-1107. Transcription and translation from Latin of Textus Roffensis, f. 187r by Jacob Scott. Edited with additional notes by Dr Christopher Monk.

Henry I grants protection of fishing rights in the Thames to Rochester, c.1103-1107. Transcription and translation from Latin of Textus Roffensis, f. 187r by Jacob Scott. Edited with additional notes by Dr Christopher Monk.


Transcription


187r (select folio number to open facsimile)



de niuue uuere;

Henricus rex anglorum, haimoni dapifero,
et Hugoni de bocham, salutem. Prohibeo ne pisca-
tores pescant in tamisia ante piscaturam
de rouecestra de niuuera. Et si ul-
terius inueniuntur piscantes, sint michi forisfa-
cti. Teste Waldrico cancellario, apud Westmoster.



Translation


Concerning the new weir:

Henry, King of the English, to Hamo Dapifer,1 and Hugo of Bockham, greetings. I prohibit fishermen from fishing in the Thames in advance of the fishing from Rochester’s new weir.2 And if they are found to be fishing beyond, they shall pay a fine to me. Witnessed by Waldric the Chancellor,3 at Westminster.



Footnotes

Use your browsers 'back' button to jump back to the text.


1 Dapifer, meaning ‘steward', indicative of royal office. Hamo Dapifer must here refer to the son of the better known Hamo Dapifer who held royal office under both William I (r. 1066-87) and William II (r. 1087-1100), but who died in 1100. The son succeeded his father as sheriff of Kent.

2 The prohibition is against fisherman fishing upstream of the Rochester weir.

3 Waldric was the eight Lord Chancellor and Lord Keeper of England, from 1103 to 1107, providing us with a date for this charter.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Henry I confirms Geoffrey Talbot's gift, c.1100-1109

Henry I confirms Geoffrey Talbot’s gift to St Andrew’s, Rochester, and Bishop Gundulf, Transcription and translation from Latin of Textus Roffensis, ff. 187r-187v by Jacob Scott. Edited with additional notes by Dr Christopher Monk.

Henry I confirms Geoffrey Talbot’s gift to St Andrew’s, Rochester, and Bishop Gundulf, Transcription and translation from Latin of Textus Roffensis, ff. 187r-187v by Jacob Scott. Edited with additional notes by Dr Christopher Monk.


Transcription


187r (select folio number to open facsimile)



de litle uuroteham.

Henricus rex anglorum, Anselmo archiepiscopo,


187v



et haimoni uicecomiti, et omnibus baronibus suis
francigenis et anglis de chent, salutem. Sciatis
me concessisse donum illud quod gausfridus
talebot dedit ȩcclesiȩ Sancti Andreȩ et episcopo Gun-
dulfo de rouecestra pro anima sua, scilicet me
dietatem parui broteham.1 Testibus, anselmo archiepiscopo,
et Roberto episcopo lincoliȩ, et Roberto comite de mel-
lent, et Roberto filio haimonis.



Translation


Concerning Little Wrotham:

Henry, King of the English, to Archbishop Anselm and Sheriff Hamo, and to all his barons, Frenchmen and Englishmen of Kent, greetings. Know that I have granted that gift which Geoffrey Talbot gave to the church of St Andrew and Bishop Gundulf of Rochester for his soul, namely, half of Little Wrotham. Witnessed by: Archbishop Anselm, and Robert, bishop of Lincoln, and Robert, Count of Meulan,2 and Robert Fitzhamon.



Footnotes

Use your browsers 'back' button to jump back to the text.


1 Variant spelling of ‘Wroteham’. See Judith Glover, The Place Names of Kent, p. 213.

2 Robert de Beaumont, 1st Earl of Leicester, Count of Meulan (c.1040/50-1118).


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Election of Avice as the first Abbess of Malling, b.1180

Transcription

Transcription and translation by Dr Christopher Monk


198r (select folio number to open facsimile)


De subiectione et fidelitate abbatissę de Mellingis.

Die illa qua Gundulfus Rofensis
episcopus abbatiam de Mellingis dedit
sanctimoniali Avitię, eadem sanctimoni-
alis eidem episcopo, eiusque successoribus, et sanctę Ro-
fensi ęcclesię, iurauit fidelitatem, et subie-
ctionem, et quia nec per se, nec per aliam perso-
nam, praedictam subiectionem dissoluere tempta-
ret. Hoc autem facto sacramento, praedicta
Auitia episcopo firma et stabili conuentione
promisit, quia sine eius consilio et licentia,
in abbatia sibi data, priorem nec poneret nec
deponeret, nec ullam sanctimonialem reciperet
nec terram inde daret uel auferret. Huius
rei testes fuerunt isti audientes et ui-
dentes: Radulfus abbas belli, Orduuinus
prior, Paulinus secretarius, Alueredus, An-
dreas medicus, Arnulfus capellanus episcopi,

Johannes, Goisfridus, Albericus, Odo, Berin-
garius, Willelmus subprior, Hunfridus, Ernegri-
nus, Hugo nepos episcopi, Willelmus iuuenis,

Radulfus clericus, Ansfridus clericus, Godar-
dus clericus, Rodbertus camerarius, Hugo came-
rarius, Ansfridus dapifer, Hunfridus porta-


198v

rius, et alii plures.



Translation

See Translation Notes



Concerning the subjection and fidelity of the abbess of Malling

On the day when Gundulf, bishop of Rochester, gave the abbey of Malling to the nun Avice, the very same nun swore fidelity and subjection to the very same bishop, his successors, and the holy church of Rochester, because she would not be persuaded, either by him or by another person, to dissolve the aforesaid subjection. Moreover, with this oath made, the aforementioned Avice promised to the bishop, by firm and stable covenant, that without his counsel and authority having been given to her in the abbey, she might neither appoint nor depose a prioress, nor accept any nun, nor grant or obtain any land thenceforth.

These were the witnesses, hearing and considering the matter: Ralf the excellent abbot; Ordwin the prior; Paul the secretary; Alfred; Andrew the doctor; Arnulf the bishop’s chaplain; John; Geoffrey; Albert; Odo; Bérenger; William the sub-prior; Humfrey; Arngren;2 Hugo3 the bishop’s nephew; William the young; Ralf the priest; Ansfrid the priest; Goddard the priest; Robert the chamberlain; Hugo4 the chamberlain; Ansfrid Dapifer;5 Humfrey the porter; and many others.


Footnotes

1 Malling Abbey was founded towards the end of the eleventh century, likely after 1090. A charter confirming the foundational grant of land was made during the reign of William II (Rufus), r. 1087–1100, and was witnessed by Ranulf Flambard, bishop of Durham, r. 1099–1128. The completion of the foundation and appointment of Avice cannot be ascertained with absolute confidence, though we can say she was appointed before bishop Gundulf’s death on 7 March 1108. William Dugdale suggests she was appointed when Gundulf was dying: Monasticon Anglicanum: A History of the Abbies and other Monasteries, etc. in England and Wales, vol. 3 (London, 1846), p. 381, n. g. The main scribe copied this document into Textus Roffensis around 1123. More information on the Benedictine abbey of Malling, including a list of the abbesses, is online here [accessed 12 December, 2017], though note the mistake regarding the founding of the abbey ‘towards the end of the twelfth century’, when clearly the ‘eleventh century’ was intended.

2 Tentative Anglicised spelling of Ernegrinus.

3 Or, Hugh.

4 Or, Hugh.

5 Or, the steward.


Read More
Textus Roffensis Jacob Scott Textus Roffensis Jacob Scott

Rochester Priory Library list, c.1123

The catalogue of the library of the priory of St Andrew. Transcription and translation of Textus Roffensis, folios 224r-230r by Jacob Scott (pending review). Introduction by Beverley Dee Jacobs.

The Benedictine Priory of Rochester Cathedral was commenced by Gundulf, William the Conqueror’s architect/engineer, close to the site of the original Cathedral of St. Andrew at Rochester dated to AD604. The Venerable Bede informs us that the original cathedral had lay clerics supporting the Bishop, not a monastery or priory as did other such early cathedrals.1 By the time of the Norman Conquest the community of St. Andrew’s Anglo-Saxon Cathedral church had descended into extreme poverty with only a Bishop and four Lay Clerics remaining.

After the Conquest a Benedictine community of monks at Rochester Cathedral Priory had been commenced by c1082/3. Thereafter, building of a much more substantial cathedral church was also begun by Gundulf, who became the second Norman appointed Bishop of Rochester.

By the c1120s the monks had brought together a sizeable library collection, largely by their own considerable industry. Reading as well as prayer was a most important part of the life of a Benedictine monk. They would have borrowed exemplars to copy from other religious libraries, such as Christchurch Canterbury and further afield e.g. the New Minster, Winchester and beyond to enlarge their library. This was no mean effort when taking into account the relatively small number of monks in the Priory at its maximum were only 60. A catalogue, compiled largely by one scribe, of the priories books, was bound into the manuscript which became known as Textux Roffensis, the Rochester Book. A scribe has written in a later hand Textus de Ecclesia Roffensi per Ernulfum espicopium indicating that they believed the work to have been carried out during the Bishopric of Ernulf who was Bishop from AD1114 to 1124.

There are many facets to this Ms., not least that it is essentially two documents which have been bound together, the first containing the earliest known Anglo-Saxon Law Codes and much much more. As far as is known, it contains the earliest written record of the Old English language. The second document is in Latin as might be expected in later mediaeval ecclesiastical houses. But it also contains many more aspects of early mediaeval history. The monks clearly regarded this little book as a very precious possession. Its contents have also proven to be as precious through the centuries to the present day for the wide range of knowledge it contains.

At the time of the Reformation, when the great Cathedral Abbey/Priories were dissolved and their library collections removed to the libraries of King Henry VIII, this little Textus remained at Rochester, possibly hidden by those monks still remaining. The Catalogue within it, on Folios 224r to 230r dating to 1123/4, records some 93 items. It provides good evidence of the range of written works available for religious communities in the early 12th century. Sadly very few, however, have remained in Rochester. The 93 Mss. were eventually given to the British Museum, from other library collections such as Sir Hans Sloane, Sir Robert Cotton and Robert & Edward Harley in 1753 to form a part of this country’s (free) National Library. From there they were transferred to the newly built British Library for which construction started in London in 1973.

The RochesterEx Libris penned into the front covers of many of the Cathedral’s Mss. listed in the attached Catalogue by a later scribe show where they were once owned and that they are now safely stored in the British Library in London.

In later centuries the Textus Roffensis went through many travels. Loaned to antiquarian historians, one of whom mislaid it to the hands of a person who misappropriated it and refused its return. The Cathedral was then obliged to pay to get it back. It was dropped in a river causing water damage, but has survived relatively unscathed as the result of previously very good binding with strong metal clasps holding it tightly shut. As the possible result of damp, however, the first record on folio 224r commences on line four with ‘Expositionum ejusdem super psalterium in tribus voluminibus’.

The first three lines are now too faint to be accurately transcribed and although water damage has affected a large part of the right-hand side of the folio, that is still clearly legible.

Many, but not all of the individual manuscripts recorded commence with a rubricated letter ‘I’ for ‘Ite(m)’, the letter ‘m’ being a scribes superscript abbreviation. Other rubricated capital letters and one large green letter commence the title of parts of the Scriptures, commentaries thereon and a number of sermons and extracts. The ‘hands’ throughout are mostly crisp, clear and legible, but for the sake of space saving this document contains many scribal abbreviations. Textus Roffensis is considered in the main to have been written by a single scribe. There is, however, evidence of different hands throughout the complete Ms. and also in the c.1124 Library Catalogue.


Beverley Dee Jacobs

31st October 2021


Folio

Transcription

Literal Translation (see Translation Notes)


224r (select folio number to open facsimile)


Expositionem eiusdem super psalterium . in ·iii· uol.

Exposition on the psalms, in 3 volumes2.

Librum ipsius de civitate dei . in ·i· uol. Expo-

On the city of God, in one volume3

sitionem eiusdem super epistolam sancti iohannis apostoli in ·i·

Exposition on the letters of Saint John the Apostle, in one

uol . in quo et sermo ipsius inter pressuras . et

volume4, in which his sermon on pressures, and

apocalipsis . et cantica canticorum. Item aug-

the revelation, and song of songs. Also,

ustinum contra faustum in ·i· uol. Enkiridi-

Augustine against Faustum, in one volume5.

on ejusdem . et librum beati ambrosii de bono mor-

A handbook of the same, and the book of blessed Ambrose, on the good

tis . librum quoque; domini lanfranci archiepiscropi con-

death. The book also; lord Lanfranc Archbishop

tra beringerium in ·i· uol. Item librum eiusdem

against Beringeria, in one volume6. Also the same book

contra felicianum . et librum domini anselmi ar-

against Felician, and the book of Lord Anselm

chiepiscopi Cur deus homo . et librum de asseneth cum

Archbishop, why was God a man[?] and the book of asseneth

quib; dam aliis opusculis in ·i· uol. Item librum

in one volume7. Also, in the book

ipsius de trinitate in ·i· uol. Item librum ipsius

on The Trinity, in one volume8. Also a book

contra . v. hereses . et sermonem eiusdem de muli-

against five heresies, and sermons about a

ere forti . et librum didimi de spiritu sancto . expo-

strong woman, and the book we have received from the Holy Spirit,

sitio quoque; bedae super . xxx. quaestiones in libros regum

also an exposition on Bede. Thirty questions in the book of kings,

item expositio eiusdem de templo solomis . et ex-

likewise an exposition of the same concerning the temple alone. and

positionem super canticum abbacuc . epistolam quoque

an exposition on the song Abbacuc[?]. Also the letter of the

mansueti episopi ad constantinum in ·i· uol.

meek bishop to Constantine, in 1 volume9.

Item librum Ipsius de concordia evangelistarum . et ipsium expositionem de sermone domini in monte

The same book on the Harmony of the Gospels, and on his own interpretation of the Lord's Sermon on the Mount


224v

et librum ipsius de blasphemia in spiritum sanctum .

and book on the blashphemy against the Holy Ghost,

et sermonem ipsius de decem plagis : in ·i· uol.

and sermons on the ten plagues, in one volume10.

Item de doctrina christiana et de vera reli-

The same Christian Doctrine and the true

gione et de paenitentia : in ·i· uol. Item

religion and unknown, in one volume11. The same

contra caelestianos et pelagianos . et de na-

against the Celestians, and the Pelagians, and of the

tura boni . et dialogus eiusdem ad ieronimum

nature of the good, the Dialogue of the same to the ieronimum,

et de cura pro mortuis gerenda, et regula

on behalf of the dead, and, carrying out about the care of,

eius ad monachos in ·i· uol. Item exceptio-

and its relation to the monks, in one volume12. The same

nes de augustino super iohannem et aliae plu-

exceptions of Augustine on John, and

res exceptiones de libris ipsius in ·i· uol.

the exceptions of the book, in one volume13.

Item librum eiusdem de agone christiano cum aliis

Also the same book on Christian agony with

pluribus minutis opusculis in ·i· uol

many other small works, in one volume14.

Sermo eiusdem de pastoribus et sermo de ovibus . liber

Sermon on the shepherds and sermon on the sheep. A book

quoque adversus donatistas de baptismo . liber eiusdem

also against the Donatists on Baptism. In the same book

etiam de baptismo parvulorum et epistola ad marcellinum

also the baptism of infants, and the letter to Marcellus,

et liber de unico baptismo et liber eiusdem de spiritu lit-

and the book of the only baptism, and the book of the same from the spirit

tera in ·i· uol. Libri confessionum eiusdem6

of the letter[?] In one volume. A book on confessions

in ·i· uol‡ Item liber retractationum eiusdem et liber

in the same one volume15. Also a book of retractions of the same and a book

de ortu vita vel obitu sanctorum patrum qui in scri-

on the birth or death of the holy fathers who are

pturarum laudibus efferuntur . liber etiam sancti ysi-

extolled in the praises of the Scriptures. Also a book by St.

dori quidam . catalogus quoque beati ieronimi de ca-

Isadore. A catalog of St Jerome on the

tholicis scriptoribus et catalogus gennadii episcopi

catholic writers and catalogue of Bishop Gennadius

post6 ieronimum et catalogus ysidori de illustribus

after Jerome and catalogue of Isadore,

viris . et decretalis epistola gelasii papae de reci

and the decree letter of Pope Gelasius the

[There is an empty line here followed by:]

‡ et Liber eiusdem de diversis heresib; 6

and the book of the same on different heresies.


225r

piendis & non recipiendis libris liber quoque catholici

receiving[?] and not receiving the books of the Catholic

senatoris de institutionibus divinarum litterarum

senator on the institution of the divine letters

et liber prohemiorum sancti ysidori episcopi in ·i· uol. Item

and book preamble by St Isadore the bishop in one volume17. Likewise,

liber eiusdem de nuptis et concupiscentia et respon-

a book about married women and their lust, and

sio ejusdem sancti augustini contra cartulam missam

the response of the same Saint Augustine against the letter sent

valerio comiti a quodam reprehendente eius-

to Count Valerio by a certain man criticizing

dem librum et libros vi. contra iulianum episcopum pe-

the same book and five books against Bishop Julianus,

lagianae heresis defensorem in ·i· uol18. Item de

defender of the Pelagian heresy in one volume19. Likewise

praesentia dei ad dardanum et epistolae senicae ad

concerning the prescense of God at Dardanus and the old short[?] letter

paulum et pauli ad senicam et liber rathramni

of Paul to Senica and the book of Rathramnus

de co quod christus ex virgine natus et liber ejusdem

that Christ was born of a virgin, and of the same book

de anima et sermones de assumptione sanctae

of the soul and sermon on the assumption of the blessed

mariae et sermo pascasii diaconi in genea-

Mary and sermon on Passover, and the deacon in

logia christi et sermo sancti ambrosii de nativitate sanctae

Christ’s genealogy, and the sermon of St Ambrose concerning the birth of the blessed

mariae et quoddam scriptum anselmi archiepiscopi in ·i· uol.

Mary, and a document written by Archbishop Anselm in one volume20.


Libri beati ieronimi : sunt isti.

These are the books of blessed Jerome:

Epistolae ipsius in uno volumine. Commentarium eiusdem

His letter, in one volume21. Commentary on the same

super matthaeum in ·i· uol. Item libri eiusdem

subject in Matthew, in one volume22. Also a book

super xii. prophetarum et super danihelem in du-

on twelve of the prophets and on Daniel, in

obus voluminibus. Item liber eiusdem contra iovinia-

two volumes23. Likewise a book against

num hereticum in ·i· uol. Item expositio

the heretic Jupiter in i volume24. Also the exposition

eiusdem super epistolam ad titum et isidorus super

of the same on the letter to Titus and Isidorus on

genesim in ·i· uol. Item liber eiusdem7 de essentia et

Genesis in one volume25. Likewise a book of the same on the essence and

in effabilitate dei . cum aliis pluribus; minu-

in the effability of God, with many

tis opusculis in ·i· uol. Item liber eiusdem

other small works, in one volume26. The same book also


225v

in vitam sancti pauli heremitae . et sancti bilarionis .

on the life of the hermit St. Paul, and St. Bilarionis,

et aliorum plurimorum sanctorum patrum . etiam

and many other holy fathers, even

actus monachi captivi . cum vita sancti an-

the actions of the captive monks. with the life of St.

tonii . et liber heraclidis qui paradysus ap-

Anthony, and the book of Heraclides which is called

pellatur in ·i· uol. Vetus et novum6 testamentum quam

Paradise, in one volume27. The Old and New Testament which he

(trans-)6 tulit de hebreo (sic) in latinum in duobus voluminibus. Quorum

(translated) from Hebrew into Latin, in two volumes. Of which

primum continet hos libros . Quinque libros moy-

he first contains these books; the five books of

si . Iesum naue . Iudicum . Ruth . Psalterium

Moses. Judges, Ruth. The psalter,

Proverbiorum Ecclesiastes . Sapientiae Ecclesi-

Proverbs, Ecclesiastes, wisdom of the church[?]

asticum Hezram et neemiam . Paralipomenon

chronicles of Hezram and Nehamiah. Chronicles

duos libros et quatuor evangelia. In alio vero vo-

in two books and four Gospels. In another

lumine continentur quatuor libri regum Iob

volume the four books of the kings of Job

Liber tobie . Iudith . Hester. Libri machabe-

are contained in the Book of Tobie. Judith. Esther. Book of

orum duo. Libri prophetarum omnes . Actus apostolorum .

two Machabees. All the books of the prophets. The Acts of the Apostles.

Epistolae pauli aliorumque apostolorum. Apocalypsis.

The Epistle of Paul and other Apostles, and Apocalypse28.

Item expositio eiusdem super ysaiam prophetam

Also an exposition of the same on the prophet Isaiah

in ·i· uol. Expositio eiusdem super ysaiam prophetam

in one volume29. Exposition of the same on the prophet Isaiah

in ·i· uol. De hebraicis quaesti-

in one volume30. On the Hebrew

onibus in genesi . et de mansionibus filiorum israel

questions in Genesis and concerning the dwellings of the sons of Israel,

et de distantiis locorum et interpretationes

and of the distances of places, and the interpretations

hebraicorum nominum . et quaestiones in li-

of the Hebrew names, and questions in

brum regum . et in paralippomenon . et de decem

the book of kings and in the Chronicles and concerning the ten

temptationibus et canticum debborae et lamen-

temptations and the canticle of Deborah and the

tationes ieremiae in ·i· uol. Item tra31

lamentations of Jeremiah, in one volume32. Also in

tatus eiusdem in libro ihesu naue libri quoque

the same book of Jesus his book on the

duo beati augustini doctoris de adulteri-

two St Augustine, doctor on

nis conjugiis et liber unus de mendacio et

adulterous marriages, and one book on the lie and

alius contra mendacium et liber eiusdem ad

the other against the lie, and the same book

renatum de natura et origine animae . et ali-

for the birth of the nature and origin of the soul, and

us liber de eadem re ad petrum presbyterum ad

another book about the same thing to Peter the priest,

vincentium victorem quoque duo libri de

to the victorious conqueror also two books on

eadem re et sermo arrianorum et liber sancti

the same subject, and the speech of the asians, and the book of St.

augustini respondentis contra arrianorum

Augustine, answering against the treachery of the Asians,

perfidiam et libri duo eiusdem contra adversa-

and two books of the same against the

rium legis et prophetarum in ·i· uol. Ixposi-

adversary of the law and the prophets, in one volume33.

tio super ezechielem prophetam in ·i· uol.

Exposition on the prophet Ezekiel in one volume34.

Item quinque libros moysi in uno volumine

The five books of Moses in one

novo. Iesum nave . Iudicum . et . Ruth in uno

new volume35. Jesus in a ship, Judges, and Ruth in one

volumine novo. Item explanatio eiusdem

new volume36. Also an explanation of the same

in ieremiam prophetam in ·i· uol. Item super

in the prophet Jeremiah in one volume37. Also on

ecclesiastem et Bedam de tabernaculo et vasis eius et

Ecclesiastes and Bede, on the tabernacle and its vessels, and

super actus apostolorum et improperium ad monachos

on the acts of the apostles, and the reproach to the monks,

et responsiones cujusdam in ·i· uol.

and the answers of one of them, in one volume,


226v

Leaf filled in a later 15th/16th century hand, very faint but showing donations to the monastery, e.g.;

Piscaria de Gillingham data monachis

Archiep. C. dat, etc. etc.


227r


Libri beati ambrosii : sunt isti:

The books of blessed Ambrose are these:

De officiis in uno volumine. Exameron

The Offices, in one volume. Exameron

eiusdem in uno volumine. Item liber eiusdem

of the same in one volume. Likewise the book of the same

de virginitate . et de viduis . et de lapsu

on virginity. and of widows and of the fall

virginis ·i· uol. Item liber eiusdem de conflictu

of the virgin, in one volume. Likewise the book of the same on the conflict

vitiorum et virtutum . et oratio sancti effrem

of vices and virtues. and the speech of St. Augustine

de compunctione libri etiam iuliani episcopi de

on the compunction of the Book of Bishop Julian

prognosticis et plures sermones sancti augustini

concerning the diagnoses and the many sermons of Saint Augustine

et liber paschasii de corpore et sangui-

and the Book of Easter concerning the body and

ne domini in ·i· uol. Epistolae ipsius in ·i· uol11.

Blood of the Lord, in one volume. His letters, in one volume.

Item expositio in evangelium lucae evange-

Also an exposition on the Gospel of Luke

listae in ·i· uol. De fide ad gratianum im-

the Evangelist, in one volume. On the faith and grace of

peratorem lucae evangelistae in ·i· uol. Item de paenitentia conra

the emperor[?] Luke the evangelist, in one volume. Also concerning penance against the

novatianos . et liber sancti augustini de u-

Novatians, and the book of St. Augustine on the

tilitate credendi et liber eiusdem de fide

utility of creed, and the same book on faith

ac simbolo . et liber liber illius ad inquisitiones ianu-

and creed, and book book[?] of that inquiries of

arii et epistola ad armentarium et paulinam

January, and the letter to the armory, and Pauline,

et sermo de perjurio et sermo de excidio

and sermon on the destruction of the

urbis romae et sermo de faciendis elemo-

city of Rome, and sermon to be performed on the giving of

sinis et sermones de fide . de caritate . de

alms, and sermons on faith, charity, the

timore domini . et liber iustini in libris trogi

fear of the Lord, and the book of Justin in the trophy[?]

pompeii in ·i· uol. Item liber de mysteriis

of Pompeii, in one volume. Likewise, a book on the mysteries

sive initiandis et sermo de sacramentis

or initiations, and sermons on the sacraments

neophitorum habitus in synodo . et epistolarium

of the neophists held in the synod, and the letter of

ivonis carnotensis episcopi in ·i· uol.

Ivonis the bishop of Chartres, in one volume.


227v

Libri sancti Gregorii papae sunt hi ;

These are the books of the blessed Pope Gregory.

Moralia eiusdem in duob; voluminib; Pastora-

The morals of the same in two volumes;

lis et dialogus in ·ii· uol. Liber ipsius super eze-

Pastoral care and dialogue, in two volumes. The book of

chielem in ·i· uol. Registrum in ·i· uol. Specu-

Ezekiel, in one volume. Register, in one volume.

culum12 in ·i· uol. Gregorius super ezechielem in duobus

Mirror[?], in one volume. Gregory on Ezekiel in two

voluminibus.13

volumes.

Pastoralis anglicus in ·i· uol.14 Prosper in ·i· uol.

English pastoral care, in one volume. Prosper, in one volume.

Egesippus in ·i· uol. Itinerarium petri in ·ii·

Egesippus, in one volume. Peter's Travels, in two

uol. Rufinus in ecclesiasticam hystoriam in uno .

volumes. Rufinus in ecclesiastical history, in one

uol. Canones et decreta pontificum in ·i·

volume. The canons and decrees of the Pontiffs, in one

uol. Exceptiones de eisdem in ·i· uol. Orosius

volume. Exceptions to the same, in one volume. Orosius

cum gothorum hystoria in ·i· uol. Iohannes crisosto-

with the history of the Goths, in one volume. John

mus de reparatione lapsi . libi quoque eiusdem de com-

Chrysostom of the reparation of the fallen. Book of the same for

punctione . liber etiam ipsius de de psalmo quinqua-

compunction[?], also his book on the fiftieth psalm,

gesimo . et liber ipsius de eo quod nemo laeditur nisi

and his book on that which no one is injured except

a se ipso . et de expulsione sua, sermonesque be-

by himself, and concerning his expulsion, and the sermon of

ati augustini de simbolo et oratione dominica .

St Augustine concerning the Creed and the Lord’s Prayer,

quoddam quoque miraculum sancti martini . et scri-

also a miracle of St Martin, and

ptum fulberti de eo quod tria maxime sunt neces-

it was written of Fulbert about the three things most

saria christianae religioni . item scriptum fulberti

necessary for the Christian religion, also written by Fulbert

de sacerdote et hostia quam accipit cum or-

about the priest and the victim which he receives when he is

dinatur . libri quoque alcuini ad Karolum de

ordained. also a book of alcuini to Charles on the

trinitate in ·i· uol. Liber scintillarum

Trinity in one volume. The book of sparks[?],

in ·i· uol. Diadema monachorum in ·i· uol.

In one volume. The crown[?] of the monks, in one volume.


228r

Institutiones regum anglorum in ·i· uol.

Institutes of the kings of the English, in one volume.

Librum amalarii abbatis de officiis divinia

The book of Abbot Amalarii on the divine services,

in ·i· uol.

In one volume.

Descriptio locorum que vidit bernardus sapiens

A description of the places which Bernard the wise man

quando ivit ierusalem vel rediit . et vita } Karoli magni

saw when he went to Jerusalem and returned, and the life of Charles[?] the great

regis . et itinerarium christianorum in ierusalem contra paganos

king, and the journey of the Christians into Jerusalem against the pagans

et hystoria }15 normannorum in ·i· uol.

and the history of the Normans, in one volume.


228v

[Blank leaf]


229r

Libri venerabilis baedae presbyteri sunt isti:

These are the books of the venerable Bede:

Hystoria anglorum in ·ii· uol. Eiusdem de tempo-

History of the English, in two volumes. Of the same

ribus . et de aequinoctio cum Alberico de compoto

period, and about the equinox with Alberic on his account,

in ·i· volumine.

in one volume.

Alcuinum

Alcuinum[?]

De arte metrica et de scematibus

On the art of prosody, and of semates,

et de miraculis sancti cuthberti versifice compo-

and of the miracles of Saint Cuthbert, composed in verse

situm cum libro Karoli et alcuini de dialectica

the book of Charles and Alcuinus on the dialectic

libellus quoque petri damiani cuius nomen dominus vo-

book of Peter Damian, whose name is lord

biscum et sexaginta sex quaestiones orosii

with you and sixty-six questions of Orosius

ad augustinum et sermo beati isidori de cor-

to Augustinus and the speech of blessed Isidore concerning

pore et sanguine domini . et liber sancti augustini

the body and blood of the lord. and the book of St. Augustine

de agone christiano in ·ii· uol.16 Super tobiam et

on the agony of Christians, in two volumes. On Tobias and

>ezram . et liber eiusdem in verbis neemiae in ·i·

Ezra, and the book of the same in the words of Nehemiah in one

uol. Item expositio eiusdem super apocalipsin cum alia

volume. Also an exposition of the same on the apocalypse with another

expositione sine titulo in ·i· uol. Commen-

exposition without a title, in one volume.

tarius eiusdem super marcum evangelistam in ·i· uol.17

The commentary of the same on the evangelist Mark, in one volume.

Item martyrologium de nataliciis sanctorum et re-

Likewise the martyrology on the birthdays of the saints and

gula sancti benedicti consuetudinesque lan-

the rule and customs of the blessed blessed

franci archiepiscopi in ·i· uol.

Archbishop Lanfranc, in one volume.

Regula sancti iohannis cassiani in ·i· volumine.

Rule of St John Cassian, in one volume.

Iginus de spera mundi et hystoria longobardo-

Iginus concerning the sphere of the world and the history of the Longbardi

rum et gesta alexandri regis macedonum in ·i· uol.

and the exploits of Alexander king of the Macedonians, in one volume.


229v

Expositio super apocalipsin sine titulo in ·i·

Exposition on apocalypse without a title, in one

uol. Collationes de dictis vel factis pa-

volume. Conferences on the sayings or deeds of the

trum in ·i· uol. Collationes abbatis moysi

fathers, in one volume. The Conferences of Abbot Moses

et libri sancti effrem . cum pluribus; omeliis et

and the Holy Book with many homilies and

multis aliis opusculis : in ·i· uol. Vita sancti

many other works, in one volume. The life of St

dunstani . et passio sancti Aelphaegi cum sermo-

Dunstan, and passion of St Aelphaeus with

nib; de dedicatione aecclesiae in ·i· uol. Epistolae

sermons, about the dedication of the church. A glossed Epistle

sancti pauli glosatae in ·i· uol. Epistolae domini lan-

of St. Paul, in one volume. Letters of Lord

franci archiepiscopi cum aliis minutis opus-

Lanfranc the Archbishop with other small

culis in ·i· uol. Liber de ratione et peccato-

works, in one volume. A book on the nature and

re cum pluribus opusculis in ·i· uol. Liber

sinner, with many works, in one volume. Book of

prognosticorum in ·i· parvo uol. Passionalia

prognostications[?], in one small volume. Passionalia[?],

in . iiii . uol. Sermonalia anglica in ·ii·

in four volumes. English sermons, in two

uol. Sermones diversarum solennitatum

volumes. Sermons on different festivals and of

diversorumque; auctorum : in ·i· uol. Omedia-

different things; authored, in one volume. Two

ria duo : in duob; uol. Unum de dominicis :

omedaries[?], in two volumes; one on Sundays,

aliud de sanctis. Lectionarii duo ad matuti-

the other on saints. Two lectionaries at

nas in duob; uol. Unus de dominicis alius : de

Matins, in two volumes: nne on Sundays, another on the

sanctis. Benedictionalia in duob; uoluminibus.

saints. Blessings in two volumes.

Tripartitum psalterium in ·i· uol. Iosephus in

The Tripartite psalter, in one volume. Joseph, in

·ii· uoluminibus. Solinus . et dares . et liber18 per gesis

Two volumes. Solinus, the daresm[?] and the book through the acts,

.i. de situ terrae prisciani gramatici urbis romae . et va-

about the situation of the land of the ancient grammarian of the city of Rome, and the

ticinium sybillae . et historia britannorum in ·i·

prophecy of the sybil, and the history of the Britons, in one

uol.

volume.


230r

Epistolas beati pauli in uno volumine.19

The letters of St Paul, in one volume.

Collationes diversorum auctorum in uno volumine.

Collations of different authors, in one volume

Lectionaria in tribus voluminibus. Novum20 Testamen-

Lectionary, in three volumes. New

tum in uno volumine. Haimonen in uno volumine.

Testament in one volume. Haimonen[?] in one volume.

Ysidorum de ordine creaturor . et miracula sanctae

Creator of the order of Isidore and the miracles of the blessed

mariae in uno volumine.

Mary, in one volume.

[One half line, one full line and a further half line have been scraped off here]

Quinque libri

The five books

moysi et Iosuae et iudicum in uno volumine

of Moses, and Joshua, and Judges, in one volume.

Collectiones ecclesiasticarum regularum domini iuonis carnotensis.21

Collections of the ecclesiastical rules of the lord of Chartres.


[Apparent erasure of one possibly 3 lines here.]
[Text on the verso of folio 230 includes the date:]

m.c.xl.iii

c.1143

Further reading

Folios 224r. to 230v. used for comparison from the Textus Roffensis with the following:

Rev. R.P.Coates: Catalogue of the Library of the Priory of St. Andrew, Rochester, from the Textus Roffensis. Published in Archaeologia Cantiana, Vol. 6 1866.

Colin Flight: The Bishops and Monks of Rochester – 1076 – 1214. Published by Kent Archaeological Society, Maidstone 1997.

N.R. Ker, Ed.: Medieval Libraries of Great Britain, A list of Surviving Books, 2nd Edition, London 1964.


Footnotes

1 Bede, The Ecclesiastical History of The English People, Eds: Judith McClure and Roger Collins, Oxford 1999.

2 All three volumes extant in the British Library, known as Enarrationes in Psalmos, Royal 5 D I (volume 2), II (volume 3) and III (volume 1)

4 British Library Royal 5 B VI.

5 Contra Faustum Manicheum, British Library Royal 5 B X.

6 Enchiridion, De bono mortis, De corpore et sanguine Domini, British Library Royal 5 A XV.

7 De Trinitate, British Library Royal 5 B IV.

8 De Consensu Evangelistarum, Rochester Cathedral Chapter Library.

9 British Library Royal 5 B XII.

10 Not listed in the 1202 catalogue or known to be extant.

11 British Library Royal 5 B XLII.

12 Cambridge University Library ff.4.32.

13 An original rubricated mark righthand margin, refers end of this leaf for an omission of the next six words ‡.

14 Post’ somewhat doubtful.

15 British Library Royal 5 B XVI.

16 Lambeth Palace 76, ff. 1-147.

17 Bodley 134.

18 Cambridge Corpus Christi College 332.

19 British Library Royal 6 D II

20 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super matheum in I vol.’. Not known to be extant.

21 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super xii prophetas et Danielem in ii vol.’. Not known to be extant.

22 Eton College 80.

23 British Library Royal 3 B I.

24 Recorded in 1202 catalogue as ‘Ysidorus super Genesim cum aliis in I vol’. Not known to be extant.

25 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Vita sanctorum patrum in ii vol.’. Recorded in the Butterfly Fragments as ‘radysus appellatur in I vol.’. Not known to be extant.

26 Huntington Library MS HM 62.

27 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super ysaiam in I vol.’. Not known to be extant.

28 Recorded in 1202 catalogue as ‘Psalterium eius in I vol.’, and in the Butterfly Fragments as ‘Expositio quoque eiusdem super psalterium in I vol.’. Not known to be extant.

29 Cambridge Trinity College 1238.

30 Bodley 387.

31 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super ezechielem in I vol.’, and in the Butterfly Fragments as Expositio super ezechielem in I vol.’ Not known to be extant.

32 Recorded in 1202 catalogue as ‘Pentateuchi moysi in vol. Novo’, and in Royal 10 A XII: tertiam partem novi bibli armarii Roffensi quarum I pars est Genesis’. Not known to be extant.

33 Possibly British Library Royal I C VII.

34 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super jeramiam in I vol.’. Not known to be extant.

35 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super exxlesiasten et aliis pluribus operibus in I vol.’. Not known to be extant.

36 British Library Royal 6 A IV.

37 British Library Royal 6 A I and 7 A XI, ff. 19-24.

38 Recorded in 1202 catalogue as ‘De virginitate et viduis in I vol.’. Not known to be extant.

39 British Library Royal 5 A VII.

40 Not known to be extant.

41 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super lucam in I vol.’ Not known to be extant.

42 British Library Royal 6 C IV.

43 Recorded in 1202 catalogue as ‘Dre penitentia cum trogo pompeio et aliis in I vol.’. Not known to be extant.

44 British Library Royal 6 B VI.

45 British Library Royal 3 C IV and 6 C VI.

46 Possibly British Library Royal 5 E II and 6 B II.

47 Recorded in the Butterfly Fragments as ‘Liber ipsius super ezechielem in duobus vol.’.

48 British Library Royal 6 C X.

49 Recorded in 1202 catalogue and the Butterfly Fragments under same title.

50 British Library Royal 4 B I.

51 British Library Royal 5 E X.

52 Edinburgh National Library Adv. 18.3.9.

53 Recorded in 1202 catalogue as ‘Itinerarium petri in I vol. Not known to be extant.

54 Possibly Cambridge Corpus Christi College MS 184.

55 Recorded in 1202 catalogue as ‘Canones et concilia in I vol.’ Not known to be extant.

56 Recorded in 1202 catalogue as ‘Exceptiones ex decretis pontificum et registro’. Not known to be extant.

57 Recorded in 1202 catalogue as ‘Orosius cum historia gothorum in I vol.’. Not known to be extant.

58 British Library Royal MS 6 A XII.

59 The first of the two parts of Textus Roffensis.

60 Recorded in 1202 catalogue as ‘Amalarius in I vol.’.

61 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Hystoria ierusalem cum pluribus aliis in I vol.’.

62 Harley MS 3680.

63 Recorded in 1202 catalogue as ‘De temporibus in I vol.’ and the Butterfly fragments as ‘..ribus et de aequinoctio cum alberico de c…. poto in I vol.’.

64 Cambridge Trinity College 1128.

65 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super tobian in i vol.’ and the Butterfly fragments as ‘Super tobian et ezram, et liber…’.

66 Recorded in 1202 catalogue as ‘Super apocalipsim in I vol.’

67 Recorded in 1202 catalogue as ‘Martirologium cum aliis in I vol.’.

68 British Library Royal MS 8 D XVI.

69 Possibly British Library Royal MS 12 C IV.

70 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Collationes patrum cum multis aliis in I vol.’.

71 Vatican MSS, Reg, Lat. 646 ff. 1-48, 458 ff. 1-36, 598 f. 8r.

72 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Item epistole pauli glosate in alio vol. parvo’.

73 Recorded in 1202 catalogue as ‘Epistole lanfranci et anselm[i] cum aliis in I vol’.

74 British Library Royal MS 12 C I.

75 Recorded in 1202 catalogue as ‘Passyonaria iiii’.

76 Bodley 340, 342^2.

77 Possibly Vatican Lat. 4951^2.

78 Recorded in 1202 catalogue as ‘Omeliaria ii.’

79 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Lectionaria v.’.

80 Recorded in 1202 catalogue.

81 British Library Royal MS 15 A XXII.

82 British Library Cotton MS Vitellius A XIII.

83 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Item epistole pauli sine glosa’.

84 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Lectionaria v.’.

85 Baltimore, Walters Art Gallery 57^3.

86 Recorded in 1202 catalogue as ‘Haymo in I vol.’.

87 Recorded in 1202 catalogue as ‘Ysidorus de ordine creature cum miraculis sancte Marie et aliis in I vol.’.

88 Possibly recorded in 1202 catalogue as ‘Decreta yvonis in I vol.’.

5 Apparently added in a different hand, preceding the continuation of the previous paragraph on Folio 225r.

7 Inserted above the line.

8 Gundulph’s Bible.

9 ‘Trans’ added afterwards in same hand.

10 Page ends with ‘tra,’ next page begins with ‘tatus,’ In this way the c was omitted.

11 Double underlined and appears to have been scored out.

12 ‘Cu’ ends a line, and is repeated at the beginning of the next.

13 Very faded ink.

14 Crossed through – no explanation as to why.

15 Written in a later hand. Poorer ink.

16 The total paragraph has been crossed through, but also underlined. Alcuinum has been superimposed over ‘arte metrica’ possibly at the same time.

17 Complete line underscored and crossed through.

18 P Periegesis. Priscian paraphrased the Periegesis of Dionysius.

19 90. to 96. Appears to be a later hand!

20 Underlined.

21 Considered a much later hand.

Read More
Textus Roffensis Dr Christopher Monk Textus Roffensis Dr Christopher Monk

Æthelberht’s Code, c.600 CE

These are the judgements which King Æthelberht set down in Augustine’s day. Translated from Old English by Christopher Monk.

These are the judgements which King Æthelberht set down in Augustine’s day. Translation from Old English of Textus Roffensis folios 1r-3v by Dr Christopher Monk.

In this video I read from the first two folios of Æthelberht’s Code, followed by a translation. See below for translations of the entire code.




The literal, word-by-word, line-by-line translation, below, is offered to enable an understanding of the relationship between Old English and present-day English vocabulary, and as a means of aiding non-specialists to locate the text in the Textus Roffensis digital facsimile. It should be born in mind that the word-order in Old English often differs from that in present-day English. A non-literal translation, which provides the full sense of the original language, is also provided below.

Please note Text written within square brackets, on the lines of Old English, indicates where the letters are no longer readable in the manuscript but can nevertheless be understood to have been there originally. Words in square brackets in the translation are given to aid understanding or to indicate the implied meaning of the original language. Scribal abbreviations have been expanded where it is obvious how they should read; the expansions are indicated by italics. Occasionally, the scribe writes a word across the end of one line and the beginning of the next; this is indicated below by the use of a hyphen.



Transcription

Jump to Translation


1r (select folio number to open facsimile)



Þis syndon þa domas þe æðelbirht cyning
asette on aGVSTinus dæge.

GODES FEOH· ⁊ CI-
ricean1 ·xii· gylde. Biscopes feoh ·
·xi· gylde. Preostes feoh ·ix· gylde.
Diacones feoh ·vi· gylde. Clero-
ces4 feoh ·iii· gylde. Ciric friþ ·
ii· gylde. M[æðl]friþ ·ii· gylde. Gif cyning his
leode to him gehateþ ⁊ heom mon þær yfel gedo ·
ii· bote ⁊ cyninge ·L· scillinga. Gif cyning æt
mannes ham drincæþ, ⁊ ðær man5 lyswæs hwæt
gedo, twibote gebete. Gif frigman cyninge
stele ·ix· gylde forgylde. Gif in cyninges tu-
ne9 man mannan ofslea ·L· scill.10 Gif man
frigne mannan ofsleahþ, cyninge ·L· scill to
drihtinbeage. Gif cyninges ambiht-smið oþþe
laadrincmannan ofslehð, [me]duman leod-gelde
forgelde. Cyninges mundbyrd ·L· scillinga. Gif
frigman freum stelþ ·iii· gebete, ⁊ cyning age þ
wite ⁊ ealle þa æhtan. Gif man wiþ cyninges mæg-
denman15 geligeþ ·L· scillinga gebete. Gif hio grin-
dende16 þeowa sio ·xxv· scillinga gebete. Sio þridde
xii· scillingas. Cyninges fedesl ·xx· scillinga
forgelde. Gif on eorles tune man mannan



1v



[ ]18 ofslæhþ ·xii· scill gebete. Gif wið eorles
birele man geligeþ ·xii· scill gebete. Ceorles mund-
byrd20 ·vi· scillingas. Gif wið ceorles birelan man
geligeþ ·vi· scillingum21 gebete. Aet þære oþere ðeo-
wan22 ·L· scætta. Aet þare þriddan ·xxx· scætta. Gif
man in mannes tun ærest geirneþ ·vi· scillingum
gebete. Se þe æfter irneþ ·iii· scillingas. Siððan ge-
hwylc25 scilling. Gif man mannan wæpnum bebyreþ
ðær ceas weorð, ⁊ man nænig yfel ne gedeþ ·vi· scillin-
gum27 gebete. Gif wegreaf sy gedon ·vi· scillingum
gebete. Gif man þone man ofslæhð ·xx· scillingum
gebete. Gif man mannan ofslæhð, medume leod-
geld ·c· scillinga gebete. Gif man mannan ofslæhð
æt openum græfe ·xx· scillinga forgelde,29 ⁊ in ·xl·
nihta ealne leod30 forgelde. Gif bana of lande
gewiteþ, ða mag[as] healfne leod forgelden. Gif man
frigne man geb[indeþ] ·xx· scill gebete. Gif man
ceorlæs hlafætan ofslæhð ·vi· scillingum gebete.
Gif læt ofslæhð þone selestan ·Lxxx· scill33 forgelde.
Gif þane oþerne ofslæhð ·Lx· scillingum forgelde.
Ðane þriddan ·xL· scillingum forgelden. Gif friman
edorbrecþe gedeþ ·vi· scillingum gebete. Gif man
inne feoh genimeþ, se man ·iii· gelde gebete. Gif
friman edor gegangeð ·iiii. scillingum gebete.



2r



Gif man mannan ofslea agene scætte, ⁊ unfacne feo
gehwyilce gelde. Gif friman wið fries mannes wif
geligeþ, his wergelde abicge, ⁊ oðer wif his agenum
scætte begete, ⁊ ðæm oðrum æt þam gebrenge.
Gif man r[i]hthamscyld þurh stinð, mid weorðe for-
gelde. Gif feaxfang geweorð ·L· sceatta to bote.
Gif banes blice weorðeþ ·iii· scillingum gebete. Gif

banes bite weorð ·iiii· scillingum gebete. Gif sio
uterre hion gebrocen weorðeþ ·x· scillingum ge-
bete. Gif butu sien ·xx· scillingum gebete. Gif
eaxle gelæmed weorþeð ·xxx· scill gebete. Gif
oþer eare nawiht gehereð ·xxv· scill gebete.
Gif eare of weorð aslagen ·xii· scill gebete. Gif
eare þirel weorðeþ ·iii· scill gebete. Gif eare
sceard weorðeþ ·vi· scill gebete. Gif eage of we-
orð42 ·L· scillingum gebete. Gif muð oþþe eage woh
weorðeþ ·xii· scill gebete. Gif nasu ðyrel weorð
viiii· scillingum gebete. Gif hit sio an hleore
iii· scill gebete. Gif butu ðyrele sien ·vi· scill
gebete. Gif nasu ælcor sceard weorð gehwylc ·
vi· scill gebete. Gif ðirel weorþ ·vi· scill gebete.
Se þe cinban forslæhð, mid ·xx· scillingum for-
gelde. Æt þam feower toðum fyrestum æt
gehwylcum ·vi· scillingas. Se toþ se þanne


2v


bi standeþ ·iiii· scill. Se þe ðonne bi ðam standeþ ·
iii· scill. And þonne siþþan gehwylc scilling. Gif
spræc awyrd weorþ ·xii· scillingas. Gif widoba-
ne gebroced weorðeþ ·vi· scill gebete. Se þe earm
þurh stinð ·vi· scillingum gebete. G[if][e]arm
forbrocen weorð ·vi· scill gebete. Gif þuman of
aslæhð ·xx· scill. Gif ðuman nægl of weorðeþ·
iii· scill gebete. Gif man scytefinger of aslæhð·
viiii· scill gebete. Gif man middelfinger of aslæhð·
iiii· scill gebete. Gif man goldfinger of aslæhð·
vi· scill gebete. Gif man þone lytlan finger of
aslæhð ·xi· scill gebete. Æt þam neglum ge-
hwylcum, scilling. Æt þam lærestan wlitewam-
me ·iii· scillingas. And æt þam maran ·vi· scill.
Gif man oþerne mid fyste in naso slæhð ·iii· scill.
Gif dynt sie, scilling. Gif he heahre handa dyn-
tes onfehð, scill forgelde. Gif dynt sweart sie
buton wædum ·xxx· scætta gebete. Gif hit sie
binnan wædum, gehwylc ·xx· scætta gebete.
Gif hrif wund weorðeþ ·xii· scill gebete. Gif he
þurhðirel weorðeþ ·xx· scill gebete. Gif man
gegemed weorðeþ ·xxx· scill gebete. Gif man
cearwund sie ·xxx· scill gebete. Gif man ge-
kyndelice lim awyrdeþ, þrym leudgeldum hine


3r


man forgelde. Gif he þurhstinð ·vi· scill gebete.
Gif man inbestinð ·vi· scill gebete. Gif þeoh gebro-
cen weorðeþ ·xii· scillingum gebete. Gif he healt
weorð, þær motan freond seman. Gif rib forbro-
cen weorð ·iii· scill gebete. Gif man þeoh ðurhstingþ
stice gehwilce ·vi· scillingas. Gyfe53 ofer ynce scilling,
æt twam yncum twegen, ofer þry ·iii· scll.54 Gif
wælt wund weorðeþ ·iii· scillingas gebete. Gif fot
of weorðeþ ·L· scillingum forgelden.55 Gif seo my-
cle57 ta of weorðeþ ·x· scll forgelden. Æt þam o-
ðrum59 taum gehwilcum healf gelde, ealswa æt þam
fingrum ys cwiden. Gif þare mycclan taan nægl
of weorþeð ·xxx· scætta to bote. Æt þam oþrum
gehwilcum ·x· scættas gebete. Gif friwif locbore
leswæs hwæt gedeþ ·xxx· scll gebete. Mægþ-
bot61 sy swa friges mannes. Mund þare betstan
widuwan eorlcundre ·L· scillinga gebete. Ðare
oþre ·xx· scll, ðare þriddan ·xii· scll. Þare
feorðan ·vi· scll. Gif man widuwan unagne ge-
nimeþ63 ·ii· gelde seo mund sy. Gif man mægþ
gebigeð ceapi geceapod sy, gif hit unfacne is,
gif hit þonne facne is, ef þær æt ham gebren-
ge67 ⁊ him man his scæt agefe. Gif hio cwic bearn
gebyreþ healfne scæt age, gif ceorl ær swylteþ.



3v



Gif mid bearnum bugan wille, healfne scæt age. Gif ceorl
agan wile swa an bearn. Gif hio bearn ne gebyreþ fæ-
deringmagas71 fioh agan, ⁊ morgengyfe. Gif man
mægþman nede genimeþ, ðam agende ·L· scillinga, ⁊
eft æt þam agende, sinne willan ætgebicge. Gif hio
oþrum mæn in sceat bewyddod sy ·xx· scillinga ge-
bete.75 Gif gængang76 geweorðeþ ·xxxv· scill, ⁊ cyninge
xv· scillingas. Gif man mid esnes cwynan geligeþ
be cwicum ceorle ·ii· gebete. Gif esne78 oþerne79 ofslea unsyn-
nigne,81 ealne weorðe forgelde. Gif esnes eage ⁊ foot
of weorðeþ aslagen, ealne weorðe hine forgelde.
Gif man mannes esne gebindeþ ·vi· scll gebete. Ðeo-
wæs82 wegreaf se ·iii· scillingas. Gif þeow steleþ ·
ii· gelde gebete.




Literal translation


These are the judgements which Æthelberht king set in Augustine’s day.

God's property & [the] Church’s, 12[-fold] compensation.2

[A]3 bishop’s property 11[-fold] compensation.

[A] priest’s property, 9[-fold] compensation.

[A] deacon’s property, 6[-fold] compensation.

[A] cleric’s property, 3[-fold] compensation.

[Infringement of] Church peace 2[-fold] compensation.

[Infringement of] assembly peace, 2[-fold] compensation.

If [the] king his people to him summons & to them [a] person there evil does 2[-fold] restitution & [to the] king 50 shillings.

If [the] king at [a] person’s home drinks,6 & there [a] person corrupt anything does,7 double-restitution [one] should pay.

If [a] freeman [from the] king steals, 9[-fold] compensation [he] should pay.8

If in [the] king’s house11 [a] person someone slays, 50 shillings.

If one [a] free person slays, [to the] king 50 shillings as lord-money.

If [the] king’s official-smith12 or escort [one] slays, average man-price [one should] pay.

[Violation of the] King’s protection, 50 shillings.

If [a] freeman [from a] freeman steals, 3[-fold] [one] should pay, & [the] king owns that fine or13 all the possessions.14

If one with [the] king’s maiden lies, 50 shillings [one] should pay.

If she [a] grinding slave be, 25 shillings [one] should pay.

Be [she] third[-class], 12 shillings.

[For the] King’s feeding, 20 shillings [one] should pay.17

If in [a] nobleman’s house [a] person someone slays, 12 shillings [one] should pay.

If with [a] nobleman’s cupbearer one lies, 12 shillings [one] should pay.

[For violation of a] ceorl’s protection,19 6 shillings.

If with ceorl’s cupbearer onelies, 6 shillings [one] should pay. For the second-[rank] slave, 50 sceattas.23 For the third[-rank], 30 sceattas.

If [a] person into someone’s house first breaks,24 6 shillings [one] should pay.

He who next breaks [in], 3 shillings.

After, each one [a] shilling.

If [a] person [for] someone weapons supplies where [a] quarrel occurs, but one not any evil not does,26 6 shillings [one] should pay. If highway robbery28 is done, 6 shillings [one] should pay. If one the person slays, 20 shillings [one] should pay.

If [a] person someone slays, [an] average man-price of 100 shillings [one] should pay.

If [a] person someone slays, at [the] open grave 20 shillings [one] should pay, & in 40 nights all man[-price] [one] should pay.

If [the] killer from [the] land departs, the kin half [the] man[-price] should pay.

If one a free-man31 binds, 20 shillings [one] should pay.

If one [a] ceorl’s loaf-eater32 slays, 6 shillings [one] should pay.

If [a] freed-man34 [one] slays of the highest rank, 80 shillings [one] should pay.

If the second[-rank] [one] slays, 60 shillings [one] should pay.

[If] the third[-rank], 40 shillings [one] should pay. If [a] freeman hedge-breaking35 does, 6 shillings [one] should pay. If one within property takes, that one 3[-fold] compensation should pay.

If [a] person someone slays, [with one’s] own money or unblemished property, whichever, [one] should pay.

If [a] freeman with free man’s wife lies, [with] his wergild [he] should pay recompense, & another wife [with] his own money obtain, & to the other [man] at home36 [he] should bring [her].

If [a] person [the] rihtmanscyld37 through pierces, with [its] worth [one] should pay back.

If seizing of hair occurs, 50 sceattas as recompense.

If [a] bone’s cutting occurs, [with] 4 shillings [one] should compensate.

If the outer hion39 broken becomes, [with] 10 shillings[one] should compensate.

If both be [broken], [with] 20 shillings [one] should compensate.

If[a] shoulder lamed becomes, 30 shillings [one] should pay.

If either ear nothing hears,40 30 shillings [one] should pay.

If [an] ear off becomes struck,41 12 shillings [one] should pay.

If [an] ear pierced becomes, 3 shillings [one] should pay.

If [an] eargashed becomes, 6 shillings [one] should pay.

If [an] eye off becomes,43 [with] 50 shillings [one] should compensate.

If [the] mouth or [an] eye damaged becomes, 12 shillings [one] should pay.

If [a] nose pierced becomes[with] 9 shillings [one] should compensate.

If it be on [the] cheek, 3 shillings [one] should pay.

If both [cheeks] pierced be, 6 shillings[one] should pay.

If [a] nose otherwise gashed becomes, [for] each [gash] 6 shillings [one] should pay.

If [?the throat]44 gashed becomes, 6 shillings [one] should pay.

He who [the] jawbone breaks, with 20 shillings [he]

should make good.

For the four teeth foremost for

each 6 shillings.

The tooth which then beside stands, 4 shillings.

The [one] which then beside that [one] stands, 3 shillings.

And then thereafter, each [a] shilling.

If speech harmed becomes, 12 shillings.

If [a] collarbone broken becomes, 6 shillings [one] should pay.

He who [an] arm through stabs, 6 shillings [one] should pay.

If [an] arm broken becomes, 6 shillings [one] should pay.

If [a] thumb off [one] strikes, 20 shillings.

If [a] thumbnail off becomes,45 3 shilllings [one] should pay.

If one [a] shooting-finger46 off strikes, 9 shillings [one] should pay.

If one [a] middle finger off strikes, 4 shillings [one] should pay.

If one [a] gold-finger47 off strikes, 6 shillings [one] should pay.

If one the little finger offstrikes, 11 shillings [one] should pay.

For48 the nails49 each, [a] shilling.

For the least facial disfigurement, 3 shillings.

And for the greater, 6 shillings.

If [a] person another [person] with [a] fist in [the] nose strikes, 3 shillings.

If [a] blow [it] be, [a] shilling.

If he [from a] raised hand blow receives, [a] shilling [one] should make good.

If [a] blow black be50outside clothing, 30 sceattas [one] should pay.

If it be inside clothing, [for] each [bruise] 20 sceattas [one] should pay.

If [a] belly wound becomes, 12 shillings [one] should pay.

If he pierced-through becomes, 20 shillings [one] should pay.

If [a] person healed becomes, 30 shillings [one] should pay.51

If [a] persongrievously wounded be, 30 shillings.

If [a] person [the] genital limb damages,52 [with] three man-prices himone should compensate.

If he through-stabs [it], 6 shillings [he] should pay.

If [a] person into-stabs [it], 6 shillings [one] should pay.

If [a] thigh brokenbecomes, [with] 12 shillings [one] should compensate.

If he lame becomes, then must friends arbitrate.

If [a] rib brokenbecomes, 3 shillings [one] should pay.

If [a] person [a] thigh through-stabs, [for] stab each, 6 shillings.

If [the stab wound is] over [an] inch, [a] shilling; for two inches, two [shillings]; over three [inches], 3 shillings.

If a welt-wound occurs, 3 shillings [one] should pay.

If [a] foot off becomes,56 with 50 shillings [one] should compensate.

If the big toe off becomes,58 [with] 10 shillings [one] should pay.

For the other toes, each half [the] payment, as for the fingers is discussed.

If the big toenail off becomes, 30 sceattas as recompense.

For the others, each 10 sceattas [one] should pay.

If [a] free-woman key-holder corrupt anything does, 30 shillings [she] should pay.60

Maiden-compensation is that of [a] free person.62

[For violation of the] protection of the foremost widow [of] noble kin, 50 shillings [one] should pay.

Of the second [rank], 20 shillings; of the third, 12 shillings.

Of the fourth, 6 shillings.

If one [a] widow unowned takes, 2[-fold] compensation the protection should be.64

If one [a] maidenbuys [with a] [bride-]price, [the] transaction should be,65 if it honest is;66 if it, then, dishonest is, afterward there to [her] home [he] should bring [her] and [to] him one his money should repay.68

If she [a] living child bears, half [the] wealth [she] should obtain, if [the] husband first dies.

If with [the] children to live [she] should wish, half [the] wealth [she] should obtain.69

If [another] husband to obtain [she] should wish, [a provision] as [for] one child.70

If she [a] child not bears, [her] father’s kin [the] property [they] obtain, and [the] morning gift.72

If one [a] maiden [by] force takes, [to] the owner73 50 shillings, &afterward from the owner, his consent [one] should buy.74

If she [to] another man by payment betrothed be, 20 shillings [he] should pay.77

If [a] return [of the maiden] occurs, 35 shillings, & [to the] king15 shillings.

If one with [a] servant’s wife lies while alive [the] husband [is], 2[-fold] [one] should pay.80

If [a] servant another slays [who is] innocent, [the] entire worth [of the victim] [one] should make good.

If a servant’s eye or footoff becomes cut, [the] entire worth [to] him [one] should pay.

If [a] person someone’s servant binds, 6 shillings [one] should pay.

[For a] slave’s highway robbery, [payment] should be 3 shillings.

If [a] slave steals 2[-fold] compensation [one] should pay.83

Complete translation


These are the judgements which King Æthelberht set down in Augustine’s day.84

God’s property and the Church’s, [one should make good] with a 12-fold compensation.

A bishop’s property, with an 11-fold compensation.

A priest’s property, with a 9-fold compensation.

A deacon’s property, with a 6-fold compensation.

A cleric’s property, with a 3-fold compensation.

[Infringement of] church peace, with a 2-fold compensation.

[Infringement of] assembly peace, with a 2-fold compensation.

If the king summons his people to him and one does evil to them there, a 2-fold restitution and 50 shillings to the king.

If the king is drinking at someone’s home and one does anything corrupt there, one should pay double restitution.

If a freeman steals from the king, he should make good with a 9-fold compensation.

If one slays someone in the king’s house, one should pay 50 shillings.

If one slays a freeman, 50 shillings to the king as lord-money.

If one slays a court-smith or escort of the king, one should pay an average man-price.

[For violation of] the king’s protection, 50 shillings.

If a freeman steals from a freeman, he should pay back 3-fold, and the fine belongs to the king – or all the possessions.85

If one lies with a king’s maiden, one should pay 50 shillings.

Should she be a grinding slave, one should pay 25 shillings.

Should she be third class, 12 shillings.

For the feeding of the king, one should pay 20 shillings.

If one slays someone in a nobleman’s house, one should pay 12 shillings.

If one lies with a nobleman’s cupbearer, one should pay 12 shillings.

[For violation of] a ceorl’s protection, 6 shillings.

If one lies with a ceorl’s cupbearer, one should pay 6 shillings.

For the second-rank slave, 50 sceattas.

For the third-rank, 30 sceattas.

If one breaks into someone’s house first, one should pay 6 shillings.

He who breaks in next, 3 shillings.

After that, each one a shilling.

If one supplies weapons for someone where a quarrel occurs, and yet no harm occurs, one should pay 6 shillings.

If highway robbery is committed, one should pay 6 shillings.

If one slays the person, one should pay 20 shillings.

If one slays someone, one should pay an average man-price of 100 shillings.

If one slays someone, one should pay 20 shillings at the open grave and pay the whole of the man-price within forty nights.

If the killer departs the land, the kinsmen should pay half the man-price.

If one binds a freeman, one should pay 20 shillings.

If one slays a member of a ceorl’s household, one should pay 6 shillings.

If one slays a freed man of the highest rank, one should pay 80 shillings.

If one slays one of the second rank, one should pay 60 shillings.

If of the third rank, one should pay 40 shillings.

If a freeman breaks into an enclosure, he should pay 6 shillings.

If one takes property from within, that one should pay with a three-fold compensation.

If a freeman enters an enclosure, he should pay 4 shillings.

If one slays someone, he should pay compensation with his own money or unblemished property, whichever.

If a freeman lies with a wife of another freeman, he should give recompense with his wergild [‘man-price’] and obtain another wife with his own money and bring her to the other man at his home.

If a person pierces through a rihthamscyld, one should make good with its value.86

If seizing of the hair occurs, 50 sceattas as recompense.

If exposure of a bone occurs, one should compensate with 3 shillings.

If cutting of a bone occurs, one should compensate with 4 shillings.

If the outer hion becomes broken, one should compensate with 10 shillings.87

If both should be broken,88 one should compensate with 20 shillings.

If a shoulder is made lame, one should compensate with 30 shillings.

If either ear is made deaf, one should compensate with 25 shillings.

If an ear is struck off, one should compensate with 12 shillings.

If an ear is pierced [or, perhaps, ‘perforated’], one should compensate with 3 shillings.

If an ear is gashed, one should compensate with 6 shillings.

If an eye is lost, one should compensate with 50 shillings.

If a mouth or an eye is damaged [or ‘made crooked’], one should compensate with 12 shillings.

If a nose is pierced, one should compensate with 9 shillings.

If it be on the cheek, one should compensate with 3 shillings.

If both [cheeks] are pierced, one should compensate with 6 shillings.

If a nose becomes otherwise gashed, one should compensate for each [gash] with 6 shillings.

If [the throat] becomes pierced, one should compensate with 6 shillings.89

He who breaks the jawbone, he should make good with 20 shillings.

For the four front teeth, 6 shillings each.

The tooth which then stands besides, 4 shillings.

The one which then stands to the side of that one, 3 shillings.

Then each one after that, a shilling.

If speech becomes damaged, 12 shillings.

If a collarbone is broken, one should compensate with 6 shillings.

He who stabs through an arm, he should compensate with 6 shillings.

If an arm is broken, one should compensate with 6 shillings.

If one strikes off of thumb, 20 shillings.

If a thumbnail becomes detached, one should compensate with 3 shillings.

If one strikes off a shooting finger [i.e., forefinger], one should compensate with 9 shillings.

If one strikes off a middle finger, one should compensate with 4 shillings.

If one strikes off a gold-finger [i.e., ring finger], one should compensate with 6 shillings.

If one strikes off the little finger, one should compensate with 11 shillings.

For each of the fingernails, a shilling. For the least facial disfigurement, 3 shillings.

And for the greater, 6 shillings.

If one strikes another in the nose with a fist, 3 shillings.

If it should be a blow, a shilling.

If he receives a blow from a raised hand, one should make recompense of a shilling.

If a blow leaves a bruise outside the clothing, one should pay 30 sceattas.

If it is inside the clothing, one should pay 20 sceattas.

If a belly wound occurs, one should compensate with 12 shillings.

If he is pierced through, one should compensate with 20 shillings.

If a person becomes healed, one should compensate with 30 shillings.90

If a person should be grievously wounded, one should compensate with 30 shillings.

If one destroys the genital limb,91 he should compensate him with three man-prices.92

If he stabs through it, he should compensate with 6 shillings. If one stabs into it, one should compensate with 6 shillings.

If a thigh becomes broken, one should compensate with 12 shillings.

If he becomes lame, then friends must arbitrate.93

If a rib is broken, one should compensate with 3 shillings.

If a person stabs through a thigh, for each stab 6 shillings.

If a wound is over an inch, a shilling.

For two inches, two shillings.

Over three, three shillings.

If a welt-wound occurs, one should pay 3 shillings.

If a foot is cut off, one should compensate with 50 shillings.

If the big toe is cut off, one should pay 10 shillings.

For the other toes, one should pay half the payment decided elsewhere for the fingers.

If the big toenail becomes removed, 30 sceattas as recompense.

For each of the others, one should pay 10 sceattas.

If a free-woman key-holder does anything corrupt, she should pay 30 shillings.94

Maiden-compensation is that of a free man [or ‘person’].

[For violation of the] protection of the foremost widow of noble rank, one should pay 50 shillings.

Of the second rank, 20 shillings.

Of the third, 12 shillings.

Of the fourth, 6 shillings.

If one takes an unowned widow, [violation of her] protection should be a 2-fold compensation.95

If a man buys a maiden with a [bride-]price, the transaction should stand if there is no deception.96

If then there is deception, afterwards he shall bring [her] to [her] home, and one should repay him his money.

If she bears a living child, she should obtain half the wealth [or ‘property’] if the husband dies first.

If she should wish to live with the children, she should obtain half the wealth [or ‘property’].97

If she should wish to obtain another husband, [a provision] as for one child.

If she does not bear a child, her father’s kin should obtain her property and the morning-gift.

If one takes a maiden by force, to the owner one should pay 50 shillings, and afterwards one must procure from the owner his consent [to marry her].

If she be betrothed through goods to another man, one should pay 20 shillings.

If a return [of the maiden] happens, 35 shillings and 15 shillings to the king.

If one lies with a hired labourer’s wife while the husband is alive, one should pay back 2-fold.

If a hired labourer [or ‘servant’] should slay another who is innocent, one should pay back [to the victim’s master] the entire worth [of the victim].

If a servant’s eye, or foot, is removed, one should pay to him the entire worth.

If one binds another’s servant, one should compensate with 6 shillings.

For a slave’s highway robbery, [compensation] shall be 3 shillings.

If a slave steals, there should be paid a 2-fold compensation.



Further Reading


Books

Tom Lambert, Law and Order in Anglo-Saxon England (Oxford University Press, 2017)

Lisi Oliver, The Beginnings of English Law (University of Toronto Press, 2002).


Journal articles

Christine Fell, ‘A “friwif locbore” revisited’, Anglo-Saxon England 13 (1984), pp. 157–66.

Carole Hough, ‘The early Kentish “divorce laws”: a reconsideration of Æthelberht, chs. 79 and 80’, Anglo-Saxon England 23 (1994), 19–34.



Footnotes

Use your browsers 'back' button to jump back to the text.


1 ‘Ciricean’ (‘Church’s’) is written over two lines.

2 The sense of this and the next few clauses is that if someone steals or damages the said property, that person must make good, or pay back, a compensatory amount beyond the value of the goods concerned, from twelve-fold down to two-fold, according to rank.

3 There is no indefinite article (‘a’) in Old English.

4 ‘Cleroces’ (‘Cleric’s’) is written over two lines.

5 ‘man’ (and its variant spellings, e.g., ‘mon’, above) can mean a person of any gender, so can be translated as ‘a person’ or ‘one’, or something similar.

6 Or ‘is drinking’.

7 Meaning: ‘and a person does anything corrupt there’.

8 Or ‘make good’.

9 ‘tune’ (‘house’) is written over two lines.

10 An abbreviated form is used here, and elsewhere in the law-code. I have not expanded it because it is not clear what the grammatical case of the noun is.

11 Or ‘household’, ‘estate’, or ‘dwelling’.

12 Or ‘court-smith’; this seems to be referring to an official blacksmith (or another craftsman, e.g., a carpenter) of the king’s household or court.

13 Or ‘&’. See Lisi Oliver’s discussion on why ‘or’ is the probable sense here: The Beginnings of English Law (2002), p. 65, note d.

14 The sense here, as I understand it, is that if the thief does not pay the fine owed to the king, all his possessions are seized.

15 ‘mægdenman’ (‘maiden’) is written over two lines.

16 ‘grindende’ (‘grinding’) is written over two lines.

17 If a person defaulted on his responsibility to provide the king with sustenance as he moved around his realm, or he wished to commute it to a monetary payment, he owed 20 shillings to the king; see Lisi Oliver, ‘Cyninges fedesl: The Feeding of the King in Æthelberht ch. 12’, Anglo-Saxon England 27 (1998), pp. 59-75.

18 Text has been erased.

19 A ceorl was the lowest rank of freeman.

20 ‘mundbyrd’ (‘protection’) is written across two lines.

21 The abbreviation ‘-ū’, here and elsewhere, has been expanded. The spelling ‘scillingum’ is the first of several uses of what Oliver refers to as ‘the dative of quantity’ and may be translated properly as ‘with 6 shillings one should pay’. See Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 32-4.

22 The ‘n’ has been added above the ‘a’.

23 Oliver explains: ‘The Kentish shilling was a gold piece containing 20 sceattas; the sceatta was a smaller gold piece equal in weight to a grain of barley.’ See The Beginnings of English Law, p. 67, note d.

24 i.e., is the leader among a group breaking into the house.

25 ‘gehwylc’ (‘each one’) is written across two lines.

26 Old English has a double negative.

27 ‘scillingum’ (‘shillings’) is written across two lines.

28 ‘highway robbery’ translates ‘weg-reaf’, literally ‘[high]way plunder’.

29 The verb forgieldan (‘forgelde’) has the same essential meaning – ‘to pay’ – as the verb betan (‘gebete’), which has up to this point been the preferred term. More subtly, ‘forgelde’ literally means ‘for-yield’, with the sense of ‘pay back’, whereas ‘gebete’ has the sense of ‘make amends’, and in later writings is associated with penance.

30 The manuscript reads ‘leo-d’. At this point, and following, leod is used as short-hand for leod-geld (‘man-price’).

31 Or ‘free person’.

32 The sense of hlafæta is a member of one’s household, a dependent.

33 ‘scill’ is inserted above the final ‘x’.

34 A læt, a ‘freed-man’, seems to refer to a former slave freed through a process of manumission, though not someone who has yet obtained the status of freeman; for more details, including a discussion of ‘the three generations’ (corresponding to the three classes in this law-code) ‘required for the descendants of a freedman to acquire full freedom’, see, David A. E. Pelteret, Slavery in Early Medieval England: From the Reign of Alfred until the Twelfth Century (Boydell, 1995), pp. 294-96; see also Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 91-3.

35 A literal rendering of ‘edor-brecþe’, it appears to refer to breaking into an enclosure, violating someone’s property; see Oliver, The Beginnings of English Law, p. 69, note c.

36 ‘at home’ translates ‘æt þam’ though this assumes either ‘þam’ (‘that’) is an error for ‘ham’ (‘home’) or that ‘æt þam’ (‘at that [one’s home]’) is idiomatic; see Oliver, The Beginnings of English Law, p. 69, note f.

37 ‘rihthamscyld’ is not attested elsewhere in Old English works and its meaning is uncertain.

38 Here, and elsewhere in this law-code, the Old English word for ‘shillings’ is in the dative case, indicating ‘with 3 shillings’, etc. This use of the ‘dative of quantity’ does lead me here, and in other clauses that follow, to translate betan (‘gebete’) as ‘compensate’ rather than simply ‘pay’, but ‘pay’ would still work.

39 The meaning of ‘hion’ is unclear as it is not used anywhere else in Old English texts; Oliver tentatively offers ‘?=covering of the skull’ for ‘outer hion’, The Beginnings of English Law, p. 71. I suggest the injury may be the exposing of the skull. Oliver discusses in detail the problem of the translation at pp. 101-2.

40 Or ‘is made deaf’.

41 Meaning ‘If an ear is struck off’.

42 ‘weorð’ (‘becomes’) is written across two lines.

43 Meaning ‘If an eye is lost’.

44 The scribe has missed out what it is that is being pierced; it has been suggested that throtu ‘throat’ was intended; see Oliver, The Beginnings of English Law, p. 70, note c.

45 Meaning ‘is stuck off’ or ‘becomes detached’.

46 i.e., the forefinger.

47 i.e., the ring-finger.

48 Literally, ‘At’.

49 This seems to refer to the finger nails, as the thumbnail has already been mentioned.

50 Meaning ‘if a blow [to the body] leaves a bruise’.

51 This is probably referring to the assailant paying costs to compensate the victim for any medical treatment received; see Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 104-5.

52 Or ‘destroys’.

53 A rather tall ‘f’ has been added later after ‘Gy’, and the ‘e’ is added over the ‘o’ of the following word.

54 The abbreviation for ‘shillings’ is modified at this point, and in several places after this, omitting the ‘i’.

55 The ‘-n’, both here and in the next clause, is a scribal error: it should read ‘forgelde’ to make sense.

56 Meaning ‘if a foot is cut off’.

57 ‘mycle’ is written over two lines.

58 Meaning ‘if the big toe is cut off’.

59 ‘oðrum’ is written across two lines.

60 This clause is discussed in detail by Christine Fell, ‘A “friwif locbore” Revisited’, Anglo-Saxon England 13 (1984), pp. 157-66; see also Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 110-11.

61 ‘Mægþbot’ is written across two lines. A point is added after ‘bot’ to separate it from the following word, ‘sy’; I haven’t reproduced it here.

62 Or ‘free man’. This clause appears to equate free women to free men in terms of compensation; see Oliver, The Beginnings of English Law, p. 106.

63 ‘genimeþ’ is written across two lines.

64 The ‘unowned’ widow probably refers to a widow without kin to protect her. Such a widow receives a recompense twice that of a protected widow. See further, Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 111-12.

65 i.e., it should stand. For a discussion of the ‘price’ for obtaining a wife, see Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 106-7.

66 Possibly an allusion to the virginity of the maiden.

67 ‘gebrenge’ is written across two lines.

68 i.e., it is repaid by the kin, usually the father, who received the bride-price.

69 For a discussion of this and the following clause, see Carole Hough, ‘The early Kentish “divorce laws”: a reconsideration of Æthelberht, chs. 79 and 80’, Anglo-Saxon England 23 (1994), 19–34. Oliver summarises Hough’s argument in The Beginnings of English Law, pp. 112-14, explaining that this relates to widowhood, not divorce.

70 This is the earliest reference to the Kentish practice of ‘gravelkind’ by which inheritances were divided among all the children; see Oliver, The Beginnings of Early English Law, pp. 113-14.

71 ‘fæderingmagas’ (‘father’s kin’) is written across two lines.

72 The ‘morning gift’ appears to refer to a gift the wife receives after consummation of a marriage: see Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 106-7.

73 i.e., the owner of her protection, from among her kin, typically the maiden’s father; for a discussion of this and the following two clauses, see Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 108-9

74 i.e., he should pay a bride-price in order to marry the maiden.

75 ‘gebete’ is written across two lines.

76 The final ‘g’ has been squeezed in later and is elongated to fit it in.

77 To the betrothed man, it would seem.

78 The esne, at this time in Kent, was probably a poor, landless labourer who hired himself out to his lord; he was above a slave as can be seen by the fact that his marital rights were protected; however, note below the allusion to binding an esne, which suggest the lack of any real freedom; see Pelteret, Slavery in Early Medieval England, pp. 271-72.

79 ‘oþerne’ inserted above the line.

80 Oliver explains this means two-fold what he would have paid had the woman been unmarried: The Beginnings of English Law, p. 79.

81 ‘unsynningne’ (‘innocent’) is written across two lines.

82 ‘þeowæs’ (‘slave’s) is written across two lines.

83 Oliver discusses the question of who pays the compensation for crimes committed by a slave (and those referred to as ‘esne’): The Beginnings of English Law, pp. 114-16.

84 This heading is provided by the Textus Roffensis scribe and is not normally considered to be part of the original lawcode.

85 The sense here, as I understand it, is that if the thief does not pay the fine owed to the king, all his possessions are seized.

86 The word rihthamscyld is not attested elsewhere in Old English writings and its meaning is uncertain, so I have not translated it.

87 The meaning of hion is unclear as it is not used anywhere else in Old English texts; so I have left it untranslated. Lisi Oliver tentatively offers ‘?=covering of the skull’ for ‘outer hion’, see The Beginnings of English Law, p. 71. I suggest the injury may be the exposing of the skull.

88 This may refer to the skull being both exposed and fractured.

89 The scribe has missed out what it is that is being pierced; it has been suggested that throtu ‘throat’ was intended; see Oliver, The Beginnings of English Law, p. 70, note c.

90 This is probably referring to the assailant paying medical fees; see Oliver, Beginnings of English Law, pp. 104-5.

91 A euphemism for the penis.

92 The high payment, i.e., the equivalent of the value of three men, may be viewed as compensating the injured man for loss of future children.

93 It is possible that the injury would require the use of a crutch and so it would have an impact on the use of an arm too, requiring further compensation, to be decided upon by the concerned parties; see Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 99-100.

94 Old English ‘friwif locbore’, literally, ‘free-woman lock-bearer’, translated here as ‘key-holder’, most likely signifies a house-keeper with responsibility for a household and its stores; see Christine Fell, ‘A “friwif locbore” revisited’, Anglo-Saxon England 13 (1984), pp. 157–66; and Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 110-11.

95 The ‘unowned’ widow probably refers to a widow without kin to protect her. Such a widow receives a recompense twice that of a protected widow. See further, Oliver, The Beginnings of English Law, pp. 111-12.

96 Possibly alluding to the maiden’s virginity.

97 For a discussion of this and the following clause, see Carole Hough, ‘The early Kentish “divorce laws”: a reconsideration of Æthelberht, chs. 79 and 80’, Anglo-Saxon England 23 (1994), 19–34.


Read More